999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》在俄羅斯的傳播與接受

2013-12-31 00:00:00李錦霞孫斌
北方文學·中旬 2013年9期

摘 要:《紅樓夢》在俄羅斯的傳播歷經200多年,經過了流入、認知、首譯和復譯四個階段。在《紅樓夢》于俄羅斯的傳播與接受這一過程中,俄羅斯意識形態的變動起到了決定性的作用,同時俄羅斯本土文學進程以及讀者等因素亦產生了重要影響。

關鍵詞:《紅樓夢》 俄羅斯 翻譯 研究

《紅樓夢》在俄羅斯的傳播大致經歷了18世紀的流入、19世紀的認知、20世紀蘇聯時期的首次譯介和蘇聯解體以來俄羅斯聯邦復譯四個階段,在俄羅斯整個外國文學翻譯史上占有重要地位。將《紅樓夢》在俄羅斯的傳播置入18至20世紀俄羅斯社會文化發展史,總結其流播俄羅斯200多年的歷程,對于更好地認識我國文學在俄羅斯,乃至世界文學舞臺上的地位與價值,探求中國文學走向世界的途徑,都是不無裨益的。

一.18世紀沙皇俄國時期的《紅樓夢》

18世紀初,俄國沙皇彼得一世所實行的一系列歐化改革使社會對文化的需求不斷增長。而18世紀作為俄羅斯“新”文學的形成時期,本土文學水平遠遠不能滿足這種需求,需要由翻譯文學來填補空白。許多偉大的俄羅斯學者、作家和詩人,如羅蒙諾索夫、蘇馬洛科夫和特列季亞科夫斯基等人投身翻譯行列,期望以此改善民眾的社會政治、道德和文化狀況,創造新的俄羅斯文學。

同一時期代表歐洲最高水平的英國文學由于契合俄國的時代需求而倍受青睞。大量的英國文學作品被從法語和德語轉譯過來,刊載在當時較為重要的期刊《圣彼得堡公報》、《觀眾》、《雄蜂》等雜志上,受到俄國讀者的熱情歡迎,如《魯賓遜漂流記》曾先后七次翻譯,九次出版。

全盤歐化并沒有阻斷中國文化西進的步伐。由于俄國意識形態向東方擴張的需要,18世紀上半期的俄國收集并翻譯了很多有關中國歷史、地理、自然科學方面的文獻。受歐洲啟蒙思想家,特別是伏爾泰和狄德羅對中國圣賢哲學學說的崇尚感染,俄國上層人士對中國的孔子和其他哲學家的思想產生了興趣,《大學》、《中庸》、《易經》、《名臣奏議》、《大清會典》以及《雍正遺詔》等在俄國得到譯介,許多來自西歐的關于中國古代思想的文章和書籍也被編譯成俄語,一些歐洲人的中國游記也被翻譯過來,在俄國傳播開來。俄國社會對中國這個神秘的東方國度充滿了向往。正是在這股源自歐洲的“中國風”的吹拂下,俄國人展開了對中國文化典籍的收集工作。18世紀末期起,到達北京的俄國傳教團成員目睹了中國人對《紅樓夢》的狂熱,陸續將所收集到的《紅樓夢》抄本和善本帶回俄國。

整個18世紀是俄國社會的大發展時期,也是俄羅斯文學的積累期,是其聯系本國實際,主動學習西方藝術成就,在模仿中選擇、融會、吸收、消化,為文學的民族化而努力斗爭的階段,因而對中國、乃至整個東方文學缺少認識和關注。《紅樓夢》這部中國古代文學經典在18世紀的俄國尚未發出任何聲息。

二.19世紀沙皇俄國時期的《紅樓夢》

19世紀,俄國封建農奴制所帶來的社會矛盾到了無法解決的地步,工業化進程受到嚴重阻礙。俄國人又一次體會到了自己同歐洲強國之間的差距。再一次的大規模技術輸入與文化習仿成為沙皇俄國急起直追的唯一選擇。

