摘 要:隨著女性主義在上世紀(jì)中葉的凸起,女性主義翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。女性主義翻譯以其獨(dú)特的翻譯視角和翻譯策略顛覆了傳統(tǒng)的翻譯體系。本文從女性主義,女性主義翻譯理論,女性主義翻譯策略方面來研究女性主義翻譯,從而更好的理解女性主義翻譯及對人們的啟示。
關(guān)鍵詞:女性主義;女性主義翻譯理論;女性主義翻譯策略
作者簡介:李歡,女,出生于1988年3月7日,籍貫:陜西省西安市,現(xiàn)為西安外國語大學(xué)2011級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯與翻譯研究。
[中圖分類號]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29-0-01
1、女性主義與翻譯
大半個(gè)世紀(jì)以前,英國著名女性主義小說家伍爾夫(Virginia Woolf)曾經(jīng)在她的作品《三個(gè)金幣》中說:“作為一個(gè)女人,我沒有國家;作為一個(gè)女人,我不要國家;作為一個(gè)女人,我的國家就是整個(gè)世界。”伍爾夫是在一種反戰(zhàn)的語境下作這樣明確的個(gè)人宣言的。
1.1 女性主義的含義
女性主義(Feminism)一詞,大約是在1910年進(jìn)入英語詞匯的,它的含義是婦女角色“徹底的社會革命”。早期女性主義有兩個(gè)主導(dǎo)思想,即婦女作為人的解放和作為婦女的解放,它的目標(biāo)是消除妨礙婦女作為個(gè)人獲得完全發(fā)展的一切障礙。也就是說,“女性主義”一詞最初是為婦女提供社會地位而發(fā)起的政治運(yùn)動,它針對社會中男女不平等一系列社會問題而提出的,事實(shí)上是人類社會中比階級的不平等更普遍、更長久的一種關(guān)系時(shí)而產(chǎn)生的女權(quán)主義思潮。盡管存在一系列不同的關(guān)于女性主義的定義,我們?nèi)钥梢詮恼巍⒗碚摵蛯?shí)踐三個(gè)層面來把握。從政治上說,女性主義是一種社會意識形態(tài)革命,一場提高女性地位的政治斗爭;從理論上看,女性主義是一種強(qiáng)調(diào)兩性平等、對女性進(jìn)行肯定的價(jià)值觀念、學(xué)說和方法論原則;從實(shí)踐上講,女性主義是一場爭取婦女解放的社會運(yùn)動。
1.2 女性主義和翻譯
女性主義與翻譯研究有很多類似的地方,翻譯與性別就有很多關(guān)聯(lián)。在中世紀(jì)的歐洲,即使是與文學(xué)圈中心人物有著密切的關(guān)系的多才的女性,也還是被排斥在公共社會和學(xué)術(shù)領(lǐng)域之外,只被允許從事翻譯工作,能不能從事任何創(chuàng)造性的工作。因此,在當(dāng)時(shí)的婦女們翻譯了大量的宗教類文獻(xiàn)。女性主義譯者發(fā)現(xiàn)早期女性譯者并沒有完全依據(jù)傳統(tǒng)翻譯理論的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)。正是早期的女性翻譯活動,為她們之后從事文學(xué)創(chuàng)作打下了基礎(chǔ),使她們獲得了對自身全新的認(rèn)識,并產(chǎn)生了文學(xué)創(chuàng)作的動力和信心。
2、女性主義翻譯理論
女性主義翻譯理論開始于20世紀(jì)80年代,雪莉﹒西蒙在其文章“Gender In Translation:Culture Identity Politics of Translation”中指出,通過翻譯“使女性語言得以顯現(xiàn),讓世人看見和聽見女性。”(Simon, 1996:14-15.)女性主義翻譯的理論主要是在拉康的精神分析法、巴特的后結(jié)構(gòu)主義、德里達(dá)的解構(gòu)主義以及其他一些理論的基礎(chǔ)上而形成的。女性主義翻譯的主要代表人物有哈爾伍德、雪莉﹒西蒙和伏洛托。女性主義翻譯理論認(rèn)為,翻譯的過程就是對原文的再造、重寫,譯者并不是從屬于作者,而是有著與作者同等的地位,譯文是對原文的再創(chuàng)造,其地位也不從屬于原文。
