摘 要:徐冰做了一套用英文和漢字元素結合的書法作品,有人說徐冰這是偽書法,說不符合書法規范,但這些英文書法若看做是徐冰自己的你一種創造,可促進中西文化的交流,讓西方人更容易接受中國的元素。這就是中西藝術的一種交流、碰撞。而不需要觀者從自己的學識角度給它貼標簽,它就那樣存在,一種文化現象,就像古文達的一把椅子——中西形式的直接拼接。
關鍵詞 :徐冰; 新英文書法; 偽書法
作者簡介:鄭海文(1987.4-),女,漢族,山東泰安人,2012級碩士,山東大學藝術學院。研究方向:藝術美學。
[中圖分類號]: J29 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-36-0-01
一、徐冰的“新英文書法入門”概況
徐冰是當代非常活躍的藝術家,并獲得了美國的“天才獎”——“麥克阿瑟獎”,他在1994年推出的獨創的新英文書法已經被日本錄入了字庫,在美國很多的餐館的招牌也是用這個書寫的。用英文寫出書法,無論是對外國人還是中國人都有一種陌生化的感覺,這也更加引起了人們的興趣,或褒或貶。
新英文書法結合英文的符號和漢字的結構。它的閱讀規律是從左到右,從上到下,從外到里。但書寫的時候不一定完全遵照這個規律。有時一個字的出現頻率太多了,就會有調整,上下結構有時會寫成左右結構,“加進了破的成分”。徐冰說,如果一個西方人讀下來這些字的意思,同時又了解是怎么寫的,會很有意思。就像徐冰自己說的,西方人很難理解中國地道的書法,用這樣的方式寫字讓西方人更容易走進書法,擴展思維的同時又反思自己的知識和文化。
徐冰認為《新英文書法入門》是當代藝術窘境擠壓出來的結果,是一種沒有辦法的逃離。在徐冰看來這是某種程度上的必然,并且他明確地指出:“《新英文書法入門》嚴格講它不是一件藝術品,而是一套嚴格的字形設計。”他將場地改成教室,甚至出售教材,在某種程度上講徐冰更加注重的是這個的內容意義,而現在的很多評論者說徐冰是“偽書法”,就是站在一個狹隘的角度上來說的,這是沒有意義的,用它所體現的一個元素來定義它的整體,得出結論說它是不符合書法規范的。既然是創新肯定是和的傳統是不同的,用創新的東西去和傳統的東西去比較是行不通的,傳統的東西是千年積淀下來被大眾認可的東西,而創新的東西是新事物,何況徐冰作品的目的就是為了沖擊人們的固有思維,去挑戰傳統的一種嘗試,對待這樣的作品,就要本著一種開放的心態去理解、感受,而不是固守成規的去批判。
徐冰自己談到《新英文書法入門》的作用時,他這樣說:“我個人感興趣的是它對人們習慣思維的改造以及對一個概念邊界的觸碰。對字形中微小量的改變驗證出人類習慣概念的局限與頑固。你試著走出去一點,整個天地就有可能要重新劃分。……人類思維的懶惰,需要這種打擊。”
這種觀念上的、思維上的沖擊才是最有意義的,而那些說這是偽書法的人,正是沒有很好地理解到這個層面,因為這件作品的目的就不是讓觀者把它書法作品來看,它有自己的使命,就是要沖擊到人們的思維,
二、撕下“偽書法”標簽
新事物的出現總是惹人爭議,當下看待藝術是需要有一種開放的心態。為什么貼上一個“偽書法”的標簽?其實,英文書法就是中西藝術的一種交融形式,而不能觀者從一個它沾邊的角度給它貼標簽,它就那樣存在,一種文化現象。
馮博一和徐冰的對話錄中,徐冰談到:“由于作品的內容和價值并不取決于作品本身,而取決于藝術系統的需要和解釋,藝術家的智慧和能力從作品本身轉到這個系統的運作上。”從這個角度看徐冰的新英文書法,看來解釋的意義更大了,徐冰的作品就像是“密碼”,而對作品的解讀就是解密的過程,非常有探索性和指導性,這是非常重要的一個環節。
兀鵬輝采訪徐冰的時候問:“《新英文書法》是不是影響了中國書法界?”徐冰回答:“《書法有法》的作者孫曉云就說:‘真正碰到的現代書法就是徐冰的。’將書法引入當代的考慮在書法界一直都有,有點把書法引入繪畫,加上顏色,或者少字數、抽象和變形等,我覺得都沒有找到書法本質的東西。為什么別人會說《新英文書法》有現代性,是因為寫字本身革命了。”這是徐冰直接面對采訪說出的對于書法方面的回應,這里可以直接清晰地看出,徐冰為書法“現代化”做出的努力,這是非常有突破性的嘗試,直接打破了中國傳統方式對于書法形式的創新,在文化多元化的今天這是值得倡導的,拓寬了我們的思維形式,將跨文化、跨領域的文化符號和元素重新排列組合,讓民族的更加成為世界的。
吳味在《新英文書法——既不是寫字革命更不是現代書法》中明確提出:這些英文書法對于西方人來說造成了英文文化心理障礙,因為看到方塊字就會讓人進入中文思維,而這些字沒有中文字義,只有英文詞義,非常不實用;而新英文書法對于漢字來說是“偽漢字”,誰也沒人去使用它。吳味的這個觀點是激烈而又粗俗的,西方展覽的時候,徐冰將展廳改成教室,并且出售書法教材,還有餐館招牌有的要是用英文書法寫,西方人很多人還是接受的,而且收到很好的效果,中國思維是什么?就是看到方塊字形成的思維?我很詫異吳味說看到方塊字就進入中國思維的說法。只有英文詞義沒有中文字義?按照吳味這種思維方式,難道中英文之間就是互相不能翻譯的么?翻譯誤差肯定是存在的,這是任何語言互譯過程中都難免的,但是吳味的觀點實在是太偏激、狹隘了。
白謙慎寫了一篇論文《也論中國書法藝術的性質》,證明了文字沒有認讀功能以后,仍然有審美功能,這就和徐冰的新英文書法一樣,雖然不是規范的可認讀的漢字,是用英文字母變形后形成的字,依然存在審美性,新英文書法已經比徐冰的“天書”更加有“表意性”了,因為很多都是一個英文單詞中的字母排阻成一個“漢字”,而且意義相近。
三、小結
對于徐冰的展覽,徐冰自己有一段英文自述:“通常的文字是通過借意、表達及溝通來起作用。而我的‘文字’卻是通過誤導、混淆和阻礙起著影響人們思維的作用。”傳統的文字以及創新更像是告訴人們一種答案,而徐冰的創作更像是對人們的一種激發、啟蒙,有著很多的不確定性,所以才引起這么多對他作品的不同評價,某種意義上說,能引起這樣的討論或許已經達到了徐冰的目的,就是讓人們對自己思維的重新審視。
參考文獻:
[1]馮博一 《文字的延續與延伸》
[2]馮博一、徐冰《當代藝術系統的困境——關于徐冰新作<新英文書法入門>的對話》
[3]游虹《徐冰的“新英文書法入門”》
[4]吳味《新英文書法既不是“寫字革命”,更不是“現代書法”》
[5]劉悅笛《當代中國藝術的“書法性”表現——以徐冰的藝術流變為例》
[6]王楠溟《中國符號的勞動競賽:徐冰與谷文達》
[7]潘耀昌《“滑鐵盧”意味著什么——跨文化、跨門類作品解讀中的主體》
(資料來源于中國知網)