999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢中理解與直譯意譯的選擇

2013-12-31 00:00:00周曉娜
北方文學·中旬 2013年9期

摘 要:理解與直譯意譯的選擇同為翻譯中十分重要的步驟,對譯者的翻譯效果有很大影響,所以弄清理解與直譯意譯之間的關聯對我們的翻譯實踐有重要意義。本文將探討翻譯中理解與直譯意譯選擇之間的關系,以及直譯意譯在實例中的運用

關鍵詞:理解 直譯 意譯

理解與直譯意譯的選擇同為翻譯中必經的步驟。理解為翻譯的第一步,也是關鍵性的一步。這里的理解是指對原文深入、透徹的理解,而不是淺層次上的理解。直譯意譯可以歸為翻譯第二步——表達中,理解過后,直譯意譯的選擇便成為下一步需要考慮的問題。直譯意譯之間沒有明顯界限,更無孰優孰劣之說。直譯意譯的選擇要視具體情況而定。那么理解與直譯意譯的選擇究竟有什么關系呢?

首先,最重要,也是最顯而易見的一點是,理解是直譯意譯的基礎,沒有對原文透徹的理解,便談不上直譯意譯的選擇,翻譯時也只能是死譯、胡譯。理解是翻譯中最基礎,也是最重要的一步,其他步驟包括直譯意譯的選擇都基于理解,都反映譯者對原文的理解程度。這一點相信所有譯者在翻譯實踐中都深有體會。

其次,我想詳細探討一下,理解究竟是怎樣與直譯意譯掛鉤的,以及理解過后直譯意譯究竟是如何選擇的。

1. 理解的過程中涉及類似直譯意譯的直接理解和間接理解。一般情況下,譯者在理解原文時,都是先從字面著手,按照原文的句式結構和表達方式來理解。我把這種情況稱為直接理解,這種情況與直譯十分相似。

2.理解有時決定了直譯意譯的選擇。換句話說,在某些句子的翻譯中,一旦譯者理解了原文,直譯意譯哪個更佳便一目了然。這時,譯者對直譯意譯的選擇無需過多考慮。那么,什么樣的句子理解后采用直譯,什么時候又采用意譯呢?

有些英文句子句式結構清晰,表達方式同中文相近,譯者按原文結構、表達方式翻譯成中文后,既可完整地傳達原文的效果,也可使譯語讀者輕易接受。對于這種句子,我們應采用直譯。

如:Anyone who says that should also remember when you are going to see an old man, it may be the last time.

直譯:說那句話的人同樣應該記住,當你去看一個老人時,那可能會是最后一次。

在此句中,將“remember”直譯為“記住”便足以準確傳達原文的含義,而原譯者將其譯為“知道”,雖說與原文意思相近,但仔細分析一下便知,“記住”的反義詞為“忘記”,而“知道”的反義詞為“不知道”,所以這兩種翻譯之間仍是存在差異的,所以將其意譯為“知道”難免有不忠實原文、隨意發揮之嫌。

與上述情況相反的是,有些英語句子句式結構復雜,譯者需經過深入分析和對原文句式進行重組才能透徹理解原文。或是原文中的表達方式與中文沖突,直接翻譯后會使讀者感到不知所云。在這兩種情況下,意譯則為更好的選擇。

如:There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

意譯:女主人用了很多心思,也花了很多費用,準備好了香噴噴的咖啡和松軟的糕點,并將屋內陳設裝扮得極有特色。雖然她對此饒有興趣并引以為豪,但他的客人對此卻熟視無睹,只顧與丈夫談政治、談生意,還有什么比這讓她更失望呢!

對于這句話,如果譯者采用直譯的翻譯方法,翻譯出來的句子便會十分混亂。這時譯者需要進行意譯,打破原句式束縛,在翻譯成中文時進行重新組合,以清楚地表達出原文的含義。

又如:He lighted a thoughtful cigarette.

意譯:他點燃了一根煙,若有所思。

如把這句話直譯為“他點燃了一根思考的煙”便會顯得不倫不類。稍加分析便可看出,此句話中,“thoughtful”是修飾“he”的,所以,譯者應用意譯的方法準確翻譯原文。

3.除上述情況外,直譯意譯的選擇不再只受原文以及對原文理解的影響,而是由許多因素共同作用的,例如譯者的目的、個人翻譯風格等,本文僅簡單列舉兩種情況。

有些英文句子的表達方式與中文有些出入,如直接翻譯成中文,保留了原語言中的文化,中文讀者尚可理解,但不是十分符合中文的表達方式。此時,譯者亦可用意譯,采用與中文相對應的表達方式

如:In the Kingdom of blind men the one-eyed man is king.

直譯:在盲人的王國里,獨眼人就是王。

意譯:山中無老虎,猴子稱大王。

如果選擇直譯可以保留異域風情,讓讀者更多的感受到外國文化。如果采用意譯可使讀者更好的接受。譯者可以根據具體情況以及自己的翻譯目的等選擇更為適合的表達方式。

此外,有些英文句子較長,句子中個別名詞修飾語較多,但句子結構清晰,此時譯者既可保留原文的長句結構,忠實于原文,但會給譯語讀者造成一定的閱讀負擔,譯者也可采用意譯,將原句拆成短句,更為通順的表達譯文,但這樣可能會使句子重心發生變化。具體怎樣選擇則很大程度上取決于譯者的翻譯風格。

雖然上述分析中,直譯意譯的選擇看似復雜,但無論哪種選擇都是建立在理解之上的,沒有理解便談不上直譯意譯。我們應在翻譯實踐中注重理解,選擇最能表達原文思想的翻譯方法。

主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片网站| 波多野结衣第一页| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 中文毛片无遮挡播放免费| 久久久无码人妻精品无码| 天天干天天色综合网| 国产制服丝袜无码视频| 综合五月天网| 午夜欧美理论2019理论| 最新加勒比隔壁人妻| 国产欧美日韩18| 午夜老司机永久免费看片| 2022国产91精品久久久久久| 国产91丝袜在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产免费看久久久| AV在线天堂进入| 91精品国产综合久久不国产大片| 99久久国产精品无码| 国产精品免费露脸视频| 国产丝袜91| 国产精品自在在线午夜| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 黄色网在线| 992tv国产人成在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲日韩高清无码| 亚洲日本在线免费观看| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 中文字幕一区二区视频| 无码精品一区二区久久久| 国产精品成人第一区| 亚洲九九视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 成年人午夜免费视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 91视频精品| 亚洲美女操| 久久精品人人做人人爽97| 成人免费一级片| 伊人丁香五月天久久综合 | 99精品欧美一区| 67194成是人免费无码| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲香蕉久久| 亚洲天堂区| 国产精品99一区不卡| 久无码久无码av无码| 在线免费看片a| 国产精品大白天新婚身材| 99re免费视频| 欧美a在线看| 制服丝袜无码每日更新| h网站在线播放| jijzzizz老师出水喷水喷出| 一本大道视频精品人妻| 久久精品无码一区二区日韩免费| 亚洲va精品中文字幕| 天天综合网色中文字幕| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美国产成人在线| 老司机久久精品视频| 亚洲午夜综合网| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 日本免费福利视频| 色哟哟国产精品一区二区| 欧美人在线一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| 国产美女久久久久不卡| 成人福利免费在线观看| 久久成人国产精品免费软件 | 高清免费毛片| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 色噜噜综合网| 亚洲啪啪网| 米奇精品一区二区三区| 久草视频一区| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲欧美精品日韩欧美|