摘 要:現在,許多公示語和旅游景點的導游詞被譯成英語。但是由于文化的差異性和譯者的翻譯能力,導致了旅游業遭受到嚴重的影響,與此同時也阻礙的經濟的發展和外事交流。本文把語用學中的合作原則的四個準則作為翻譯的基本準則,對公示語和導游詞的翻譯進行分析。
關鍵詞:合作原則;公示語翻譯;旅游翻譯,
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-26--01
一、引言
隨著中國地位在世界的不斷提升,越來越多的人想了解中國進而來到中國,這使得英語的使用更加廣泛。美國語言學家格萊斯在哈佛大學第一次提出合作原則。他認為在人們交際過程中,對話雙方似乎在遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務。這一原則的提出推動了語言學研究的發展。與此同時他將合作原則劃分為四條準則[1]:(1)質量準則(2)質準則(3)關系準則:(4)方式準則。本文以“合作原則”的四大準則為基礎, 分析“合作原則”在公示語和景點翻譯中的應用。
二、公示語中的合作原則
自從中國加入世界貿易組織以后,國際間的商務合作越來越頻繁,這使得去多外國友人來到中國。為使溝通更方便,很多公示語被譯成英語。然而中國的許多城市的公示語在翻譯的過程中,存在去許多錯誤和不規范的現象。
1、數量原則: Maxim of Quantity
a) 所說的話應該滿足交際所需的信息量
b) 所說的話不應超出交際所需的信息量[2]
例如,電影院外售票處的標示,被簡單地譯為 “T.O” 過于簡略的翻譯會讓外國朋友迷惑不解,造成不必要的麻煩。這個譯文違反了數量原則,因為沒有給大家提供足夠的信息。給買票的過程造成了不必要的麻煩,給人們的生活帶來不便。
2、質量準則(Maxim of Quality)
a)不要說自知虛假的話
b)不要說缺乏足夠證據的話
例如:比如“大學城”在英語中的規范說法應是“University Town”,然而有些城市的“大學城”卻被譯成了“University City”。這一現象就曲解了詞義的表達,造成了外國友人的誤解,給其生活帶來了障礙。
3、關系準則(Maxim of Relation)
關系準則要求說話者提供與當前交談話題有關聯的信息,不要說與話題無關的話。在公示語的翻譯中,很多情況下都違反了這一原則。例如,某商場內的廚房用品分類標牌上“不銹鋼商品”竟然譯成“Steelless Products”而沒有正確的翻譯成“Stainless Steel Products”。在某動物園中的一則公示語“為了您和家人的安全,請遠離老虎”被譯成“For you and other people's safety, please do not have to play on the road”。
4、方式準則(Maxim of Manner)
a)避免含混不清b)避免歧義c)要簡練d)要井井有條
公示語是為了給讀者提供方便,應盡量使用習慣、常用的詞匯,從而減少讀者的推斷過程。出租車計價方式的譯文是How to pay taxi,而在英語中,其對應詞為taxi rates of fare;步價的英語對應詞是flag drop,而在譯文中卻翻譯成了basic fare. 再如:某火車站的候車廳有這樣一個標示語“South Waiting Hall南方候車室”。這個譯文有兩層意思,一層是乘坐去南方的火車需要在這個大廳等候火車。另一層理解是到南方去的火車進這個大廳。這給旅客的出行帶來的不便[3]。
三、景點翻譯中的合作原則
隨著中國旅游產業的不斷發展,旅游翻譯已經成為一種普遍的交際活動,這意味著對譯者的翻譯能力有了更高一層的要求。要求他們對原文有更深的了解,從而減少目的語讀者與原文作者的文化差異。盡管大部分譯者都遵循合作原則,但是仍然存在一些錯誤。
數量原則:
在西湖十景色的翻譯中有這樣一句話:
由 1 號門進入的竹素園位于岳王廟的西南邊, 乃新建公園,占地 2 萬平方米,以翠竹為特色,水池環以巖石假山,廳、廊、榭,錯落有致,樹木常青,花開四季,處處顯現出江南園林的優雅。這個句子沒有給目的語的使用者關于岳飛這個人物足夠的信息。很顯然違背了合作原則中的數量原則,使得國外游客感到困惑不解。應當補充為YueFei ( the national hero in the Southern Song Dynasty)[4]
四、結論
公示語和旅游景點的譯文是翻譯的重要組成部分,其翻譯質量的好壞直接影響著整個地區和國家的形象。本文從合作原則的四個基本原則在翻譯中的應用,說明了其在翻譯中的重要性。在以后的翻譯過程中,我們必須從語用語言學的角度來檢驗翻譯的質量。只有這樣才能實現翻譯公示語和旅游景點譯文目的:為不懂中文的外國朋友提供準確充足的信息進而提高中國在他們心中的地位。
參考文獻:
[1]何自然. 語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:77- 78.
[2]Levinson, S.C. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1983:101-9.
[3]徐建.公共場所中文名稱的結構與譯名的規范[J].中國翻譯,2006,(1):71-74.
[4]楊壽康, 劉慧梅. 從文化角度看旅游資料的英譯[J]. 中國翻譯, 1996(5): 10-14.
[5]蘇冰. 從文化翻譯觀談中國旅游文本的英語翻譯[D]. 山東大學, 2003.
[6]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:13.