[摘 要]經(jīng)濟全球化發(fā)展,信息科技的進步,尤其是中國“入世”以來,市場的國際化發(fā)展,商務(wù)英語已經(jīng)成為官方交流的語言。商務(wù)英語新聞,向世界傳遞著價值含量很高和象征著一定趨勢與走向的信息。根據(jù)商務(wù)英語的用詞嚴謹、詞意準確、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點,有效解決商務(wù)英語新聞的認知問題,需要首先熟練掌握商務(wù)新聞英語的特點、風(fēng)格、含義與翻譯的技巧。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)新聞 英語用詞 特點
[中圖分類號] H313 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)16-0151-02
在日常生活中,商務(wù)新聞英語是信息交流的一大主要方式。隨著中國加入世界貿(mào)易組織,國內(nèi)的“英語熱”不斷升溫,商務(wù)英語成為國際經(jīng)貿(mào)和外企工作人員的首選。商務(wù)英語新聞,涉及商務(wù)業(yè)務(wù)知識、慣例和做法、語言修辭等諸多方面。商務(wù)英語新聞用其準確、客觀的新聞用語為人們提供最新的商務(wù)新聞和商務(wù)信息。
一、商務(wù)英語新聞標題縮略詞較多
商務(wù)新聞英語標題,常用縮略詞,如:graduate(畢業(yè)生)—grad;hospital(醫(yī)院)—hosp;billion(十億)—bn;percent(百分比)—pc;cigarette(香煙)—cig,這類詞匯很難在詞典中查到。除了使用縮寫詞外,還經(jīng)常運用節(jié)縮詞,即“截頭去尾”,將常用的名詞、形容詞等截短或縮短,目的是節(jié)省標題字數(shù)。畢竟新聞是有限的篇幅,在新聞報道的行文中也經(jīng)常會出現(xiàn)。如, WEEKLY MAG FOR STAMP LOVERS TO BE LAUNCHED(MAG=magazine,集郵周刊即將發(fā)行)。 NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCH(HI-TECH=High Technology,新興集團推動高新技術(shù)研究)。這樣的節(jié)縮詞如:biz=business(商業(yè)),expo=exposition(博覽會),homo=homosexual(同性戀),com'l=commercial(商業(yè)的;廣告),Russ=Russia(俄羅斯),C'wealth=Commonwealth(英聯(lián)邦),pix=pictures(電影),Sec=secretary(秘書),rep=representative(代表),copter=helicoPter(直升機),tech=technology(技術(shù)) ,c'tee=committee(委員會),chute=parachute(降落傘)等。
二、商務(wù)英語新聞術(shù)語與專用名詞隨處可見
積累一定的詞匯是提高辨音能力的關(guān)鍵,才能聽懂理解新聞內(nèi)容。首先要解決生詞問題,詞匯量的多少制約著我們對英語新聞理解能力的高低。商務(wù)英語新聞,以其準確、客觀的新聞用語為人們提供最新的商務(wù)新聞和商務(wù)信息,讓商務(wù)人士及時了解商業(yè)動態(tài)。商務(wù)新聞英語用詞特點獨特,在翻譯時要注意避免誤譯。商務(wù)英語在國際貿(mào)易、經(jīng)濟、金融、營銷、保險等領(lǐng)域使用的過程中,新聞中都會出現(xiàn)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語和專有名稱,翻譯這些詞語時不能改變原文大意。翻譯商務(wù)英語新聞,譯文需要準確而得體。如,“Exchange-traded fund,the Economist, June 23rd,2011—It all sounds suspiciously like the sub prime mortgage boom, when banksp arke dilliquid as sets in off-balance-sheetve hicles.”大意是“當銀行將非流動性資產(chǎn)列在資產(chǎn)負債表之外時,感覺像是次級抵押貸款又開始繁榮了”。該句中的 subprime mortgage 是美國房貸市場所用的一個術(shù)語,指指風(fēng)險很大的抵押貸款。
大洲、 大洋、 海域、 河流、 國家及首都等特有的地名要記牢。歷史名城、州、 省在新聞中出現(xiàn)頻率很高,如 Indonesia、 Australia、 Bali 等。此外,與有些重大新聞事件有關(guān)的術(shù)語需要掌握。 如 Al- Qaeda(基地組織)經(jīng)常在英語新聞中出現(xiàn)。各國的主要領(lǐng)導(dǎo)人、某組織的頭號人物,都是出現(xiàn)率較高的。雖然人名較長難記,但是多看也要記住,便于在收聽新聞時,做出相應(yīng)的判斷,理解抓住新聞主要內(nèi)容。如新聞涉及朝鮮糧食問題的兩個機構(gòu) the UN Food and Agricultural Organization 和 the World Food Program。只有聽眾對這些機構(gòu)了解,才能聽懂并理解該新聞。這些需要學(xué)生平時的留心積累。
三、商務(wù)英語新聞翻譯方法保留原意是重點
