999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

本科應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)模式探索

2013-12-31 00:00:00王青?鄧滿(mǎn)秀
中國(guó)電力教育 2013年34期

摘要:市場(chǎng)對(duì)口譯人才需求的層次化要求口譯人才的培養(yǎng)多元化。中小城市急需能在外事、經(jīng)貿(mào)、旅游等領(lǐng)域擔(dān)任一般性口譯工作的應(yīng)用型口譯人才。市場(chǎng)對(duì)口譯員的需求狀況和本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生的雙語(yǔ)水平表明高校應(yīng)培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的應(yīng)用型口譯人才,通過(guò)根據(jù)應(yīng)用型口譯員的專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)優(yōu)化課程設(shè)置,構(gòu)建以學(xué)生為中心的協(xié)作式教學(xué)模式,根據(jù)專(zhuān)業(yè)特色和學(xué)生的情況選用教學(xué)材料以及加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)等途徑培養(yǎng)服務(wù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的合格的應(yīng)用型口譯人才。

關(guān)鍵詞:本科應(yīng)用型口譯人才;培養(yǎng)模式;途徑

作者簡(jiǎn)介:王青(1976-),女,湖南漣源人,長(zhǎng)沙學(xué)院外語(yǔ)系,講師;鄧滿(mǎn)秀(1979-),女,湖南沅江人,長(zhǎng)沙學(xué)院外語(yǔ)系,講師。(湖南

長(zhǎng)沙 410003)

基金項(xiàng)目:本文系長(zhǎng)沙市科技計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):K1207035-71)、湖南省哲學(xué)社科基金(項(xiàng)目編號(hào):2010YBB019)、湖南省軟科學(xué)研究計(jì)劃(項(xiàng)目編號(hào):2012ZK3128)的階段性研究成果。

中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2013)34-0058-02

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對(duì)外交流日益深化,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求不斷增加。然而,合格的口譯員極其缺乏,分布不均,主要集中在上海、廣州等大城市,中小城市口譯人才非常短缺,尤其急需能在外事、經(jīng)貿(mào)、旅游等領(lǐng)域擔(dān)任一般性口譯工作的應(yīng)用型口譯人才。什么是應(yīng)用型口譯人才呢?應(yīng)用型口譯人才是指具有一定雙語(yǔ)能力和基本的專(zhuān)業(yè)知識(shí)(即“外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)方向”或“外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)知識(shí)”),掌握了基本的口譯技巧,能擔(dān)任一般的商務(wù)洽談、外事接待、涉外旅游等口譯工作的口譯人才。這類(lèi)口譯人才不需按照高級(jí)口譯如同聲傳譯員那樣高標(biāo)準(zhǔn)、高投入、長(zhǎng)時(shí)間來(lái)培養(yǎng)。與高級(jí)口譯員相比,應(yīng)用型口譯員從事的口譯工作難度較低,適合一般院校大多數(shù)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,也符合目前各高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)從所在地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,因地制宜,因校制宜,自主確立人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)受社會(huì)歡迎、有特色、高質(zhì)量的應(yīng)用型外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的目標(biāo)。

一、本科應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)的可行性

1.口譯市場(chǎng)需求狀況

國(guó)內(nèi)口譯市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求呈金字塔形,主要分為三個(gè)層次:處于塔尖的是高級(jí)口譯人才。高級(jí)口譯人才主要承擔(dān)涉及經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易等國(guó)際會(huì)議的交傳和同傳工作;處于塔中部的是中級(jí)口譯人才,他們主要負(fù)責(zé)國(guó)際貿(mào)易談判、招商引資等口譯工作,要求比會(huì)議口譯稍低;處于金字塔底部的是初級(jí)口譯人才,也稱(chēng)為聯(lián)絡(luò)陪同口譯員,主要是從事外事接待、陪同旅游等聯(lián)絡(luò)工作。隨著經(jīng)濟(jì)旅游的大力發(fā)展,這部分口譯員的需求量最大。口譯市場(chǎng)的需求層次化,口譯員的培養(yǎng)也要多元化。高等院校口譯人才的培養(yǎng)必須準(zhǔn)確定位,明確口譯人才的層次。通過(guò)對(duì)長(zhǎng)沙各高校和部分用人單位的走訪(fǎng)了解到,由于長(zhǎng)株潭一體化促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,長(zhǎng)沙對(duì)口譯人才的需求不斷增長(zhǎng),雖然跟大城市相比仍有差距,但對(duì)口譯人才的需求一直呈上升趨勢(shì)。同時(shí),長(zhǎng)沙作為內(nèi)陸城市,因其經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特點(diǎn),需要的主要是從事商務(wù)洽談、生活接待、旅游陪同等中、初級(jí)口譯人才。

