摘 要:平仄美是中國古詩重要的聲音美之一。本文分別從平仄與四聲、平仄的粘和對,平仄和對仗,以及平仄和英語的“抑揚”等方面對平仄進行了闡釋, 從而證明了中國古詩平仄美的不可譯性。
關鍵詞:平仄;抑揚
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-36--01
作為“中國文學的正宗”[1] 的中國古詩,是音形意的高度統一和和諧。中國過時的音美包括節奏美、押韻美。平仄美和對仗美等。為讓世界人民領略中華古詩的無窮藝術魅力,眾譯者不斷地從漢語古詩歌中發現著美,用英語展現著美,創造著美。雖歷盡艱辛,然中華古詩的音美仍舊無法全部展現。因為‘任何譯者都決不能把文義文神文氣文體乃至聲音美同時譯出……’[2], 但‘在譯文中能夠完美地再現原作的聲音美,仍是對譯者的最高要求?!?sup>[3]
本文主要探討的是平仄美。平仄是漢語的特色。漢語有平仄,英語有輕重。
1.平仄與四聲
漢語是音調語言分為陰平、陽平、上聲和去聲四種,漢字聲調的這種分法分四聲始于魏晉時代。
平仄就是“平聲和仄聲的合稱” [4]。它是中國古典詩詞韻律對漢語聲調的一種分類。一般來講,“平聲包括普通話中的陰平聲和陽平聲。仄聲就是上聲和去聲?!?[5] 例如,按現代漢語來講,“徘徊”屬平平式,“零亂”屬于平仄式;“巴山楚水凄涼地”其平仄格式為“平平仄仄平平仄”。
因為漢語是聲調語言,如果一句或一首詩中平仄沒有多大變化,就會讓讀者感到單調無味,就不會產生此起彼伏的聲音美。
2.平仄的“粘”和“對”
平仄的“粘”是指在全詩中,詩的第三句的第二個字要和第二句的第二個字的平仄一樣;第四句的第二個字要和第五句的第二個字的平仄一樣,以此類推。例如:
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風吹又生。
遠芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,凄凄滿別情。
——白居易《賦得古原草-送別》
詩中首聯第二句第二字“歲”與頷聯的第一句第二字“火”分別為四聲和三聲,都屬于仄聲字,二者屬于仄粘;頷聯第二句第二個字“風”和頸鏈第一句第二個字“芳”都屬于一聲,都是平聲字,屬于平粘;頸鏈第二句第二個字“翠”和尾聯的第一句第二個字“送”都是四聲,都屬于仄聲,屬于仄粘。
所謂的“對”是指一聯之中,上下兩句的平仄相對。例如:一聯之中,上句平仄格式若是:平平仄仄平,下句則是:仄仄平平仄。以此類推。
3.平仄和對仗美
對仗指的是“寫律詩、駢文是按照字音的平仄和字義的虛實做成對偶的語句”。[6] 由此可以看出,對仗與平仄和字義有著密切的關系。
對仗有寬對和工對。與寬對相比,工對較嚴格。它包括三個條件:(1)有相同的節奏,相對的平仄。(2)詩行中字詞相同的語法結構,相對/相反的字義。(3)一致的詞性。本部分主要探討的是第一個條件。即出句和對句的停頓必須一致,也就是節奏一致;平仄必須一致,例如:
(l)海內存知己,天涯若比鄰。
——王勃《送杜少府之任蜀州》
此聯中,上下句節奏一致,格式為212式。上聯的平仄格式為:仄仄平平仄,下聯為:平平仄仄平?!昂取保▋韶疲Α疤煅摹保▋善剑弧按妗保ㄆ剑Α叭簟保ㄘ疲?;上下聯平仄相對,音調抑揚頓挫,錯落有致。
因為工對的對仗要求比較嚴格,所以古詩中工對 的對仗數量較少。
一首詩中,詩行內平仄交替出現,錯落有致;詩行之間,平仄相對相粘,環環相扣,這樣就把全詩的音調美連成一體,形成了一種跌宕起伏的聲音美。
4.古詩“平仄”與英詩的“抑揚”
4.1英語詩歌的抑揚格律
古詩在被譯成英語時,詩行中的平仄通常被譯者處理成了英語詩歌中的抑揚格。
英語詩歌是由若干個詩節(stanza)構成的,而每個詩節又有若干行(lines)組成,每行又是有若干個音步(foot)構成。每個音步是由重音節(stressed syllable)和非重音節(unstressed syllable)按一定規律組合而成。重音節又稱“揚”(用“/”表示),非重音節又稱“抑”(用“?” 表示)。按照重音節和輕音節的排列規律,英語詩歌主要有以下幾種格律。
抑揚格(iambic foot):由一個非重讀音節后面跟著一個重讀音節構成(“one unaccented followed by an accented syllable”[7])。 例如:“away”和“delight”。抑揚格是英語詩歌中最基本、最常使用的節奏。
揚抑格(trochaic foot): 正好與抑揚格相反。它是由一個重音節后面跟著一個非重讀音節構成(“an accented followed by an unaccented syllable.”[8])。 例如:“only”和“measure”。
抑抑揚格(anapestic foot): 兩個非重讀音節后面跟著一個重讀音節(“two unaccented syllables followed by an accented syllable”[9])。例如:“intervene”和 “to the end”.
揚抑抑格(dactylic foot): 一個重音節后面跟著兩個非重讀音節(“one accented syllable followed by two unaccented syllables”[10])。 例如:“happily”和“merrily”。
以上四種格律在詩英語詩歌中是最常見使用最多的。除此之外,英語詩歌中還有兩種不經常使用的格律。它們就是:抑抑格和揚揚格。這兩種詩歌的節奏形式經常被插入到其他的詩行中間去,目的是為了起到強調或突出的作用。
4.2 古詩的平仄美在英譯時的丟失
因為漢語詩歌注重的是“平仄律”,英語詩歌注重的是“輕重律”,二者巨大的差異使得漢語古詩的平仄美無法在英文中對等地實現。下面是白居易《賦得古原草-送別》的英譯文。
Grass on the Ancient Plain
——Farewell to a friend
Wild grasses spread o’ver ancient plain;
with spring and fall they come and go.
Wild fire can’t burn them up; again
They rise when vernal breezes blow.
Their fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.
To see my friend go far away,
My sorrow grows like grass ov’er grown[12]
——Tr Xu Yuanchong
這首詩中,韻律是abab, cdcd 格式。在每一個音步中,輕音在前,重音在后抑揚結合。雖然原詩字里行間之間的“粘”和“對”,以及對仗美等已經不復存在,但完美的押韻和輕重音的有機結合仍然帶給讀者音美的享受。
從漢語詩歌的種種英譯文可以看出,雖然漢語詩歌在一定程度上是可譯的,但由于英漢兩種語言的巨大差別,漢語詩歌的音美,尤其是平仄美,雖然可以被英語不同種類的“抑揚”所代替,但它們仍然是無法對等地在目的語中被實現。
參考文獻:
[1][5]劉再華,賀惠宇. 詩通[M]. 長沙:湖南大學出版社,1999.
[2][3]顧正陽. 古詩詞曲英譯美學研究[M]. 上海:上海大學出版社,2006.
[4][6]夏征農.陳至立主編. 辭海第六版普及本. 上海辭書出版社,2010.
[7][8] [9] [10]沃倫(Warren, R. P). 理解詩歌[M]. 北京:外語教學與研究出版社,20004.
[11]孫大雨. 英譯唐詩選:漢英對照[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[12]許淵沖. 漢英對照唐詩三百首[M]. 北京:高等教育出版社, 2000.