長久以來,女性主義和翻譯研究就有著許多共同之處。而且為了在語言上能彰顯女性,女性主義譯者就此提出了自己獨(dú)特的翻譯理論。第一,翻譯是文化介入和文化協(xié)調(diào),是一種重寫的過程;第二,原文和譯文的關(guān)系為共生關(guān)系;第三,翻譯豐富了原文的意義,并且產(chǎn)生了差異。筆者將從女性主義翻譯策略來進(jìn)一步分析女性主義翻譯。
3、女性主義翻譯策略
在女性主義翻譯理論的影響下,女性主義譯者通過重新定義傳統(tǒng)的“忠實(shí)”概念——忠實(shí)于女性自我的文本闡釋,一方面努力挖掘隱匿于文本中的女性形象,另一方面大膽而巧妙地向譯本注入自己的女性意識。她們借助增補(bǔ)、加寫前言與注腳、劫持這三種最主要的翻譯策略,在翻譯中使“女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世界看見和聽見女人”。筆者著重分析這三種主要的翻譯策略。
3.1 增補(bǔ)法
增補(bǔ)法是女性主義譯者最常用的一種翻譯策略,其目的是更好地表達(dá)文章的中心思想及女性的心理特征。我國著名女作家張愛玲就擅長于這一點(diǎn),她在其自譯自己的小說《金鎖記》中深刻的體現(xiàn)出了這一點(diǎn)。例如:
“七巧道:‘我稀罕你?等我有了錢了,我不愁你不來,只愁打發(fā)你不開。’嘴里雖然硬著,熬不住那嗚咽的聲音,憋了一上午的滿腔幽恨,借著這因由盡情發(fā)泄了出來。” (張愛玲,2005 ,p.83)
“‘What do I care?’Ch’i-ch’iao said.‘When I have money,I won’t have to worry about your not coming,only how to get rid of you.’Despite her harsh words she could not hold back the sobs that got louder and louder.This quarrel had made it possible for her to release the frustrations pent up all morning long.” (Chang , 1971, p. 109)
作者忠實(shí)于原文進(jìn)行翻譯,但是在文中添加了“got louder and louder”以此來表達(dá)女主人公的不滿的心情。張愛玲在此處巧妙地運(yùn)用了增補(bǔ)的翻譯策略來更加明確的表達(dá)當(dāng)時(shí)的反壓迫思想,也清晰地反映了當(dāng)時(shí)封建時(shí)期女性的那種窘迫的境遇。
3.2 加寫前言與注腳
在前言中,女性主義譯者把她們所讀到的和翻譯本體轉(zhuǎn)換成創(chuàng)作本體,她們在文中描述及解釋說明其意圖,策略及方法和整個(gè)翻譯的過程,其目的就是為了從女性的視角來給讀者呈現(xiàn)出簡介內(nèi)容,這樣可以引導(dǎo)讀者以一種女性的方式方法來進(jìn)入原語文本。而在注腳方面,女性主義譯者為讀者呈現(xiàn)出具有文學(xué)色彩的,歷史意義的,帶有自身傳記的學(xué)術(shù)性發(fā)現(xiàn)的譯文,試圖表達(dá)她們對原語文本的親和關(guān)系及她們在翻譯期間所經(jīng)歷的痛苦沮喪,及她們?yōu)槭裁匆眠@種方法或者那種方法來翻譯原語文本。
3.3 劫持法
劫持法也是女性主義譯者最常用的一種翻譯策略。其目的顯而易見,對女性主義譯者來說,在翻譯時(shí)有時(shí)會潛意識的維護(hù)自己的權(quán)益,遇到一些男權(quán)主義的話語時(shí),會充滿目的性地加重其語氣來顯示女性處于弱勢地位,博取讀者的同情心。女性主義譯者在寫作時(shí)會無意識的顯現(xiàn)出女性主義色彩,進(jìn)而彰顯出女性的地位。
總之,增補(bǔ)、加寫前言和注腳、劫持這三種方法是女性主義譯者最主要的三種翻譯策略,其共同目的是揭示女性的地位同等概念。
4、結(jié)語
翻譯對女性來說是具有社會文化意義的活動。女性主義翻譯是翻譯研究的一部分,它拓展了翻譯的視角,但不能放棄原文的視角,在強(qiáng)調(diào)譯者主體性的同時(shí),不能忽視原文的客觀存在性。
參考文獻(xiàn):
[1]張愛玲(2005)。《金鎖記》。 哈爾濱:哈爾濱出版社。