2.本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的雙語(yǔ)水平

“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類(lèi)在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴(lài)的一種基本的語(yǔ)言交際工具。”[1]口譯是一種復(fù)雜的信息轉(zhuǎn)換過(guò)程,涉及到語(yǔ)言和文化的輸入、處理和輸出三大環(huán)節(jié)。口譯的即席性、現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)實(shí)性、限時(shí)性等特點(diǎn)要求合格的口譯員應(yīng)該具備聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)技能以及對(duì)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和對(duì)譯能力。其中流利的口語(yǔ)和敏銳的聽(tīng)力是兩項(xiàng)最基本的技能。根據(jù)高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱(2000),口譯課一般在大學(xué)四年級(jí)開(kāi)設(shè)。通過(guò)三年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),學(xué)生在口語(yǔ)方面要達(dá)到發(fā)音正確、語(yǔ)調(diào)自然、語(yǔ)流順暢的要求。聽(tīng)力方面要能聽(tīng)懂真實(shí)交際場(chǎng)合中各種英語(yǔ)會(huì)話(huà);聽(tīng)懂英語(yǔ)國(guó)家廣播電臺(tái)以及電視臺(tái)(如CNN)有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等方面的專(zhuān)題報(bào)道以及與此類(lèi)題材相關(guān)的演講和演講后的問(wèn)答;聽(tīng)懂電視時(shí)事報(bào)道和電視短劇中的對(duì)話(huà)。語(yǔ)速為每分鐘150~180個(gè)單詞,聽(tīng)兩遍可以聽(tīng)懂,理解準(zhǔn)確率以60%為合格。[2]國(guó)際口譯工作者協(xié)會(huì)創(chuàng)始人之一達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇認(rèn)為年輕譯員要具備能聽(tīng)懂以每分鐘150字的平均語(yǔ)速進(jìn)行的自發(fā)講話(huà)的意思這一能力,口譯技巧教學(xué)才可以有效進(jìn)行。[3]由此,僅從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱所規(guī)定的要求來(lái)看,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四年級(jí)本科生似乎可以達(dá)到。高等院校順利完成英語(yǔ)基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生便可以進(jìn)行口譯課程的學(xué)習(xí)。

二、本科應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)模式

針對(duì)口譯市場(chǎng)的需求狀況和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生的雙語(yǔ)水平,應(yīng)該結(jié)合應(yīng)用型口譯的特點(diǎn)和要求對(duì)現(xiàn)有的口譯教學(xué)進(jìn)行改革與創(chuàng)新,探索出一種有效的應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)模式以適應(yīng)市場(chǎng)的需要。

1.合理設(shè)置口譯課程

培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才首先要了解應(yīng)用型口譯人才的專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),進(jìn)而制定人才培養(yǎng)方案,合理設(shè)置口譯課程。廣外仲偉合教授的譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)公式是KI=KL+EK+S(P+AP),即:譯員應(yīng)掌握的知識(shí)(Knowledge Required for an Interpreter)=雙語(yǔ)知識(shí)(Knowledge for language)+百科知識(shí)(Encyclopedic Knowledge)+技能(Professional interpreting Skills and Artistic Presentation)。[4]針對(duì)應(yīng)用型口譯人才,筆者對(duì)仲教授上述譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)公式構(gòu)成的解讀是:雙語(yǔ)知識(shí)是指譯員要能熟練地運(yùn)用原語(yǔ)和目的語(yǔ),具備雙語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力和流利的口語(yǔ)表達(dá)能力;百科知識(shí)是指譯員的知識(shí)儲(chǔ)備,是口譯理解過(guò)程中的一個(gè)重要指標(biāo),包括譯員各方面的背景知識(shí)積累和譯員在某領(lǐng)域掌握的專(zhuān)業(yè)知識(shí);口譯是一種綜合運(yùn)用語(yǔ)言的操作能力,不同于口語(yǔ),口譯技能是譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)的核心。因而,口譯課程的設(shè)置應(yīng)以譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)的構(gòu)成為框架,充分考慮如何從語(yǔ)言能力、百科知識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)、口譯技能三方面培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才。