商務(wù)新聞是新聞中重要的一部分。商業(yè)人士借此獲得最新的商業(yè)信息,了解行業(yè)動態(tài),為下一步?jīng)Q策做準備。商務(wù)英語新聞的詞匯在商務(wù)背景下,被賦予了特殊的含義。需要讀者能夠?qū)⑶逦啙嵉纳虅?wù)新聞表達,明確而高效地理解。
不改變原始詞匯的意思,在翻譯后保持其原有的風(fēng)格和特點。如,Trade in leather has gone up (down) 3%.(皮革貿(mào)易上升(下降)了百分之三。)We trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit. (我們在平等互利的基礎(chǔ)上和各國人民進行貿(mào)易。)To respect the local custom of the buying country is one important aspect of China's foreign policy. (尊重買方國家的風(fēng)俗習(xí)慣是我國貿(mào)易政策的一個重要方面。
有目的的語言交流活動,保證原文意思完整準確表達,原文的意思和精華得以翻譯出來即可。There have been attempts to allay UK fears over Credit of india's intensions towards DBD Technologies following the bank's acquisition of a 5% stake in the company. 其中DBD Technologies是一家商業(yè)HVAC系統(tǒng)承包商,擅長“采暖通風(fēng)和空調(diào)”系統(tǒng)的機械制造和安裝。公司地址在紐約。there have been attempts即“曾經(jīng)有些嘗試和努力”。故根據(jù)大意就應(yīng)該譯為“隨著銀行收購了該公司的5%股份,英國人對于印度DBD技術(shù)的加強所產(chǎn)生的信貸擔憂得到了緩減。”
如,“Haiti quake aid effort hampered by blockages”應(yīng)該翻譯為“海底地震救援工作因廢墟堆積受阻”;“Bottlenecks(困難障礙;瓶頸) and infrastructure(基礎(chǔ)設(shè)施) damage have been holding up aid efforts(救援工作”),在翻譯“efforts”一詞時,不要機械地根據(jù)字面譯為“努力”,而是“……的工作”)需要理解進行“抽象化譯法”。 President Barack Obama pledged(承諾) a huge aid effort(大力援助), but warned it would take time for help to reach people. (讓災(zāi)民獲得救援物資。此處“people”應(yīng)具象化理解為“災(zāi)民”,而不是籠統(tǒng)的“人民”。) The UN's World Food Programme (WFP) says that in total 3.5 million people have been affected by the earthquake(受災(zāi)), but that it has so far managed to feed(本意為“喂養(yǎng)”,此處指“供給食品”) just 4,000.
國際商務(wù)翻譯人員,需要特別注意本國文化與異國文化的差異。翻譯人員在商務(wù)英語翻譯中,注重不同文化背景與不同的語義和文化信息之間的差異。在文化信息中需要盡可能地保持等值或?qū)Φ取I虅?wù)英語新聞翻譯方法保留原意是重點。從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動(The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another),商業(yè)新聞要長話短說,避免啰嗦。翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感交流過程(translation is an intercommunicative process of cross-linguistic, cross-cultural information and sentiments )。它通過把原語表達出來的原有信息,通過翻譯再現(xiàn),目的是讓讀者能夠快速而準確地了解原作者意欲傳達的信息,通過翻譯能夠獲取商業(yè)英語新聞原語使用者在感受上達成一致。國際交往逐漸增多,交際者在信息交流上隨處可見,同時需要情感之間的交流,這就需要翻譯人員能夠做到“信、達、雅”。
此外,商業(yè)新聞更地道,也會受到不同國度文化因素的影響。通過翻譯中的文化替代能正確地傳達意思,反映出當?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 宋平鋒,鄭紅蓮.商務(wù)英語新聞詞匯語義建構(gòu)的概念隱喻研究[J].南昌工程學(xué)院學(xué)報,2009,(2).
[2] 歐陽智英.英語報刊新聞文體的特征及翻譯[J].外語教學(xué)與研究考試周刊,2009,(33).
[3] 王姬萍.商務(wù)英語新聞的語言特色及翻譯[J].新聞愛好者,2010,(12).
[4] 蒲萍.商務(wù)英語新聞中概念隱喻的認知研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2006.
[5] 王麗.新聞英語隱喻翻譯策略研究[D].廈門大學(xué),2008.
[6] 孫鑫.英語商業(yè)新聞報道與商業(yè)報刊評論的體裁對比研究[D].湖南大學(xué),2011.
[責(zé)任編輯:雷 艷]