作為俄國特定歷史狀況的產物,19世紀的俄羅斯文學在經歷了古典主義、感傷主義和浪漫主義之后,憑借民治主義的思想,為平民呼吁,為人道主義鼓吹,緊密聯系人民大眾,緊密聯系現實生活,迅速發展起來。文學與現實的熔鑄使得俄羅斯文學最終走上了批判現實主義的道路,在短短一百年間創造了世界文學史上難以企及的高峰,同時也創造了俄羅斯翻譯史上的黃金世紀。席勒、拜倫、歌德、海涅、雨果、巴爾扎克和狄更斯等歐洲各國文學巨匠的作品在俄國大量譯介。屠格涅夫、普希金、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等偉大的俄羅斯作家也在激情創作的同時,有意識地翻譯介紹外國文學名家名作,使俄國人將優秀的翻譯文學視為了民族文學不可分割的部分。

與此同時,19世紀上半期中國文學作品的翻譯也得到了發展。1835年列昂季耶夫斯基的譯作《旅行記》發表,為俄國讀者描繪出了一幅遙遠的異國人民的風情習尚的畫面和思想觀念,勾起了他們對中國古典文學作品的興趣。1836年《讀書文庫》書評稱《旅行記》為“中國的巴爾扎克式的小說與創作”。書評作者還提出“能否為我們多提供一點中國的長篇和短篇小說呢?”[1]

《旅行記》譯文的發表以及《讀書文庫》的高度評價觸動了一個值得我們將其名字載入《紅樓夢》異域傳播史冊的人,他就是礦業工程師克萬科(俄國第十一屆駐北京傳教團成員)。1843年,克萬科將《紅樓夢》第一回的片段翻譯出來,并以隨筆《中國旅行記》附錄的形式刊登在當時俄羅斯重要的雜志《祖國紀事》上??巳f科認為:“此書對于了解中國人的風俗很有益處,對希望學習漢語口語的人也很有幫助,因為此書完全用口語寫成?!盵2]

俄國漢學家瓦西里耶夫也注意到了《紅樓夢》這部中國古典文學巨著,并進行了認真的研究。 1880年瓦西里耶夫在《中國文學史綱要》中評介章回小說時,將《紅樓夢》放在了首位,并簡要介紹了《紅樓夢》的故事梗概以及版本情況,對《紅樓夢》給予極高的評價:“這部小說情節優美,敘述引人入勝。說真的,就是在歐洲也難以找到一部作品可以與之媲美?!盵3]

然而,《紅樓夢》俄譯的首次嘗試以及漢學家對它的贊譽并未使這部中國文學經典之作在19世紀俄國文學史上獲得一席之地,這一方面是因為,19世紀是俄羅斯本土文學的繁榮期,在詩歌、小說、特寫及戲劇諸方面均取得了巨大成績,尤以長篇小說蜚聲世界文壇。另一方面,自18世紀以來西歐作家作品的翻譯與研究自始至終都在俄國占據著重要地位,19世紀俄羅斯文化已然融入到歐洲文化語境之中。

三.20世紀蘇聯時期的《紅樓夢》

20世紀初十月革命以后,俄羅斯步入社會主義時代,俄羅斯文學無論其內容還是形式上均出現了革命性的轉折,涌現出了高爾基、蒲寧、布爾加科夫和肖洛霍夫等經典作家。

為了探索新形式、新道路,極富創新精神的俄羅斯文學不斷向域外文學學習,翻譯活動呈現出新的高潮。高爾基發起成立了“世界文學出版社”,制定了編輯出版西方和東方所有文學巨著的新譯本和修訂本的宏偉目標,《紅樓夢》被納入“世界文學出版社”優秀作品翻譯計劃。此后幾十年中,世界文學出版社及其它一些全蘇和地方出版社陸續出版了包括巴爾扎克、司湯達、歌德、席勒、拜倫、狄更斯、蕭伯納、馬克吐溫等許許多多異域作家的作品。

受歷史傳統及俄羅斯本土文學發展特征的雙重影響,該時期的漢學研究不僅延續了之前對中國文化典籍的譯介,中國文學翻譯及研究也得到了發展。許多中國古代詩歌散文作品,如《李白詠景賦》、聊齋故事《狐妖集》等譯本相繼問世。由于大清洗運動、二次世界大戰等種種原因《紅樓夢》未能盡早與蘇聯人民見面。

