摘 要:自譯是譯者翻譯自己作品的一種特殊的翻譯實踐活動。自譯在我國出現得相對較晚,對它的研究也是近30年才引起學術界的注意。本文通過對自譯性質、類型以及動機的探討,再結合張愛玲的自譯實踐活動,歸納并總結了部分張氏自譯的翻譯策略。
關鍵詞:自譯;張愛玲;翻譯策略
作者簡介:吳怡潔,女,(1988-),四川成都,西南石油大學,2011級外國語學院碩士研究生,專業:外國語言學及應用語言學,方向:翻譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29-0-02
I.自譯
自譯,即作者翻譯自己的作品,譯者同時也是作者。Popovic( 1976: 19)認為自譯是作者本人將原來的文本變成另一種語言的翻譯, 不可以被看作是源文本的變異, 而是真正的翻譯。(沙特爾沃思,2005)與此相反,科勒則認為“自譯應該與真正的翻譯相區分,因為自譯的忠實意義有所不同,作者兼譯者會覺得有理由對文本進行改動。”近代殖民地區的雙語或多語政策及教育、移民以及全球化等因素期造就了泰戈爾、貝克特、納科夫等許多著名自譯者。在中國, 著名的自譯家有白先勇、林懷民、楊剛、於梨華、蕭乾、張愛玲等。自譯是一種特殊的翻譯,它對譯者的要求很高,譯者必須具備雙語言背景, 雙文化背景以及雙文學背景,才能達到翻譯的要求。
1.自譯的類型
根據自譯的語言方向、自譯與原語文本寫作的時間關系、自譯是否獨立完成, 一般可以將自譯分為:源語言向目的語自譯、目的語向源語言自譯、合作自譯、獨立自譯、授權自譯、延時自譯和同步自譯。其中,授權自譯是指其他譯者翻譯但經過作者修改并授權為自譯的雙語現象,而同步自譯指源語文本和目標語文本同時生成, 所以也叫內部自譯 , 但是同步自譯的情況一般較少。
2.自譯的性質
自譯到底是不是翻譯,這個問題一直都備受爭議。自譯由于譯者也是作者本人,因而在文學翻譯中譯者在翻譯自己的作品時會出現潛在的創造力; 正是由于自譯者有一種讓人難以接受的自由, 因此被喻為獨裁者( Faiq 1997: 11)。費奇認為自譯與翻譯的不同之處就在于,后者是對原文本的復制,而前者是重復原文本的寫作過程。一般翻譯中雖然會介入譯者自己的理解, 但必須服從原文本; 自譯則是對原文本寫作過程的重復, 也是一個再創作文本的過程。因此, 與一般譯者相比, 自譯者具有更多的自由度 , 也就是說自譯者在翻譯過程中采用的翻譯策略會更加自由。
3.自譯的動機
自譯者的自我文化需求是解釋自譯活動心理動因的關鍵。自譯者在創作原文本時會帶有本民族文化特征,如文學觀念、審美意識、敘事策略、藝術表現手法等方面,也包括作者對潛在讀者群的假設和對讀者反應的預測。作者希望自己的文學作品能夠被其它語言的讀者認同,在向目的語讀者翻譯其作品時也是重建自我身份的述求。一般自譯動機有: 自譯者對現有的譯文不滿意;自我價值的實現。很難說哪個因素最為關鍵,有些自譯動機總是與譯者所處的社會文化環境相關。施萊爾馬赫認為,自譯者其言語行為的根本動機并非要促進兩種文化的交流或迎合目標語文化的需求。比如, 森古塔指出泰戈爾自譯詩具有明顯的英國愛德華時代的風格特點, 而用英文再造亞洲源語文本 是迎合殖民者語言文化的言語行為( Sengupta 1990: 56-63) , 但是泰戈爾自己聲稱他自譯的動機僅是使英文讀者熟悉自己的詩作( See Ho kenson Munso n 2007: 170) 。
II.自譯策略
在我國自譯活動開展的較晚,以現當代文學階段最為突出。其中,張愛玲是出現較早的自譯家。
1.改譯
