[摘 要]語境在所有翻譯中都是最重要的因素。翻譯中的理解和表達都是在具體的語境中進行的。語義的確定、遣詞造句、篇章結構以及語體形式均離不開語境。本文通過大量例句證明了語境各個因素對翻譯的影響,并對在不同語境下如何處理翻譯做了重點分析。
[關鍵詞]言內語境 言外語境 翻譯
[中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)16-0148-03
翻譯是利用語言文字對兩種語言進行轉換的活動。但在轉換的過程中,由于受到文化、歷史、國情、風俗、信仰等各個方面的影響,使翻譯不是一種僅局限于字面上進行的工作,而是要結合各方面對其進行研究。通過研究發現,語境對翻譯具有非常重要的影響。
紐馬克(Newmark)指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。”翻譯中的理解和表達都是在具體的語境中進行的。語義的確定、遣詞造句、篇章結構以及語體形式均離不開語境。翻譯應以語境為依據,只有通過語境分析才能判斷并采用與原語言相近或相當的表達方式。立足于語境與語言的關系,我們把語境劃分為言內語境和言外語境。本文將從這兩個方面詳細論述其對翻譯的影響。
一、言內語境對翻譯的影響
言內語境,即文章或言談中話題的上下文或上下句。一般來說,對話語的理解依據是上文,聽話人或讀者對上文或上句作出推理,說話人然后又進一步說明,這種說明又成為聽話人理解說話人意圖的依據。正確把握各種語言環境,對正確理解話語有著重要的作用。
言內語境又分為“音調語境”、“語義語境”、“語法語境” 、“語體語境”四類。
(一)音調語境對翻譯的影響
詞或句子讀音的輕重、抑揚頓挫、語調升降、節奏等在交際中表達它們各自的意義,對構建語境有十分重要的作用,尤其是在口語中,這種作用更加明顯。因此,詞或句子的重讀及節奏也能構成語境。
俄語有多種調型。每一種調型都表示不同的意義。同樣是Это подруга Саши(這是薩沙的女朋友)這句話,如果用調型1,就是陳述句,表示“這是薩沙的女朋友”這個事實。如果用調型3,就是疑問句。調心放在подруга時,表示對“女朋友”這一身份的疑問,調心放在Саши上是,表示對是否是“薩沙”的女朋友的疑問。可見,說話者的語調就是一種語境,根據說話者的語調便能推測出他要表達的情感色彩,是陳述、疑問或者其它。
(二)語義語境對翻譯的影響
馬林諾夫斯基曾指出:“語境是決定詞義的唯一因素,舍此別無意義可言。”當詞語進入具體的言語活動后,它所具有的語義往往是非常豐富、復雜的。這些豐富而復雜的語義不能只從詞匯意義和語法意義去理解,而要聯系和依賴語境。只有這樣才能在言語交際中消除含混性和歧義性,從而準確無誤地理解詞義。語義融于語境之中,語境不同,語義也會隨之發生變化,這是語義學的一條最基本的原理。脫離了語境,不僅對詞,而且對于完整的句子而言,也可能產生歧義。因此,語義與語境在語言交際中是相互依賴、不可分割的,而且是語境中的重要一員。
заяц本意為“兔子”,但如果在公交車上聽到這個詞,可不要以為車上真有什么兔子,通常這是對那些不買票、逃票人的一種蔑視的稱呼。
在翻譯過程中,對詞語意義的正確理解非常關鍵。因為在長期的社會交際過程中,人們對某些詞的特殊含義已經集體認可,所以這些詞本身就代表著一個特定的語境。如果不理解就很容易錯譯鬧出笑話。
(三)語法語境對翻譯的影響
語法是語言的結構規則,特定的語境往往制約著詞或句子的語法意義。句子根據內部特點可以分成許多類型,如長句和短句、整句和散句,主動句和被動句,肯定句與否定句等等。一種意義往往可以用好幾種句子來表達,但語境制約著句式的選擇,形成了語法語境。因此,語法語境不但可以表現在句子中的詞與詞之間的相互制約上,它還可以排除句法歧義。
在漢語中,詞組“學習報紙”既可以是動賓結構,也可以是偏正結構,但在具體的語境中,這個詞組的語法意義就具有單一性了。
在俄語中,這種語法方面的影響主要通過詞的各種不同形式來表現。
1.名詞的表現形式
俄語語法對名詞的影響主要通過格來體現。名詞共有六種格,每個格都有自己獨特的含義。
例1:Водитель произвёл студентам учебники.
