摘 要:隨著電影電視媒體的迅速發展,字幕翻譯越來越重要,因為字幕在觀眾更好的欣賞電影中扮演著舉足輕重的地位。然而,大多數字幕翻譯都依照翻譯者的喜好,經驗等來翻譯,并沒有特定的理論作為指導。
本文主要目的是通過選取不同的動畫片翻譯案例,以功能翻譯理論為基礎,來研究出最妥當的動畫片字幕翻譯方法及策略。
關鍵詞:字幕翻譯
作者簡介:車志宏(1987-),女,山西省呂梁市人,西安外國語大學2011級外國語言學及應用語言學專業碩士研究生,研究方向:翻譯與翻譯研究。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29-0-01
一、引言
近年來,動畫片產業蓬勃發展,對動畫片字幕的翻譯要求也應運而生。在動畫片字幕翻譯中,我們應該注意兩個方面,首先,動畫片不同于普通電影,動畫片中包含很多不同于普通影片的因素,比如觀眾類型,影片風格,語域,語言類型等。 其次,動畫片主要是面向嬰幼兒,兒童以及青少年。 本文旨在說明怎么樣使用最有效的翻譯理論來指導動畫片字幕的翻譯。
二、文獻綜述
2.1 國外研究狀況
在國外,動畫片字幕翻譯要比中國發展迅速,并且發張方向多元。馬約拉爾(Mayoral),凱利(Kelly)和蓋拉多(Gallardo)(Diaz—Cintas2001)把字幕翻譯的局限性歸為六大因素,包括時間,空間,音樂,圖片,方言以及口語。而對于動畫片來講,主要有兩大局限性,也就是時間和空間。
Nedergaard—Larsen(1993)認為字幕翻譯是一種特殊的翻譯,它把原來口語化的語言轉換成凝縮的手寫的翻譯版本。盡管字幕翻譯有很多的理論指導,但字幕翻譯的基本步驟大致可以分為以下三方面,包括語言信息轉換,對話的凝縮,以及口語到書面語的轉化。
2.2 國內研究現狀
在中國,不同的學者對于字幕翻譯持有不同的看法。王焰(2005)認為字幕翻譯應該遵循功能對等而不是形式對等,同時字幕的翻譯應該簡短易懂。
錢少昌(2001)認為影片語言有五個特點,也就是說有視聽性,綜合性,瞬時性,理解性和無評論性。在字幕翻譯中,表達能力要比忠誠和語言優雅更重要。
李運興(2001)認為字幕翻譯應該分為多種類型,如戲劇,喜劇,體育,新聞等。應該根據不同的類型采取不同的翻譯策略。
三、功能翻譯理論簡介
功能翻譯理論的雛形見于賴斯1971年出版的《翻譯批評的可能性與限度》。該書中,賴斯把目標語文本分為注重內容的文本,注重形式的文本,注重訴請的文本,以聲音為媒介的文本,建議將這種分類方法運用于翻譯批評。
1978年,弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出翻譯目的論,創立了功能派的核心理論:目的論(skopos theory)。Skopos是希臘詞,指目的,動機,目的論認為翻譯的方法和策略是由翻譯所要表達的目的決定的。翻譯行為發生的環境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的風俗習慣和價值觀,所以翻譯并非一對一的語言轉換活動。但翻譯是人類的一種行為活動,與人類其他行為一樣,翻譯亦有目的,且翻譯的目的在翻譯開始之前要確定。
后來諾德在弗米爾的目的原則的基礎上提出了“忠誠原則”,所謂“忠誠”是指目標語文本的意圖必須與原作者的意圖一致。這里的“忠誠”與對等中的“忠誠”意思不同,后者指的是原文本與目標語文本之間的關系,而目的論中的忠誠是指譯者,原文作者,目標語讀者和翻譯活動發起人之間的人際關系。目的原則和忠誠原則是翻譯目的論的兩大基本原則,目的論包括三大原則。
1.目的原則
譯文由譯文的目的決定。目的有三種解釋:譯者的目的,譯文的目的和使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。通常,目的是指譯文的交際目的。
2.連貫性原則
譯文必須語內連貫,換言之,譯文必須對于具有目的語交際環境和知識背景的接受者是可理解的。
3.忠誠原則
忠誠原則又稱為語際連貫。譯文與原文之間是一致的,即譯文忠實于原文。
1984年,曼塔里提出“翻譯行為”。她區分了“翻譯”(translaiton)與“翻譯行為”(translation action)兩個概念,她把目標語文本稱為“信息傳送者”。“翻譯行為”是“為實現信息的跨文化,跨語言轉換而設計的復雜行為”。關注翻譯過程的行為,參與者(發起者,譯者,譯文使用者和目標語讀者)的角色和翻譯過程發生的環境(時間,地點和媒介)三個方面。
四、功能翻譯理論運用于動畫片翻譯的個例分析
例1 《冰河時代3》
--Well I’ve put in the , blood, sweat! I’ve raised them.
--For a day! Give them back, you Lunatic!
字幕一:
--我為他們付出了血汗,我養大了他們。
--你就養了一天啊!把他們還回去,你這個瘋子!
字幕二:
--我一把屎一把尿地把他們拉扯大,我容易嗎我!
--你只拉扯了一天!你這個神經病,把他們送回去!
這是水獺西德不小心孵化了三只恐龍蛋,后來被曼妮勒下令退回恐龍寶寶時的對話。源于中的blood ,sweat對中國人來講直接譯成“血汗”,僅僅譯出了源語中語言的語義,而字幕二譯為“一把屎一把尿的拉扯大”符合了角色的性格,而且是量身定做的與情景貼切又有中國特色的語言,是中國影劇和現實中家長的常用臺詞,比血汗更容易引起共鳴。
例2:《功夫熊貓》
--When I was young and crazy, ……..
字幕一:當我還是憤青的時候,…….
字幕二:當我年少輕狂的時候,……..
從語義理解方面來看,這兩個翻譯都是可取的,根據目的論,要根據當時影片上映時的背景來看,當下處于憤青極多的社會,翻譯成憤青更能引起共鳴,而且憤青更時尚一些,但“年少輕狂”更符合句意。
五、小結
綜上所述,動畫片字幕的翻譯不同于其他的文本類型,應該根據其目的采取恰當的翻譯策略,如減譯或增譯等達到電影的商業,娛樂等目的。本文通過幾個動畫片案例,結合目的論的觀點,對電影字幕翻譯進行了對比,有些采用減譯,有些把語言模糊化,甚至完全改為目的語中的語言,使之更加本土化。不論是采用哪種翻譯策略,都是為了使觀眾更好的理解電影,為了電影的商業性,滑稽性以及娛樂性。
參考文獻:
[1]李運興.字幕翻澤的策略[J].《中國翻譯》,2001(4).
[2]錢少昌.影視翻譯一翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].《中國翻譯》,2000(1).