首先要夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),堅(jiān)持本科階段開(kāi)設(shè)聽(tīng)說(shuō)課。口譯如同筆譯,涉及兩種語(yǔ)言和文化。口譯員要具備雙語(yǔ)能力,既要掌握兩門(mén)語(yǔ)言的的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等知識(shí),還要熟悉兩門(mén)語(yǔ)言的文化背景。基礎(chǔ)課程的開(kāi)設(shè)有利于學(xué)生打好扎實(shí)的基礎(chǔ),特別是聽(tīng)力課和口語(yǔ)課的開(kāi)設(shè)。因?yàn)榭谧g涉及理解和表達(dá)兩個(gè)步驟,其表現(xiàn)形式為聽(tīng)和說(shuō)。只有加強(qiáng)了“聽(tīng)”——口譯的基礎(chǔ)和“說(shuō)”——口譯的媒介,才能談到從語(yǔ)碼的自由轉(zhuǎn)換到用口頭形式轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者的原意。[5]因此,聽(tīng)說(shuō)是口譯的基礎(chǔ),應(yīng)該做到本科階段四年不間斷。其次,要根據(jù)社會(huì)需要開(kāi)設(shè)相關(guān)專(zhuān)業(yè)課程。口譯工作涉及眾多領(lǐng)域,應(yīng)用型口譯員應(yīng)該要有豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能準(zhǔn)確理解原語(yǔ),正確地用譯語(yǔ)表達(dá)。學(xué)校在進(jìn)行專(zhuān)業(yè)課設(shè)置時(shí)要考慮地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和市場(chǎng)對(duì)特定領(lǐng)域的口譯員的需求。專(zhuān)業(yè)課既是外語(yǔ)基礎(chǔ)課的延伸也是口譯課程的輔助。口譯員只有掌握了專(zhuān)業(yè)知識(shí),實(shí)踐中才能做到游刃有余。專(zhuān)業(yè)課可按分方向設(shè)為專(zhuān)業(yè)必修課,也可以將部分設(shè)為專(zhuān)業(yè)選修課,這樣學(xué)生可以根據(jù)自己的興趣和就業(yè)意向來(lái)選擇課程,滿(mǎn)足學(xué)生的個(gè)性發(fā)展。最后,口譯課程的設(shè)置以口譯技能課為導(dǎo)向。口譯技能是口譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)的核心,“在專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)中,口譯技巧的系統(tǒng)傳授和口譯技能的系統(tǒng)訓(xùn)練是教學(xué)的核心內(nèi)容。”[6]口譯技能是口譯能力的主要組成部分。口譯技能訓(xùn)練包括:口譯短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、連續(xù)傳譯理解、目的語(yǔ)信息重組、數(shù)字傳譯技巧、跨文化交際技巧和口譯職業(yè)準(zhǔn)則[7]及譯員專(zhuān)業(yè)素質(zhì),特別是心理素質(zhì)的訓(xùn)練。針對(duì)應(yīng)用型口譯員的特點(diǎn),教師要將實(shí)用的適合初中級(jí)交傳口譯員的口譯技巧作為重點(diǎn),在口譯材料的選擇上也要由易到難,選取與學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)相符合的材料,這樣學(xué)生在反復(fù)練習(xí)中能將這些口譯技巧和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)相結(jié)合,逐漸內(nèi)化為自身的知識(shí)和技能,在以后的工作中就能運(yùn)用自如。可見(jiàn),口譯技能課程在培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才課程體系中占有重要的地位,口譯教學(xué)要將口譯技能的訓(xùn)練貫穿整個(gè)口譯教學(xué)與實(shí)踐。

2.構(gòu)建以學(xué)生為中心的協(xié)作式教學(xué)模式

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)要以學(xué)生為中心,以學(xué)習(xí)過(guò)程本身為中心。知識(shí)不是通過(guò)教師傳授得到,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會(huì)文化背景下,借助其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)建構(gòu)意義的方式而獲得。[8]在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,學(xué)生不是知識(shí)的被動(dòng)接受者,而是認(rèn)知主體,而教師也不是知識(shí)的灌輸者,而是學(xué)生學(xué)習(xí)的導(dǎo)學(xué)者和幫助者。以學(xué)生為中心的協(xié)作式教學(xué)模式充分尊重學(xué)生的主體性和主動(dòng)性,讓學(xué)生相互合作在不同的情境下去運(yùn)用他們所學(xué)的知識(shí)去思考,研究并提出解決實(shí)際問(wèn)題的方案,這有助于培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和創(chuàng)新精神。

