摘 要 后殖民主義翻譯理論是起源于第三世界國家的一種激進的翻譯理論,是對西方文化霸權主義的解構。文章從后殖民主義翻譯理論出發,選擇了中國1960年至2010年間的部分武俠類電影片名作為研究對象,對電影譯名活動進行解讀,并試圖分析各個時期武俠類電影譯名所體現的特色以及其特色形成的原因。
關鍵詞 后殖民主義;電影;譯名;翻譯理論
一、何謂“后殖民主義”
后殖民主義指的則是當今國際上的一種新型的殖民主義,即帝國主義憑借自己的軍事和經濟優勢,向當今不發達國家實行經濟上的資本壟斷,文化上的滲透,通過各種途徑將西方的生活模式、文化風俗、藝術形式、及種種價值觀推廣、移植到不發達國家(主要是第三世界國家)中去,使這些國家的人民不知不覺地接受它們,從而逐步削弱以致最終泯滅非西方民族的民族意識,最后被西方文化完全同化,這就是后殖民主義的基本輪廓。其實更準確更容易理解的翻譯應該是“新殖民主義”,以區別傳統的殖民主義。
二、不同歷史時期武俠類電影譯名的特點及其原因簡析
1.不同歷史時期武俠類電影譯名的特點
(1)1960-1969年間武俠類電影譯名的特點。這個時期武俠類電影的譯名明顯采用了歸化的處理方法,即試圖在目標語的文化環境中尋找一個與源文本想對應的文化現象進行翻譯。這個時期的許多電影譯名都抹殺了中國文化中存在的特殊文化標簽,如“虎”、“龍”、“俠”等的文化意象并沒有在譯名中體現出來。例如:①《追魂鏢》,譯名Killer Darts(1968年上映);②《虎膽》,譯名Raw Courage(1969年上映)。1960-1969年間武俠類電影譯名特點原因簡析。由于這一時期中國大陸出在文化大革命時期,中國大陸并沒有出現商業性的武俠類電影,這一時期中國的電影都是由香港地區的導演拍攝,此時的香港依舊還是那個英國政府控制下的殖民地。自1842年8月簽訂《南京條約》以來,英式的文化逐年滲透進入這里居住著的黃皮膚黑眼睛的人們腦中。這兩百年間的統治已經使得當時香港地區的人們習慣于用英式的思維思考,這也就足以說明為什么這個時期的電影譯名出現的那種明顯歸化的翻譯現象。
(2)1970-1979年間武俠類電影譯名特點。這一時期是李小龍當紅的年代,中國的功夫電影也開始在國際范圍內被人們認識和接受。較之前十年,這十年的電影譯名中出現了更多的“中國元素”,很多譯名采取了直譯的翻譯策略。例如:①《醉拳》,譯名Drunken Master(1978年上映);②《快活林》,譯名The Delightful Forest(1972年上映)。1970-1979年間武俠類電影譯名特點原因簡析。李小龍在美國的大獲成功,使美國人更樂意去了解原汁原味的中國文化,此時,中國的武術文化被推崇至那沸騰的鍋中央,掌握著這一方面電影的“話語權”,處在這一類型電影的統治地位,這時,就不需要為了討好或迎合一國的喜好而去故意刪去另一國獨特的文化元素。
(3)1980-2010年間武俠類電影譯名特點。這一階段時間跨度雖長,但卻可以簡單的規劃為一個時期。因為在這三十年中,中國武俠類電影譯名呈現出的是越來越“被殖民化”的傾向。越來越多的中國元素被刪去,取而代之的國際上統一的流行用語。尤其是在2000-2010年間的電影譯名更是如此。例如:①《少年黃飛鴻》,譯名Iron Monkey(1993年上映);②《天地英雄》,譯名Warriors of Heaven and Earth(2003年上映);③《葉問》,譯名Ip Man(2009年上映)
2.不同歷史時期武俠類電影譯名原因分析
(1)美國強勢文化的影響。作為娛樂產業大國,美國的一舉一動牽動著整個世界娛樂的走向。比如,在華人電影人看來,能被邀請到奧斯卡的頒獎典禮已經是莫大的榮幸,更不要說能夠入圍奧斯卡的獎項。這時,為了能夠得到世界所謂主流的認可,其他各國的電影人都會下意識的迎合世界主流所提倡的標準,因此在創作的過程當中,就會有意無意的刪除那些不國際化的、太過民族性的元素,取而代之的是美國等文化強國所宣揚的所謂的世界化語言。這在譯名上的體現就是“越國際化越好”的標準。西方國家不喜歡“虎”,那就用其他形容詞來代替;西方國家喜歡超人,那就翻譯成與“Super Man”接近的“Ip Man”。美國顯然已經牢牢掌控住了世界娛樂的舵盤,它向左轉,所有人都向左轉,如此,美國只會將這個舵盤握得更緊,而其他國家將永遠無法得到話語權。而現實的情況就是如此,美國文化深深滲透進其他國家人們的思維之中,但其他國家的人們卻很樂于接受這種統治,甚至追隨著這種統治,甘愿成為它思維統治上的殖民地。
(2)對經濟利益的追求也是造成中國文化在譯名中丟失的原因。電影作為文化產業,人們看到更多的是“產業”二字,卻忽視了它的文化內涵。尤其在現代這種開放的環境之中,中國電影也走向了國際。為了在更為廣泛的世界范圍內取得票房佳績,那就需要符合全世界人們的口味,而這個標準往往是以美國這樣的強勢文化國際所指定,因此在譯名的過程中就不可避免的烙上了美國式的標簽。
三、總結
總之,我國最能體現中國元素的武俠類電影在譯名時卻抹殺了中國元素,反而成為了最不能體現中國文化的藝術表演形式。這種情況在近10年的電影影片譯名翻譯中更為明顯。這種追求所謂統一的國際化的翻譯策略,在后殖民主義的視角看來,是對源文化的忽視,這并不利于形成一種多元的、各國文化平等共處的局面。
參考文獻:
[1]蔡新樂.后殖民狀況下還有翻譯嗎[J].中國比較文學,2002,(4).
[2]蔣驍華.巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實踐及其文化內涵[J].外國語,2003,(1).
[3]劉建華.后殖民主義翻譯理論和中國翻譯[J].文教資料,2008.
[4]胡德香.后殖民理論對我國翻譯研究的啟示[J].外國語,2005:158.
[5]秦楠,范祥濤.后殖民主義翻譯研究概評[J].鄭州航空工業管理學院學報,2005,(5).