司機給學生們運來了教科書。
熟悉俄語語法的人一看就知道водитель是一格,作該句的主語,表示“運來”這個行為的發出者。студентам是三格,作間接補語,表示“運來”這個行為的間接對象--給誰運來。учебники是第四格,作直接補語,表示“運來”這個行為的直接對象—運來了什么。
根據名詞的格便能推測出它在句子中是什么成分,表示什么意義。這就是一種語境。
2.動詞的表現形式
動詞有人稱、體、時、式、態等方面的不同變形。
人稱表明動作的發出者。
例2:—Едешь в командировку?
—Нет, еду домой.
—您是出差嗎?
—不是,我是回家去。
上例對話雖然主語都未出現,但我們根據動詞的變位對主語是誰已經了然于心。
體指明動作是否已經完成。
例3:Я читала зту книгу, но не прочитала.
我讀過這本書,但是沒有讀完。
通過動詞的體就能分辨出動作完成與否。
同樣根據動詞其它形式的變化我們也能做出其它方面的判斷。
(四)語體語境對翻譯的影響
所謂語體,就是指在特定的語言環境中使用的、有一定語言特征的語言變體。正確把握語體對正確理解、解釋原文意義、實現翻譯等效、避免語用失誤都起著非常重要的作用。
不同的語體有其特定的語言特點,翻譯時一定要根據不同的語體選取恰當的字眼,這就形成了語體語境。科技語體用詞嚴謹、精確、簡潔;公文事務語體用詞客觀、公正,不摻雜個人感情;報刊政論語體用詞正式、大氣;口語語體比較隨意、多口語等。
例4: Между любым двумя точками прямой
сушествует бесконечное множество других её точек.
直線上兩點之間有無數個點。
上例顯然是科技語體,如果將其譯成“在直線上任意兩個點之間有著無數個點”就顯得不夠簡潔,而科學美在簡潔美、在言簡意賅。
例5:Лица, не достигшие 18 лет, подают заявления по вопросам гранжданства через своих законных представителей.
未滿18周歲的公民通過自己的法定監護人來提出公民方面問題的申請。
上例很顯然是法律條文里的規定,屬于公文事務語體。表示“人”不用“человек,люди”,是因為這些詞帶有很強的個人感情色彩。而公文事務語體重在客觀公正,所以用了一個情感色彩上非常客觀的詞——лицо。
例6:Игроками российской сборной по тенису была одержана блестящая победа.
俄羅斯網球隊取得了輝煌的勝利。
這顯然是新聞報道,屬于報刊政論語體,用詞很官方正式,就體現在“блестящая”一詞上。它的意思是“輝煌的、卓越的”。如果在口語中我們可能會選用“хорошая”一詞。但報刊政論語體用詞正式的要求讓我們選擇了前者。
二、言外語境對翻譯的影響
在有些場合,較小的語言環境不能解決問題,必須考慮較大的非語言環境。非語言環境指話語所發生的語言之外的環境。非語言環境從各個方面影響著詞的意義,如社會背景、語言情景、具體事件以及講話方式等。對各種言外語境的正確把握,對正確理解話語同樣有不可忽視的作用。
言外語境又分為情景語境、文化語境、認知語境三類。
(一)情景語境對翻譯的影響
情景語境就是指言語行為發生的實際情景,它應包括下列一些內容:
1.言語活動的風格。包括參與者雙方的年齡、性格、身份、職業、修養、處境、人格、觀念、社會地位、思想傾向以及相互關系等。
比如我們對所有的長者和陌生人都要稱呼“您”,稱呼我們熟悉的成年人要稱呼名字和父稱。我們路上碰到伊萬·伊萬諾維奇老師的時候,我們應說“Здравствуйте, Иван Иванович.”。碰到同學安娜時,我們可以說“Здравствуй, Анна.”或者“Привет,Аня.”,因為我們輩分相同,而且相當熟悉, 因此直接稱呼其名或者昵稱即可。
2.言語活動的正式程度。當兩國首腦會晤時,這是一個非常隆重和正式的政治場合,參與的人物也都是國家元首和政府高級官員,所以我們應用比較正式的詞匯和句子結構。
例7:10月28日俄羅斯總統德·梅德韋杰夫在克里姆林宮會見了中國國務院總理溫家寶。
28 октября в Кремле состоялась встреча РФ Дмитрия Медведева с премьером Госсовета КНР Взнь Цзябао.
在普通場合下,兩個熟人相遇非常隨意,沒有任何其它約束,我們則用比較口語化、平時常用得詞匯和句型。
例8: Мы с Анной встретились в аудитории.
