摘 要:理解與直譯意譯的選擇同為翻譯中十分重要的步驟,對譯者的翻譯效果有很大影響,所以弄清理解與直譯意譯之間的關聯對我們的翻譯實踐有重要意義。本文將探討翻譯中理解與直譯意譯選擇之間的關系,以及直譯意譯在實例中的運用
關鍵詞:理解 直譯 意譯
理解與直譯意譯的選擇同為翻譯中必經的步驟。理解為翻譯的第一步,也是關鍵性的一步。這里的理解是指對原文深入、透徹的理解,而不是淺層次上的理解。直譯意譯可以歸為翻譯第二步——表達中,理解過后,直譯意譯的選擇便成為下一步需要考慮的問題。直譯意譯之間沒有明顯界限,更無孰優孰劣之說。直譯意譯的選擇要視具體情況而定。那么理解與直譯意譯的選擇究竟有什么關系呢?
首先,最重要,也是最顯而易見的一點是,理解是直譯意譯的基礎,沒有對原文透徹的理解,便談不上直譯意譯的選擇,翻譯時也只能是死譯、胡譯。理解是翻譯中最基礎,也是最重要的一步,其他步驟包括直譯意譯的選擇都基于理解,都反映譯者對原文的理解程度。這一點相信所有譯者在翻譯實踐中都深有體會。
其次,我想詳細探討一下,理解究竟是怎樣與直譯意譯掛鉤的,以及理解過后直譯意譯究竟是如何選擇的。
1. 理解的過程中涉及類似直譯意譯的直接理解和間接理解。一般情況下,譯者在理解原文時,都是先從字面著手,按照原文的句式結構和表達方式來理解。我把這種情況稱為直接理解,這種情況與直譯十分相似。
2.理解有時決定了直譯意譯的選擇。換句話說,在某些句子的翻譯中,一旦譯者理解了原文,直譯意譯哪個更佳便一目了然。這時,譯者對直譯意譯的選擇無需過多考慮。那么,什么樣的句子理解后采用直譯,什么時候又采用意譯呢?
有些英文句子句式結構清晰,表達方式同中文相近,譯者按原文結構、表達方式翻譯成中文后,既可完整地傳達原文的效果,也可使譯語讀者輕易接受。對于這種句子,我們應采用直譯。
如:Anyone who says that should also remember when you are going to see an old man, it may be the last time.
直譯:說那句話的人同樣應該記住,當你去看一個老人時,那可能會是最后一次。
在此句中,將“remember”直譯為“記住”便足以準確傳達原文的含義,而原譯者將其譯為“知道”,雖說與原文意思相近,但仔細分析一下便知,“記住”的反義詞為“忘記”,而“知道”的反義詞為“不知道”,所以這兩種翻譯之間仍是存在差異的,所以將其意譯為“知道”難免有不忠實原文、隨意發揮之嫌。
與上述情況相反的是,有些英語句子句式結構復雜,譯者需經過深入分析和對原文句式進行重組才能透徹理解原文。或是原文中的表達方式與中文沖突,直接翻譯后會使讀者感到不知所云。在這兩種情況下,意譯則為更好的選擇。
如:There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
意譯:女主人用了很多心思,也花了很多費用,準備好了香噴噴的咖啡和松軟的糕點,并將屋內陳設裝扮得極有特色。雖然她對此饒有興趣并引以為豪,但他的客人對此卻熟視無睹,只顧與丈夫談政治、談生意,還有什么比這讓她更失望呢!
對于這句話,如果譯者采用直譯的翻譯方法,翻譯出來的句子便會十分混亂。這時譯者需要進行意譯,打破原句式束縛,在翻譯成中文時進行重新組合,以清楚地表達出原文的含義。
又如:He lighted a thoughtful cigarette.
意譯:他點燃了一根煙,若有所思。
如把這句話直譯為“他點燃了一根思考的煙”便會顯得不倫不類。稍加分析便可看出,此句話中,“thoughtful”是修飾“he”的,所以,譯者應用意譯的方法準確翻譯原文。
3.除上述情況外,直譯意譯的選擇不再只受原文以及對原文理解的影響,而是由許多因素共同作用的,例如譯者的目的、個人翻譯風格等,本文僅簡單列舉兩種情況。
有些英文句子的表達方式與中文有些出入,如直接翻譯成中文,保留了原語言中的文化,中文讀者尚可理解,但不是十分符合中文的表達方式。此時,譯者亦可用意譯,采用與中文相對應的表達方式
如:In the Kingdom of blind men the one-eyed man is king.
直譯:在盲人的王國里,獨眼人就是王。
意譯:山中無老虎,猴子稱大王。
如果選擇直譯可以保留異域風情,讓讀者更多的感受到外國文化。如果采用意譯可使讀者更好的接受。譯者可以根據具體情況以及自己的翻譯目的等選擇更為適合的表達方式。
此外,有些英文句子較長,句子中個別名詞修飾語較多,但句子結構清晰,此時譯者既可保留原文的長句結構,忠實于原文,但會給譯語讀者造成一定的閱讀負擔,譯者也可采用意譯,將原句拆成短句,更為通順的表達譯文,但這樣可能會使句子重心發生變化。具體怎樣選擇則很大程度上取決于譯者的翻譯風格。
雖然上述分析中,直譯意譯的選擇看似復雜,但無論哪種選擇都是建立在理解之上的,沒有理解便談不上直譯意譯。我們應在翻譯實踐中注重理解,選擇最能表達原文思想的翻譯方法。