摘 要:請求是運用于言語交際的一種較為普遍的行為。它能促進交際雙方的和諧,減少并消除交際的誤解,有利于交際的順利開展。同時運用請求語能更好地促使交際雙方遵循禮貌原則,降低對交際對象面子的威脅,達到交際的預期目的。因此適當地了解和掌握請求語的表達形式及使用策略是必要的。
關鍵詞:請求語 策略 語用交際
作者簡介:黃春華(1982-),女,四川中江人,阿壩師范高等專科學校預科部講師,碩士,研究方向:文體學、認知語言學。
[中圖分類號]:H0 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-26--02
請求是一種典型的以言行事的言語行為,請求被認為是一種威脅交際對象面子和行動自由的言語行為(BrownLevinson,1978),且請求所采取的表現形式必須得符合社會交際的需要。根據交際雙方的身份、地位和背景來決定要采用的言語表現形式,而言語行為的表達也應該是得體的、合適的。
一、請求語的策略類型
在英美國家,交際雙方在請求表達上常常遵循一定的禮貌原則,使用不同的表達來闡述文明禮貌和對交際對方感情的尊重。研究英美請求言語行為的具有代表性的人物是Ervin-Tripp,她經過調查研究將請求行為的策略分為了六大類。
1、需求陳述型(needs statements):常用于家庭和工作場所,如上司對下屬,長輩對晚輩。
父親對女兒說:Please do the washing.
經理對下屬說:I want you do the report right now.
2、命令型(Imperatives):常用在家庭成員之間,如兄弟姐妹,夫妻或平等關系的人之間。
丈夫對妻子說:Give me another cake.
紳士甲對女士乙說:Don’t make any noise .
3、包孕命令型(Imbedded imperatives):常見用于晚輩對長輩者,下級對上級發出請求。
學生對老師說:Could you possibly explain the sentence again?
4、請示型(Permission directives):常用于地位較低或年齡較低者向較高者的請求。
兒子對母親說:Can I go hiking with you this Sunday?
5、提問型(Non-explicit question directives):用于地位、年齡相差懸殊的人際中地位或年齡較低的一方。這類請求用語模糊,往往以疑問句的形式出現。
A: Have you done your work?(本意:你做得太慢了)
B: Not yet.
6、暗示型(Hints): 用于交際中一方不愿意直接提出請求的表達方式。【1】
甲借乙錢,未還。
乙對甲說:My house is too small for all the family, I want to buy a bigger one but I don’t have enough money now.
在Ervin-Tripp的這六種請求語的策略類型中,闡述了交際雙方之間的社會關系對所使用的請求語的選擇方式與語言的具體使用環境之間的密切關系和相互影響。簡單地說,這六類策略可概括為直接請求策略(策略1和2)和間接請求策略(策略3、4、5和6)。請求策略類型的選擇與交際兩方的地位、級別、年齡、社會關系、親疏程度等有著極大的關系。被請求者若是年齡越大 ,社會地位越高,那么請求就越間接。當交際雙方的熟悉程度度較低時,請求的間接程度也會相應的越高。Ervin-Tripp認為直接請求常用在權勢較高者對權勢較低者,家庭成員之間以及持有平等關系的人們之間。【2】
二、請求語的表達方式
1、祈使句和陳述句是實現直接請求的表達方式。
在祈使句中,說話人的態度非常簡單明了,帶有較強的強迫性,當然也可以用來表達命令的含義。陳述句則在用于直接請求時,往往會留給聽話人某一定程度的自由的選擇空間。如:
祈使句 Close your book.
祈使句+附加疑問Come to the meeting on time tomorrow,will you?
祈使句+禮貌語pleaseOpen your mouth, please.
陳述句I want you to do it instead of me.
用這兩種句型表示請求,被請求的人就會把請求的行為當做自己的義務和責任。直接請求策略多用在老師對學生,長輩對晚輩的人際交往的關系中。但是當交際雙方均處于平等關系,且社會關系的距離適中時,也會用到間接請求策略來說明禮貌及尊重。
2、間接請求策略
2.1 塞爾認為,禮貌是導致請求語間接行為最重要的因素。由此禮貌原則是請求語的表達時要遵循的一定原則。為了禮貌或者是面子,交際中說話人會選擇使用間接的請求策略。該請求策略有規約性間接手段(conventionally indirect)和非規約性間接手段(non-conventionally indirect)。【3】
A. 規約性間接式請求策略【4】
在一般情況下,此請求策略是以問題的形式出現,是用于詢問被請求的行為的前提,主要是表達聽話人的禮貌。
a.May I have another pen?
b.Can you help me with the work?
