課題來源: 2013年吉林省教育廳“十二五”社會科學研究:《目的論視角下吉林省旅游景區景點介紹的翻譯現象研究》(吉教科文合字:[2013]第464號)階段性研究成果;
2012年吉林省社會科學基金項目:《關聯論視角下針對長白山地域文化的旅游翻譯研究》(項目號:2012B380)階段性研究成果。
摘 要:隨著我國社會主義現代化的發展,很多外國游客來華旅游觀光,交流文化思想,景點簡介的翻譯扮演著相當重要的角色。本文以功能派的目的論為指導,針對景點簡介翻譯展開研究。
關鍵詞:景點介紹翻譯;目的論
作者簡介:溫泉(1982-),女,吉林長春人,長春科技學院外國語學院英語系教師,碩士,講師,從事英語教學工作。研究方向:外國語言學及應用語言學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-36--01
一、目的論的原則
目的論由維米爾提出,在目的論中,最為重要的是譯作的目的,因為譯作目的決定了采用的翻譯策略和翻譯方法。目的論基本原則包括:譯文由翻譯目的所決定;譯文通過目的語文化和語言傳達信息;譯文所傳達信息不清楚的譯回原文;譯文內部一定連貫;譯文一定要與原文連貫。
二、目的論下景區介紹翻譯原則
景區介紹翻譯要求譯者出于適切的翻譯準則,客觀上分析翻譯原文的內容和功能,從微觀上選擇具體的方法。譯者在翻譯過程中應時刻牢記景點介紹的文本功能,以實現譯文的預期功能。
1.文化內涵
原文:從山腳到山頂雖然只有幾十公里的行程,但垂直分布的景觀帶卻好像經歷了歐亞大陸從溫帶到極地幾千公里的變化, 游客可以在幾個小時之內感覺到從溫帶到寒帶的不同自然景色, 如同游歷了半個世界經歷了春夏秋冬四季一樣真可謂是一山分四季十里不同天。
原譯:There is only ten meters long from the feet to top but the vertical landscape belt seems to has experienced about thousands of kilometers changes in Euria from subtropical to polar tourists can enjoy various natural sceneries from frigid zone to temperate zone within hours.It just like have happened for half a century and experienced from spring to winter . the mountain has different views in four seasons and has various climates within kilometers。
目的準則是目的論的核心。翻譯行為最終由翻譯目的決定,解釋應使文本在其所應用的語境中發揮其應有的作用。翻譯應該注重中國文化內涵的理解。
改譯:There are only ten meters long from the feet to top but the vertical landscape belt seems to has experienced about thousands of kilometers changes in Euria. From subtropical to polar, tourists can enjoy various natural sceneries which range from frigid zone to temperate zone within hours. It seems that have happened for half a century and experienced from spring to winter. The mountain appears different views in four seasons and the climates are various within kilometers。
2.語用理解
由達到一定翻譯目的,應注意翻譯中語用效果的表達。引用目的語中相關的表達方式來翻譯源語文本中特定文化內涵的表達達到一定語用效果,使翻譯文本更加通俗易懂。
原文:長春,吉林省省會,全省政治,經濟,文化和交通中心,東北地區中部最大的中心城市。長春有“汽車城”,“電影城”等美譽。
譯文:Hornored as China’s Detroit and Los Angeles, ChangChun, the capital of JiLin Province, is the political, economic and cultural centre of the province and an important hub of transportation in Northeast China.
三、結語
旅游翻譯是一種目的性非常強的跨文化交際行為,在旅游文化交流中應尋找目的論和旅游翻譯的有效切入點,讓外國游客們了解中國文化,因此目的論在景區介紹翻譯中應用具有一定理論和實際意義。
參考文獻:
[1] Vermeer, Hans J. What does it Mean to Translate? [M].
Indian Journal of Applied Linguistics, 1987.
[2] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公
司,2004.
[4] 程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版
社,2008.