基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,充分考慮口譯課的特點(diǎn)和口譯員在口譯過(guò)程中的主體地位。傳統(tǒng)的以教師為中心的講授式教學(xué)模式不利于學(xué)生口譯能力的培養(yǎng),應(yīng)構(gòu)建以學(xué)生為中心的協(xié)作式教學(xué)模式,教師由教學(xué)的主體轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲗?dǎo)者。此模式的具體操作流程可以根據(jù)真實(shí)的口譯流程來(lái)設(shè)置。真實(shí)的口譯包括三個(gè)步驟,即譯前準(zhǔn)備、口譯實(shí)戰(zhàn)和譯后總結(jié)。以學(xué)生為中心的協(xié)作式教學(xué)模式可以按照這三個(gè)步驟進(jìn)行。劉建珠認(rèn)為譯前準(zhǔn)備=雙語(yǔ)能力+專(zhuān)題知識(shí)+文化意識(shí)+口譯技巧+職業(yè)準(zhǔn)則。[9]在此過(guò)程中,教師可將學(xué)生分成數(shù)組,課前提供口譯的內(nèi)容或者僅提供主題,布置學(xué)生課后去查閱相關(guān)資料以獲得課堂口譯材料所需要的專(zhuān)業(yè)知識(shí)及背景知識(shí),從具體問(wèn)題出發(fā)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分工合作,為課堂口譯實(shí)戰(zhàn)做好準(zhǔn)備。在口譯實(shí)戰(zhàn)環(huán)節(jié),創(chuàng)造仿真的口譯場(chǎng)景非常重要。課堂模擬口譯以學(xué)生為主體,通常是一名學(xué)生擔(dān)任口譯員,其他學(xué)生充當(dāng)不同角色,相互協(xié)作完成口譯任務(wù)。之后,教師指出存在的問(wèn)題并進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。根據(jù)需要,有時(shí)教師也可以參與口譯訓(xùn)練,充當(dāng)某個(gè)角色。模擬口譯實(shí)戰(zhàn)鍛煉了學(xué)生的協(xié)作能力,增強(qiáng)了師生互動(dòng),激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。譯后總結(jié)是學(xué)生口譯水平不斷提高的重要環(huán)節(jié)。通常由學(xué)生自己先總結(jié),班上同學(xué)評(píng)價(jià),任課老師點(diǎn)評(píng)組成。譯后評(píng)價(jià)可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生的閃光點(diǎn)和不足,為以后的口譯學(xué)習(xí)指明努力的方向。

3.選擇合適的教學(xué)材料

在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)階段,口譯教學(xué)主要是提高學(xué)生的口譯能力,使他們學(xué)以致用,以滿(mǎn)足市場(chǎng)的需求,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中提升自身的競(jìng)爭(zhēng)力。教師可以根據(jù)專(zhuān)業(yè)特色和學(xué)生情況選用合適的教材或自編教材,也可以利用網(wǎng)絡(luò)選取教學(xué)材料。口譯材料的選取應(yīng)結(jié)合具體情況和教學(xué)特色。首先,教學(xué)材料要符合學(xué)生的實(shí)際水平和需求,由易到難,循序漸進(jìn)。口譯課的核心是技能訓(xùn)練,難度過(guò)大的材料會(huì)使學(xué)生將注意力集中到語(yǔ)言的理解上,而忽視了技能的掌握。其次,要突出口譯課的實(shí)踐性和真實(shí)性。教師要對(duì)口譯材料進(jìn)行篩選,選取專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性較強(qiáng)的反映真實(shí)場(chǎng)景的如商務(wù)洽談、旅游接待等材料。再次,口譯材料要具有時(shí)效性,及時(shí)鮮活的口譯材料可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高教學(xué)效果。

4.加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)