我在教室里碰上了安娜。
3.言語活動的范圍和主題。言語活動的范圍包括政治、經濟、科技、文藝、日常生活等領域。
政論性文章翻譯時要做到清晰、明確、貼切、嚴謹、標準、規范。
例9:中俄在重大問題上立場相同或相近。
Совпадающие или близкие позиции КНР и Рoccия по ряду крупных проблем.
科技語體特點是專業詞匯多,句法關系嚴密,重邏輯避感情,言簡意賅。因此科技作品的翻譯重信息內容輕信息形式。
例10:Та же самая длина,измеренная в других единицах, выразилась бы и другим числом.
同一長度用不同單位測量結果不同。
以上這些因素直接或間接地影響著詞的選擇和詞義的定位。
(二)文化語境對翻譯的影響
有的詞只依據情景語境還難以理解其真正內涵,還必須結合一定的社會文化知識背景,即文化語境。文化語境指說話人所在的言語社團的歷史文化、風俗人情、價值觀、社會交流等。同一文化背景的人在言語活動中更容易接近、理解, 然而不同的民族和歷史就會導致截然不同的文化。
以中俄兩國為例,眾所周知,中國人的圖騰是龍(дракон),而在俄羅斯,龍卻是罪惡的代表,是惡魔的化身。在中國以貪吃懶惰著稱的熊(медведь)卻是俄羅斯人的圖騰。他們以熊為驕傲,所以,我們不要當著俄羅斯人的面說熊的缺點,也不要因為俄羅斯人認為龍是罪惡之源而生氣,這是歷史文化的差異。
再比如中俄文化在用“前”和“后”分別指稱過去時和將來時采取不同的立場。中國人仿佛是面朝“過去”站著,把已經發生的事情看成在前面,而把待發生的事情看成在后面。如:“前無古人,后無來者”;“前事不忘,后事之師”等。俄羅斯人則相反,他們是面朝“將來”站著,把已經發生的事情看成在后面,而把待發生的事看成在前面。
例11:За нашей спиной стоит целый ряд револю?鄄
ционеров,которые приносили свою жизнь в жертву для освобождения России.
不能譯為“……在我們的背后”,只能譯成“在我們的前頭有一大批革命者,為了俄羅斯的解放獻出了自己的生命。”
語言與文化的交融產生了文化語境,是語言交際不可缺少的因素。只有很好地理解并運用文化語境,我們才不至于相互誤解而能更加順利地交流。
(三)認知語境對翻譯的影響
由于人的知識結構是對外部世界結構化(即概括或抽象化)的結果,因此具體場合及個人經常用到或出現的語言使用特征,也可以在大腦中結構化。語用因素的結構化便產生了認知語境。認知語境是指與語言使用有關的、已經概念化或圖式化了的知識結構狀態。語言使用時,交際者根據交際場合的需要,可以自覺或不自覺地激活有關的認知語境內容,使之投入使用。
儲存在個人的知識結構里,使個人的語言行為適合社會、文化和政治環境。
比如在演講比賽時選手開始一般會說“Уважаемые жюри..., моя тема...”結束時則說“Спасибо за внимание”; “為……干杯”說“Выпить за...”敬酒時說“Предлагаем тост за...”。以上的習慣表達都是在特定的語境下人們已經概念化了的表達,只要是在相關場合下,這些表達必不可少且絕對不會出錯。為了使我們的翻譯工作更加順利,我們可以對特定語境下的習慣用語加以背誦,在大腦中形成模式以提高我們的翻譯速度和質量。
語境是一個廣泛的概念,可以說生活中的一切似乎都可以歸到這個詞匯的范疇下。人們說話的語調談話進行的地點、時間和內容交流雙方的身份地位、社會背景、歷史文化、宗教信仰等等都影響著翻譯。有人說:“選擇了研究語境便是選擇了一個無法完成的課題。”由此可見,語境的范圍是如何的廣泛。這就要求我們要做有心人,處處留意、時時關注無時不在、無處不在的語境因素,迅速而正確的對其作出反應。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 王陽.中俄合作辦學模式中的俄語教學[J].大學教育,2012,(9).
[2] 王銀,張文鋒.語境對翻譯影響[J].科技經濟市場.2007,(6).
[3] 李華.語境對翻譯的影響及語境翻譯策略[J].武漢船舶職業技術學院學報,2007,(2).
[4] 段夢敏.語境對翻譯的作用[J].中國科技翻譯,2006,(1).
[5] 高桂蓮,王海巖,駱衛星.語境對理解與翻譯的影響[J].西北第二民族學院學報,2002,(1).
[責任編輯:雷 艷]