摘 要:本文主要詳細的分析探討了英語文學作品中典故的翻譯方法和技巧,進而通過舉例分析,詳細地闡述了英語文學作品中典故的短語翻譯,希望能夠為我國的英語翻譯以及對英語文學作品的理解有所幫助。
關鍵詞:英語文學作品;典故翻譯;技巧方法
作者簡介:王宇敬(1991.08-),女,河南省鄭州市人,渤海大學文理學院外語系,專業:英語。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-36--01
引言:近年來,隨著我國的經濟的發展,我國在各個領域的進步極大,隨著時代的進步,人們對外來先進是越來越關注。但是隨著近年來我國社會經濟的飛速發展,我國社會對各種外語人才的要求標準也有了變化,追求實用成了英語學習的唯一標準。在英語的翻譯中,尤其是英語文學作品翻譯,這是深刻理解英語的基礎,這也是英語學習以及實用的具體體現。因此,對于英語文學典故翻譯的研究在研究英語文學,促進我國的文學發展方面是具有重要的意義。
一、英語文學典故在英漢翻譯時應該考慮的因素
對于英語文學中典故的翻譯,基本還是應該以“信、達、雅”作為翻譯的原則,在實際的翻譯中,對于“信”是比較容易做到的,在“達”和“雅”方面卻是較為欠缺,這主要原因在于對英語文學典故翻譯中的一些相關因素欠缺考慮,下面就此進行簡單的分析探討:
(一)文化背景的差異
任何國家,由于歷史發展的軌跡以及所處的地理位置的不同,本身形成的民族文化以及宗教信仰和風俗習慣是不同的,這也就指的是文化背景是有差異的,英語由于上世紀英國的高速殖民擴張,使得英語所承載的文化含義也有所差異,因此沒在對英語文學作品典故的翻譯過程中,應該注意考慮作品來源國家的文化背景以及傳統的習慣,從而用最接近的漢語語言進行翻譯,使得典故翻譯后,文學藝術性與現實生活能夠完美的融為一體。
(二)應考慮英漢典故的對應情況
文化是沒有國界的,文化是相通的,英語文學中的一些典故也是能夠在在我國漫長的民族文化中找到與之對應,因此,在對英語文學作品中的典故的翻譯時,應該考慮是否有對應典故,這樣不僅僅能夠完成翻譯,同時還能夠加深對其情感的表達,使得我國閱讀文學作品的人更容易理解,從而能夠對英語文學整體的理解進一步的加深
二、典故的英漢翻譯技巧
在英語文學作品中,典故由于本身承載著國家民族特有的文化內涵,因此,在文學作品的翻譯過程中,應該在了解其內涵以及原意的基礎上再進行具體的翻譯,以及利用一些翻譯技巧,就目前的典故翻譯而言,翻譯的技巧主要以直譯法、意譯法,套譯法以及增譯法為主,下面對這四種翻譯方法和技巧進行簡單的闡述:
(一)直譯法
直譯法,指的是不需要變通,直接將典故的原有的意義直接翻譯成漢語,但是要注意的是,直譯法不是指的死板生硬的單詞翻譯,而是講究遵循文學作品本身的風格以及文學作品的原創性原則,以典故的直接解釋進行英漢語言的轉換,這樣的翻譯方法的好處在于能夠讓讀者直觀的了解以及感受文學作品中典故的內涵的同時,還能夠感受到英語文化原汁原味的特點。
(二)意譯法
意譯法,這主要是基于英語文學與中國文化差異之上,在英語文學作品中典故,不可能與我國文化的典故一一對應,采用意譯法又會破壞典故的表達,因此,在這種情況下,可以以典故表達的含義為基礎,翻譯成一種與我國文化相對應的,易于讀者理解的句子,完全完整的表達出原意。
(三)增譯法
增譯法,這是基于直譯之上的,也就是在直譯的基礎上,通過加注與該文學作品中典故習語相關的信息,從而使得讀者能夠正確地理解典故所表達的意思以及表達的情感內涵。使得讀者能夠深刻地感受到典故所蘊含的民族特有的文化氣息。
三、英語文學作品中短語典故的翻譯舉例
通過上文的分析,基本可以了解英語文學作品中典故翻譯所注意的事項,以及翻譯過程中的技巧,下面就以“meet ones waterloor”和“handwriting on the wall”這兩個典故為例簡單的分析:
“handwriting on the wall”從字面意思翻譯成中文指的及時“墻上的筆跡”,如果在英語文學作品中,直接翻譯成字面意思,肯定是不能達到其要表達的含義。因此,在翻譯時應該去了解它的出處。該典故出自基督教的《圣經》。故事講的是古巴比倫國王伯撒沙在舉行王位登基大典的宴會上,空中出現一只手,在宮廷的墻上寫下了 M E N E , T E K E L , PE R E s的三個大字,但是當時無人知曉其意思,后來找來當時一個預言家,預言家說這三個字的意思是說國家將忘,國王將死。事情過了不久之后,巴比倫就真的被別國滅亡。因此,這個典故速表達的意思是,有不好事情發生的征兆,所以在翻譯的時候,我們可以將其翻譯成我國成語中的“ 不祥之兆” ,這樣不但簡單明了,而且更符合我國讀者的閱讀習慣,從而使得能夠進一步的加深讀者對文學作品的認識和理解。
結束語:總而言之,通過前文關于英語文學典故翻譯的基本論述,在對英語文學典故的翻譯過程中應該把握以下的三點:一是在英語文學典故翻譯過程中應該合理正確的把握英語文學典故中的寓意, 不能夠有望文生義的做法。二是在英語文學典故的翻譯過程中應該注意英語典故諺語的特殊性以及民族性,不能用我們國家具有的民族特色的專有名詞去翻譯英語典故中英語系國家所具有的民族特色的名詞,以免失去英語文學典故中原來諺語的異國風味。三是在英語文學典故以及諺語翻譯過程中,應該考慮譯文所面對的對象,也就是注意大眾性和口語化的合理把握。因此, 在英語文學典故的翻譯時,翻譯者應該深層次的理解典故,把握典故的寓意以及道理,然后通過漢語的表現手法,將哪些異域風情再現,達到最好的翻譯效果。
參考文獻:
[l] 楊莉.互文性敘事: 拜倫敘事詩中的文學典故與宗教典故[J].江西社會科學,2011(0 2).
[2]崔曙光.古典文學作品《紅樓夢》中典故與成語翻譯策略研究[J].時代文學,2 0 1 0 (2 4 ).
[3]劉新桂.一部案頭必備的英語工具書—評介《英語成語典故詞典》[J].外語界, 1 9 8 9 (02)