40年代,隨著蘇聯國內客觀條件的改善,漢學研究力量劇增,對中國文學作品的引進也蓬勃發展起來。中華人民共和國成立后,蘇聯的中國作品譯介呈現出浩蕩之勢,諸子百家的作品俄譯本相繼出版,《詩經》、《中國詩集》、唐代著名詩人的單行本,許多現、當代作家,如魯迅、老舍、郭沫若等作家的作品也先后問世。

1948年翻譯家帕那休克接受世界文學出版社的委托(詩歌部分譯者為孟列夫)投入到《紅樓夢》翻譯工作中。在近10年的翻譯過程中帕那休克以自己對翻譯工作的熱情與執著,以自己良好的漢語修養和俄文造詣,查閱了大量的資料,采取卷末譜樹、腳注、附注等形式對小說中涉及的中國文化進行了全面注解,將《紅樓夢》完整地呈現給了蘇聯讀者。1958年《紅樓夢》第一部俄文全譯本由世界文學出版社出版,它不僅成為了俄羅斯翻譯文學史上又一座里程碑,同時也是《紅樓夢》第一部西文全譯本,對《紅樓夢》其后在歐洲國家的傳播起到了一定的作用。

《紅樓夢》的研究方面同樣成績卓著。1954年,莫斯科大學教授波茲德涅耶娃著《論紅樓夢》首次向蘇聯讀者詳細介紹了《紅樓夢》的內容、人物形象和思想傾向。1958年《紅樓夢》俄譯本出版后,漢學家費德林撰寫了長篇序言,不僅詳細介紹了《紅樓夢》作者曹雪芹的家世,經歷,高鶚續寫情況,故事梗概,還著重分析了小說的藝術成就。其后,許多學者投入到《紅樓夢》研究中,極大豐富了紅學在海外的研究。

1958年俄譯本的問世使原著藝術魅力的許多方面得到俄羅斯讀者的關注,明確地認識到了它的藝術價值。

四.俄羅斯聯邦時期的《紅樓夢》

伴隨著蘇聯的解體,圖書出版業的迅速私有化連帶翻譯活動的性質和市場形式也發生了很大變化,經濟效益成為眾多私營出版社追求的目標,許多世界文學名著在該時期都有了更新換代的重譯本和復譯本,盛行于40年代至70年代西方文學界的“新小說”也被大量譯介,廣大讀者也開始重新認識傳統文學的體裁、風格和手法觀念。

此階段俄羅斯對中國文學的譯介雖然遠不及對西方文學作品的譯介,但相比中蘇緊張對峙時期有了明顯改善。中國改革開放所取得的成就,包括文學創作的迅猛發展,早已引起了俄羅斯學者的注意。80年代中期蘇聯各種報刊陸續刊出反映我國改革之后社會巨變的作品,翻譯數量也越來越多,僅以匯集成書的統計,至1987年統計,已翻譯出版的中國當代作品中就有中短篇小說集7部(收入小說60篇)、長篇小說3部、詩集一部(收入22位詩人的30余首詩)。[4]在這種歷史條件下,1958年《紅樓夢》俄譯本已不再符合新時代讀者的要求,于是新的《紅樓夢》俄譯本應運而生。

1995年文學出版社和Ладомир出版社聯合推出了由帕那休克重譯的《紅樓夢》(詩歌部分譯者為戈盧別夫)。出版社不僅邀請了中國科學院外國文學研究所高莽研究員撰寫序言,還在正文后刊載了俄羅斯中國文學翻譯家及研究家華克生及詩歌部分譯者戈盧別夫所做的兩篇《紅樓夢》研究論文,對于新時期俄羅斯讀者對《紅樓夢》的接受大有裨益。

現代信息技術的發展也為《紅樓夢》在新時期俄羅斯的傳播起到了助推作用。1995年譯本出版后,出版社開通了網絡平臺,得到了廣大讀者的熱情響應。

1997年Полярис出版社再版1995年譯本,漢學家孟列夫在再版序言中指出:“譯者竭盡全力將小說中的大量細節問題翻譯成俄語,并且獲得了巨大成功,擁有了大批忠實的讀者?!盵5]