B. 非規約性間接式請求策略
非規約式請求通常用“暗示”來實現請求,沒有固定的形式。這類請求需要更多地依靠交際雙方共知的語言信息,語境信息與所處的語境來推斷。它的使用與理解受制于特定的語境。如:
甲:走,晚上看電影區。
乙:我要準備明天的考試。
2.2 句法結構可以體現間接請求【5】
A. 疑問結構的間接請求
a.可以幫個忙嗎?
b. 可不可以一起去呢?
c.不能小聲點?
B. 陳述結構體現間接請求
你明天到我家來。
C.祈使結構體現間接請求
來,張開嘴。
D.縮略的結構體現間接請求
有找到那本書嗎?(請求獲得信息)
2.3 please標記的禮貌請求
在用英語的交際中,禮貌標記語please的使用,能體現交際上方之間人的禮貌和對對方的尊重,用以降低某種行為對對方負面面子的威脅力度。大多數情況下,這種表達形式既能在上級對下級的請求中使用,也能在下級對上級的請求中使用。
如:
a. Could you please do it much more?
I’d rather you could give it to me tomorrow, please.
2.4情態動詞體現的請求
英語中,為了緩解請求帶來的強加性,情態動詞的使用是最顯著的特征,也能體現交際雙方之間的禮貌與尊重。“Could∕Would you please do...”或者 “Would you mind doing...”.
a.Would you please open the window?
b.Would you mind me smoking here?
直接與間接的請求策略的使用還可用以調控交際中對方面子的言語行為,從而在一定程度上增加了禮貌。這也同時遵循了Leech的禮貌原則(politeness principle)中的得體準則(Tact maxim):減少表達有損于他人的觀點。如:
a.把我的書還給我。
b.我希望你能把我的書還給我。
c.能把我的書還給我嗎?
d.不知啥時候方便把我的書還給我?
可以看出,從a到d的禮貌程度在逐漸遞增,依次減弱了言語行為的驅使性,交際中給予了聽話人更多的選擇。由此也能得到,在英語的文化交際中,人們在表達請求的行為時傾向于使用較為緩和的語言來減少對對方面子的威脅力度,如“a little”,“sort of”, “possibly”, “more or less”等,即使在關系相當親密的家庭成員之間,如父母與子女。根據Blum-Kulka, 英語中間接策略占的比例接近90%。【6】
這種結果與西方人的價值傾向有著十分密切的聯系,他們的價值觀常常是“平行或平等的格局”。委婉是他們向別人提出請求時常見的用語方式,表達了對個體獨立及自主性的尊重,以常建立一種更為平等的人際交往關系。在向交際對象進行指示性的言語行為實施時,人們一定要遵循得體的準則,以減少對對方負面面子的威脅力度,盡可能地降低請求帶來的強迫性。因此在英語交際中,人們會常用委婉的間接的語言來表達請求。【7】
三、結語
根據不同的社會文化、身份、年齡和背景等,對請求語的選擇和使用一定會存在著某種程度的差異。在各種不同的語言環境中,對請求言語的表達與形式的選擇也會各有相同,那么請求語言的恰當選擇和使用就尤為重要。但是有某些句型在任何時候下都能表示請求,如“Would you please open the window?”而與此恰恰相反的是,在英語交際中有些表達請求的言語,在一定場合是禮貌,得體的,但是放在某些其他的場合就會極不相稱。如:
a. Would you mind selling me a ticket to the railway station?
b. Would you taking me to the airport?
因此,恰當的請求策略的運用與請求形式的選擇是言語交際中的關鍵因素,是提高語言交際能力的必需條件;要達到交際的流暢及預定的效果就需要了解和掌握在不同的語言環境中所可能用到的言語表達行為,從而更能較好地理解和運用Leech的禮貌原則。
參考文獻:
[1]Ervin Tripp Is Sybil there ? The structure of American English Directives【J】.Language in Society, 1976, (5) : 25-66
[2]徐曉燕,對中美“直接請求”言語行為的跨文化分析【J】. 鹽城師范學院學報(人文社會科學版)2005,(11):71-74
[3]張紹杰,王曉彤,“請求”言語行為的對比研究【A】王菊泉,鄭立信。英漢語言文化對比研究【C】.上海:上海外語教育出版社。
[4][5][8]何自然,冉永平,新編語用學概論. 北京大學出版社:165-167,169-170, 81
[6]Blum-Kulka and Z.Olshtain. Requests and Apologies :A Cross-Cultural Study of Speech.
[7]Act Realization Patterns(CCSARP) 【A】,何兆熊. 語用學文獻選讀【C】. 上海:上海外語教育出版社,2003.