999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

合作原則在英語翻譯中的運用

2013-12-31 00:00:00靳維皓
青年文學家 2013年26期

摘 要:現在,許多公示語和旅游景點的導游詞被譯成英語。但是由于文化的差異性和譯者的翻譯能力,導致了旅游業遭受到嚴重的影響,與此同時也阻礙的經濟的發展和外事交流。本文把語用學中的合作原則的四個準則作為翻譯的基本準則,對公示語和導游詞的翻譯進行分析。

關鍵詞:合作原則;公示語翻譯;旅游翻譯,

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-26--01

一、引言

隨著中國地位在世界的不斷提升,越來越多的人想了解中國進而來到中國,這使得英語的使用更加廣泛。美國語言學家格萊斯在哈佛大學第一次提出合作原則。他認為在人們交際過程中,對話雙方似乎在遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務。這一原則的提出推動了語言學研究的發展。與此同時他將合作原則劃分為四條準則[1]:(1)質量準則(2)質準則(3)關系準則:(4)方式準則。本文以“合作原則”的四大準則為基礎, 分析“合作原則”在公示語和景點翻譯中的應用。

二、公示語中的合作原則

自從中國加入世界貿易組織以后,國際間的商務合作越來越頻繁,這使得去多外國友人來到中國。為使溝通更方便,很多公示語被譯成英語。然而中國的許多城市的公示語在翻譯的過程中,存在去許多錯誤和不規范的現象。

1、數量原則: Maxim of Quantity

a) 所說的話應該滿足交際所需的信息量

b) 所說的話不應超出交際所需的信息量[2]

例如,電影院外售票處的標示,被簡單地譯為 “T.O” 過于簡略的翻譯會讓外國朋友迷惑不解,造成不必要的麻煩。這個譯文違反了數量原則,因為沒有給大家提供足夠的信息。給買票的過程造成了不必要的麻煩,給人們的生活帶來不便。

2、質量準則(Maxim of Quality)

a)不要說自知虛假的話

b)不要說缺乏足夠證據的話

例如:比如“大學城”在英語中的規范說法應是“University Town”,然而有些城市的“大學城”卻被譯成了“University City”。這一現象就曲解了詞義的表達,造成了外國友人的誤解,給其生活帶來了障礙。

3、關系準則(Maxim of Relation)

關系準則要求說話者提供與當前交談話題有關聯的信息,不要說與話題無關的話。在公示語的翻譯中,很多情況下都違反了這一原則。例如,某商場內的廚房用品分類標牌上“不銹鋼商品”竟然譯成“Steelless Products”而沒有正確的翻譯成“Stainless Steel Products”。在某動物園中的一則公示語“為了您和家人的安全,請遠離老虎”被譯成“For you and other people's safety, please do not have to play on the road”。

4、方式準則(Maxim of Manner)

a)避免含混不清b)避免歧義c)要簡練d)要井井有條

公示語是為了給讀者提供方便,應盡量使用習慣、常用的詞匯,從而減少讀者的推斷過程。出租車計價方式的譯文是How to pay taxi,而在英語中,其對應詞為taxi rates of fare;步價的英語對應詞是flag drop,而在譯文中卻翻譯成了basic fare. 再如:某火車站的候車廳有這樣一個標示語“South Waiting Hall南方候車室”。這個譯文有兩層意思,一層是乘坐去南方的火車需要在這個大廳等候火車。另一層理解是到南方去的火車進這個大廳。這給旅客的出行帶來的不便[3]。

三、景點翻譯中的合作原則

隨著中國旅游產業的不斷發展,旅游翻譯已經成為一種普遍的交際活動,這意味著對譯者的翻譯能力有了更高一層的要求。要求他們對原文有更深的了解,從而減少目的語讀者與原文作者的文化差異。盡管大部分譯者都遵循合作原則,但是仍然存在一些錯誤。

數量原則:

在西湖十景色的翻譯中有這樣一句話:

由 1 號門進入的竹素園位于岳王廟的西南邊, 乃新建公園,占地 2 萬平方米,以翠竹為特色,水池環以巖石假山,廳、廊、榭,錯落有致,樹木常青,花開四季,處處顯現出江南園林的優雅。這個句子沒有給目的語的使用者關于岳飛這個人物足夠的信息。很顯然違背了合作原則中的數量原則,使得國外游客感到困惑不解。應當補充為YueFei ( the national hero in the Southern Song Dynasty)[4]

四、結論

公示語和旅游景點的譯文是翻譯的重要組成部分,其翻譯質量的好壞直接影響著整個地區和國家的形象。本文從合作原則的四個基本原則在翻譯中的應用,說明了其在翻譯中的重要性。在以后的翻譯過程中,我們必須從語用語言學的角度來檢驗翻譯的質量。只有這樣才能實現翻譯公示語和旅游景點譯文目的:為不懂中文的外國朋友提供準確充足的信息進而提高中國在他們心中的地位。

參考文獻:

[1]何自然. 語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:77- 78.

[2]Levinson, S.C. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1983:101-9.

[3]徐建.公共場所中文名稱的結構與譯名的規范[J].中國翻譯,2006,(1):71-74.

[4]楊壽康, 劉慧梅. 從文化角度看旅游資料的英譯[J]. 中國翻譯, 1996(5): 10-14.

[5]蘇冰. 從文化翻譯觀談中國旅游文本的英語翻譯[D]. 山東大學, 2003.

[6]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:13.

主站蜘蛛池模板: 欧美色视频在线| 在线观看视频99| 久久这里只精品国产99热8| 九九久久99精品| 亚洲天堂高清| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 日韩国产综合精选| 真实国产精品vr专区| 亚洲第一区在线| 狠狠色综合网| 国产精品白浆在线播放| 亚洲精品你懂的| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲色欲色欲www网| 人妻丰满熟妇av五码区| 中文字幕无码av专区久久| 9啪在线视频| 午夜少妇精品视频小电影| 中字无码精油按摩中出视频| 99精品福利视频| 亚洲最大在线观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| www.91在线播放| 亚洲成a人在线播放www| 国产男女免费视频| 婷婷综合在线观看丁香| 国产欧美另类| 国产精品免费p区| 91午夜福利在线观看| 欧美精品在线免费| 亚洲三级a| 亚洲欧美激情另类| 色网站在线免费观看| 黄色三级网站免费| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 免费看a级毛片| 国产凹凸一区在线观看视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 综合色区亚洲熟妇在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 久久精品视频亚洲| 成人一区在线| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日韩视频福利| 亚洲日产2021三区在线| 玖玖精品在线| 午夜欧美理论2019理论| 四虎国产永久在线观看| 五月激激激综合网色播免费| www中文字幕在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 福利一区在线| 日韩a在线观看免费观看| 另类综合视频| 亚洲欧美日韩天堂| 日本在线欧美在线| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 91亚瑟视频| 国产视频自拍一区| 久久青草精品一区二区三区 | 精品国产福利在线| 永久天堂网Av| 99r在线精品视频在线播放| 一本一道波多野结衣一区二区| 丰满的熟女一区二区三区l| 亚洲永久色| 欧美日韩一区二区在线播放 | 国产欧美精品午夜在线播放| 久久综合亚洲色一区二区三区| 黄色网页在线观看| 国产裸舞福利在线视频合集| 永久免费精品视频| 国产00高中生在线播放| 国产一区二区视频在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 嫩草国产在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 91久久国产综合精品女同我| 美女内射视频WWW网站午夜| 91视频免费观看网站| 97se亚洲综合在线韩国专区福利|