中外的自譯作品個案研究表明,自譯過程中作者的創造心理成為作品發生變化的內部原因,而譯入語語境的調節作用更催生了譯者的創作動機。《金鎖記》被公認為是張愛玲小說的最杰出代表。小說原本是由中文寫成的,后來被張愛玲親自譯成了英文。《金鎖記》一書的名字最早被翻譯成 Pink Tears(粉淚),但由于在美國的反應不大而又改譯成 The Rough of North(北地胭脂) ,再在臺灣出版時又譯為《怨女》。作為自譯者張愛玲為適應不同讀者的需求,而直接改變了原來的書名,有的具有濃厚的東方情節,如《金鎖記》,有的又具有西方色彩,如Pink Tears(粉淚)。當自譯者在翻譯自己的書籍時,或多或少會發揮自己的創造性,從《金鎖記》到《怨女》這是譯者為適應讀者的需求而進行了創造性的翻譯,也叫做改譯。
2.增譯
由于中英文表達手法的不同,同樣的內容若是直接翻譯過來,往往會令讀者不得其解又或是不能夠準確得表達到作者在此處的意圖。因此,增譯是自譯者常常采納的翻譯策略。如《金鎖記》與“The Golden Cangue”相比。玳珍道: “當心你那水蔥似的指甲,養得這么長了,斷了怪可惜的!”“Be careful of those nails of yours, as slender as scallions. It would be a pity to break them when you've grown them so long,” said Dai-zhen.在此處張采用了增譯的策略,在翻譯時添加了“slender”這個詞來形容蔥,便于不熟悉這種植物的目標語讀者能夠更加準確的理解到作者的意圖。
3.補譯
張愛玲有些作品中英文版本差異很大,是因為在翻譯過程中有補寫和改寫的情況。《秧歌》的英文版本比中文版本多出許多內容,在張愛玲給胡適的信中,她這樣談到: “最初我也就是因為《秧歌》這故事太平淡,不合我國讀者的口味——尤其是東南亞的讀者,所以發奮要用英文寫它。……寄去給代理人,嫌太短,認為這么短的長篇小說沒有人肯出版。所以我又添出第一、二章,敘王同志過去歷史的一章,……最后一章后來補寫過,譯成中文的時候沒來得及加進去。”可見,小說的中、英版本差異很大,張愛玲并不苛求中文版與英文版完全對等,同一作品在不同文化中可以以不同的版本出現,所以翻譯時會根據讀者接受情況和文化差異進行補譯。
III.結語
自譯作為一種特殊形態的翻譯, 在對原作有充分把握的基礎上, 可以根據譯語受眾的期待視野對譯文進行自如的操縱, 而這種操縱并非任意而為之, 而是在實現譯文功能這一特殊使命下完成。目前,在國內對自譯的研究并不算多。一方面,是因為研究對象本身的局限性。我國的自譯起步晚、進行自譯實踐的作家也不占多數。另一方面,自譯這一現象是出現較晚并未引起學界注意,一直以來處在翻譯界的邊緣。在張的自譯中用到了一些傳統的翻譯策略,如增譯、刪減、模糊化等,但也出現了一些特殊的只出現在自譯中的翻譯策略,如補譯、改譯等。
參考文獻:
[1]北塔. 2006. 卞之琳詩歌的英文自譯[ J] . 西南師范大學學報( 人文社會科學版) ( 3) : 24- 28
[2]陳吉榮.談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007 (10):1-6.
[3]姜瑞.張愛玲小說《金鎖記》英譯本研究[M].中國外交學院,2005.
[4]曠燕. 2007. 變譯在蕭乾自譯中的運用--從譯者主體性角度分析[ D] . 長沙: 中南大學.
[5]林克難. 2005. 增亦翻譯, 減亦翻譯) ) ) 蕭乾自譯文學作品啟示錄[ J] . 中國翻譯( 3) : 44- 46
[6]劉維榮.海外張愛玲研究述評[J].社會科學,2000,(3).
[7]桑仲剛.探析自譯——問題與方法[J].外語研究,2010,(5):78.
[8]吳琳. 2006. 文學翻譯中的自譯--白先勇自譯個案研究[ D] . 北京: 對外經濟貿易大學.
[9]楊雪. 多元調和: 張愛玲翻譯作品研究[D]. 上海外國語大學, 2007.
[10]張愛玲. 張愛玲文集[M]. 北京: 北京十月文藝出版社,2008.
[11]趙新宇.試論張愛玲的翻譯[J].棗莊師范專科學校學報,2003,(2).