摘 要:“左”和“右”在文化中不僅代表方位觀念,還能體現更為深層的涵義,是考察一個民族語言文化的重要窗口之一。本文擬以語言世界圖景理論為研究基礎,以俄語中的“左”和“右”為研究對象,分析俄語語言世界圖景下所體現出來的語言文化特點。
關鍵詞:左;右;方位;語言世界圖景
[中圖分類號]:H35 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-26--01
1、引言
一個民族的語言世界圖景可以體現出該民族的世界觀、價值觀等許多方面。不同的民族有著不同的語言形式,對世界的接受和認識也不相同,因此,所形成的語言世界圖景也各有不同。左右觀在俄羅斯人的思維中具有代表性,它作為一種文化形式進入人們的意識世界,以言語化的形式存在于語言的各個方面。本文擬以語言世界圖景理論為研究基礎,以俄語中的“左”和“右”為研究對象,分析俄語語言世界圖景下所體現出來的語言文化特點。
2、文化中“左”和“右”的觀念
俄羅斯傳統觀念中是尊右卑左的:“右”象征吉祥,常用作肯定含義,“左”意味兇兆,用作否定的含義。俄羅斯民族的這種左右觀受文化中神話、宗教及禁忌等的影響很深。
在俄羅斯傳說中,人們的“左肩站著魔鬼(бес-искустель),右肩站著天使(ангел-хранитель)”。右肩上的保護神,是能幫助人們祛除邪惡,而左肩上的惡魔則會給人們帶來災難。因此,人們通過一些身勢語來驅走這些邪惡和災難。例如“плевать три раза через левое плечо”,即把頭轉向左肩,連續啐三口唾沫,這樣就可以驅走魔鬼。
在俄羅斯文化中,宗教對人們的影響很大,它滲透到生活的方方面面,成為了文化中不可分割的一部分。基督教教義及宗教經典—《圣經》對于俄羅斯文化中“左”和“右”有著較深的影響。據統計,在《圣經》中有100處提到了對右手的贊同,有25處提到了對左手的否定。
《圣經·馬太福音》記載著“萬民受審”這一典故:眾神降臨人間,坐在寶座上,萬民聚集在神前,接受神的審判。神讓善人站在右邊,惡人站在左邊。站在右邊的善人進了天堂,獲得了永生;而站在左邊的惡人則下了地獄,備受煎熬。
在宗教影響下,人們右尊左卑的觀念更加深刻,俄羅斯的一些迷信和禁忌中也清晰的表現出了尚右忌左的看法。例如:Вставать нужно с правой, а не с левой ноги. (起床要先用右腳著地,而不要用左腳);Входить в дом и отправляясь в дорогу, переступать порог следует правой ногой. (進家門或者要出門的時候,要先右腳跨過門檻);Правая ладонь чешется — получать деньги, левая — отдавать.(右手癢—要來錢,左手癢—要掏錢。)等。
3、語言世界圖景中的“左”和“右”
3.1 在詞典中的釋義
在大部分俄語詞典中,左(левый)和右(правый)的基本含義都與方位有關。這與左右在中國及大多數國家的含義都是一樣的。
受文化中的左右尊卑的影響,這兩個詞的詞義又有了其他含義。Левый除了“左邊,左側”的基本意義外,還有“非法,不正當的”含義,如левые деньги(來路不明的錢財),левый путь(歪門邪道,非法途徑)等。這與俄羅斯文化中對左的不贊傾向基本一致。
而在政治語言中,左還表示激進,左傾的。相對的,右就有右傾,保守的含義。左右的這種用法起源于法國。法國資產階級革命時期,在國民會議上,當時比較進步的革民黨人坐在會場左側,而貴族中的保守派則坐在象征著“更高”地位的右側。于是左和右便有了以上含義,這種用法通過翻譯傳到了其他國家,在當地語言中,也有了同樣用法。
Правый在詞典中除了方位及上文所提到的政治含義外,還作為一個詞條被單獨列出,表示無罪,無辜,正義,公平的。例如,правый суд(公正的審判),правое дело(正義的事業)等。這也與俄羅斯文化中對右的崇尚有關。
3.2 在俄語成語單位方面的表現
在研究“左”和“右”在俄語中的語言世界圖景時,成語占有重要的地位。不同于漢語,俄語中成語有著比較廣泛的含義,包括成語,諺語,俗語等,即我們所說的成語單位(以下簡稱為成語)。
我們已經知道,在俄語中,“左”大多表示不贊,而“右”則有肯定的含義,例如在以下成語中:
(1)встать с левой ноги 表示心緒不佳,情緒不好,直譯為“左腳先下地”。在前文中已經提到,俄羅斯人認為早上起床時應右腳先著地,如果不小心左腳著地了,則代表著不吉利,這一天也會心情不好,心緒不佳,容易生悶氣。
(2)делать левой ногой 直譯為“用左腳辦事”,意思是把事情搞得非常糟糕,做事的時候馬馬虎虎,粗枝大葉,非常地草率。
(3)правая рука 人們在長期的工作和勞動中發現,右手比左手更加靈活,對人們的幫助更大。因此在俄語中,правая рука指得力的助手,信得過的人,譯為漢語通常為“左右手”或者“左臂右膀”。
一些諺語中,還有關于“左”和“右”的描述,例如:Чем старее, тем правее, чем моложе, тем дороже. 越年長越有經驗,越年輕則越珍貴;Человек без друзей — левая рука без правой. 人們失去了朋友,就像左手失去了右手。
4、結語
研究俄羅斯文化及俄語語言中的“左”和“右”,為語言文化提供了一個新的研究視角,同時豐富和發展了語言世界圖景理論的實際研究內容,對于正確理解俄羅斯民族的語言世界圖景及俄語教學和跨文化交際都有著重要的理論意義和實踐
意義。
參考文獻:
[1]劉光準,黃蘇華,《俄漢語言文化習俗探討》,北京,外語教學與研究出版社,1999年。
[2] 曲雅靜,馮宇,《語言世界圖景研究淺析》,長春工業大學學報(社會科學版),2011年第1期。
[3]張嵐,《談談俄羅斯民族的左右尊卑文化現象》,俄語學習,2012年第1期。
[4]劉光準,《俄漢民族左右尊卑文化現象比較》,解放軍外語學院學報,1997年第6期。