《紅樓夢》正在由俄羅斯文學語境中的邊緣地位向中心地位轉移,并謀求其在俄羅斯讀者心目中的翻譯文學經典身份。

五.結語

《紅樓夢》在俄羅斯200余年的傳播與接受歷史說明:

1.一部蘊含著永恒價值和永久魅力的原語國經典文學作品,以一種民族文學的身份,以其無可取代的民族獨特性,在任何異域文化中的傳播與接受仍要經歷歷史性的運動過程。

2.翻譯文學作品在異域文化語境實現其原語國經典身份的重構過程中,意識形態的變

動及雙邊關系進程起到了決定性的作用,本土文學發展不同階段的需求同樣會產生重大影響,而作為一定社會中的讀者則是翻譯文學經典化過程中的另一種創造力量。

3.中國文學若想引領世界文學潮流,還有賴于當代作家努力在作品的形式和內容上縮短與世界一線作家作品之間的距離,有賴于相關方面以輸出為己任,在包括翻譯、出版、營銷等問題上積極采取措施。

參考文獻:

[1]閆國棟,《俄羅斯漢學三百年》[M].北京:學苑出版社,2007:62

[2]李福清,《<紅樓夢>在俄羅斯》〔J〕,劉士聰主編,《紅樓譯評》—《紅樓夢》翻譯研究論文集〔C〕天津:南開大學出版社,2004:462

[3]李福清,《<紅樓夢>在俄羅斯》〔J〕,劉士聰主編,《紅樓譯評》—《紅樓夢》翻譯研究論文集〔C〕459-487頁,天津:南開大學出版社,2004:463

[4]李明濱,《俄羅斯年談中俄文學交流》〔J〕,國外文學,2007(2):39

[5]Цао Сюэцинь,《Сон в красном тереме》[M],Полярис,М.1997:8

作者簡介:李錦霞,河北師范大學外國語學院副教授,研究方向為翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 国产一级精品毛片基地| 日韩成人在线视频| 国产大片黄在线观看| 中文字幕在线观| 自慰网址在线观看| 99久久国产精品无码| 一级毛片在线播放| 国产成人福利在线| 色综合网址| 久久特级毛片| 亚洲精品欧美重口| 久久99热66这里只有精品一| 91久久夜色精品国产网站| 视频一本大道香蕉久在线播放| 青青草原国产| 少妇露出福利视频| 亚洲色图欧美在线| 免费看a毛片| 日本午夜精品一本在线观看| 国产96在线 | 亚洲中文精品人人永久免费| 一区二区三区在线不卡免费| 国产欧美高清| 精品1区2区3区| www.精品国产| 亚洲人妖在线| 在线免费观看a视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 二级毛片免费观看全程| 亚洲国产亚综合在线区| 日韩123欧美字幕| 久久精品无码专区免费| 国产精品天干天干在线观看 | 国产日韩欧美视频| 午夜丁香婷婷| 99精品免费欧美成人小视频| 国产乱人伦精品一区二区| 色偷偷综合网| 欧美亚洲国产精品第一页| 精品综合久久久久久97超人该| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产午夜福利在线小视频| 国产99视频精品免费观看9e| 在线视频精品一区| 欧美日韩专区| 国产精品无码一二三视频| 丝袜亚洲综合| 欧美在线网| 91毛片网| 毛片大全免费观看| jizz亚洲高清在线观看| 成人在线天堂| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 天堂成人在线| 精品视频91| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲欧美在线看片AI| 99久久人妻精品免费二区| 欧美在线视频a| 99re在线视频观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产91小视频| 国产主播喷水| 国产毛片不卡| 成年av福利永久免费观看| 久久成人免费| 一级毛片免费高清视频| 天堂在线视频精品| 亚洲天堂网2014| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 手机成人午夜在线视频| 亚洲美女一区| 日本精品视频一区二区| 国产99视频精品免费视频7| 精品少妇三级亚洲| 亚洲欧美国产五月天综合| 囯产av无码片毛片一级| 国产一区亚洲一区| 亚洲黄网视频| 亚洲第一av网站|