應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng)對(duì)教師也提出了很高的要求。口譯教師必須是“雙師型”教師,即既能講授專(zhuān)業(yè)理論課又具有一定的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。而不少院校口譯課教師既無(wú)相關(guān)資格證書(shū)也無(wú)從事口譯工作的經(jīng)歷,在課堂教學(xué)上只能“紙上談兵”。為了解決這個(gè)問(wèn)題,有些學(xué)校聘請(qǐng)社會(huì)上的職業(yè)口譯員擔(dān)任教學(xué),這樣既彌補(bǔ)了師資的不足,也體現(xiàn)了口譯實(shí)踐性的特點(diǎn)。同時(shí),學(xué)校也要加大對(duì)師資培訓(xùn)的投入,想方設(shè)法深化對(duì)現(xiàn)有口譯師資的專(zhuān)業(yè)化培訓(xùn),如有計(jì)劃地分批安排業(yè)務(wù)素質(zhì)較高的教師到廣外、上外的高級(jí)翻譯學(xué)院脫產(chǎn)進(jìn)修或支持教師參加暑假短期口譯師資培訓(xùn),另一個(gè)辦法就是聘請(qǐng)職業(yè)口譯員對(duì)現(xiàn)有的教師進(jìn)行在職培訓(xùn),這樣既經(jīng)濟(jì)又快捷。總之,為了提高口譯教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果,增強(qiáng)師資力量,提高師資水平勢(shì)在必行。

三、結(jié)論

總之,高校人才的培養(yǎng)要符合市場(chǎng)的需求。口譯人才需求的層次化要求其培養(yǎng)向多元化發(fā)展。一般本科院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生雙語(yǔ)水平基本達(dá)到了口譯學(xué)習(xí)的要求,應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)的特點(diǎn)符合各高校培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的目標(biāo)。因而,高校要針對(duì)口譯的特點(diǎn)優(yōu)化課程設(shè)置,改革現(xiàn)有的教學(xué)模式,選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)材料培養(yǎng)社會(huì)需要的應(yīng)用型口譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]梅德明.高級(jí)口譯教[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:6.

[2]高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱(2000)[Z].

[3]達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇,瑪麗亞娜·勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].汪家榮,等,譯.北京:旅游教育出版社,1990:213.

[4][7]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[A].口譯研究新探——新方法、新觀(guān)念、新趨勢(shì)[C].香港:開(kāi)益出版社,2002:161-168.

[5]陳文安,張明林.整合課程設(shè)置,優(yōu)化口譯教學(xué)[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(6):113-116.

[6]王斌華.語(yǔ)料庫(kù)口譯研究——口譯產(chǎn)品研究方法的突破[J].中國(guó)外語(yǔ),2012,(5):94-100.

[8]何克抗.CAI的理論基礎(chǔ)和以學(xué)為中心的課件設(shè)計(jì)[J].四川教育,2001,(1):42-43.

[9]劉建珠.口譯過(guò)程研究與“3P”口譯教學(xué)模式[J].大學(xué)英語(yǔ),

2006,(2):335-339.

(責(zé)任編輯:王祝萍)

主站蜘蛛池模板: 欧美激情视频在线观看一区| 日韩色图在线观看| 国产微拍精品| 中文字幕欧美日韩高清| 狠狠综合久久| 亚洲伊人久久精品影院| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产激情无码一区二区APP | 亚洲一级色| 2021天堂在线亚洲精品专区| 影音先锋丝袜制服| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲视频三级| 国产一二视频| 色视频国产| 国产无码网站在线观看| 久久九九热视频| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美无遮挡国产欧美另类| a毛片免费在线观看| 国产午夜在线观看视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 91在线精品免费免费播放| 亚洲天堂网在线视频| 精品国产自| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美日韩另类在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 在线视频97| 毛片a级毛片免费观看免下载| 无码国产伊人| 国产91麻豆免费观看| 国产一级在线观看www色| 亚洲综合第一页| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产成人永久免费视频| 欧美日本一区二区三区免费| 99热这里只有成人精品国产| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产自在线拍| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 青草视频在线观看国产| 成人在线不卡| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产美女在线观看| 亚洲av无码人妻| 日韩午夜片| 欧美一级在线播放| 久久久久久午夜精品| 色九九视频| 国产高清在线观看| 在线免费观看AV| 啪啪国产视频| 五月丁香在线视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 东京热高清无码精品| 一级一级一片免费| 亚洲国产第一区二区香蕉| 一区二区三区精品视频在线观看| 国禁国产you女视频网站| 日韩精品免费在线视频| a亚洲天堂| 91精品国产综合久久不国产大片| 午夜精品一区二区蜜桃| 丁香五月婷婷激情基地| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲精品在线91| 国产后式a一视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 熟妇丰满人妻av无码区| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲综合色婷婷| 影音先锋丝袜制服| 久久这里只有精品2| 免费一级α片在线观看| 国产91蝌蚪窝| 亚洲免费播放| 国产尤物视频在线| 国产精品久线在线观看|