摘 要:國際間愈加緊密的經濟合作,要求文化全球化,而譯文就是打開跨文化學習之門的鑰匙。文化不同,翻譯也不同。本文主要研究中英文化差異,并探討在文化差異視角下的中英翻譯的技巧和方法。
關鍵詞:文化差異;中英翻譯;方法
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29--01
語言是文化的載體,文化是語言活動的大環境。每一種語言背后都蘊藏著豐富的文化內涵。英國作為英語使用國,中國作為漢語使用國,在語言使用上存在著很大的差異。我們在進行中英翻譯時,要充分考慮到地理環境、歷史典故、宗教信仰等文化差異,力求使互譯的語言合情合理。
一、中英文化差異
(一)地理環境的差異
語言與人們的勞作和生活息息相關。中英兩國因為經緯度不同,地域不同,自然地理環境不同,人們的生活習慣也就不盡相同。英國是一個島嶼國家,海產業在歷史上曾處于領先地位,英國人們的生活與海緊密聯系在一起。中國是一個大陸國家,長期以農業為主,是一個農業大國,人們生活在大陸上。比如說花錢大手大腳,英語是spend money like water,漢語是“揮金如土”。此外,在漢語中,東風是春風,是生命和希望的象征,像是“萬事俱備,只欠東風”,而在英語中人們認為西風是春風,這主要是由于兩國的地理環境不同。
(二)歷史文化的差異
歷史是一種文化,文化是對歷史的傳承。英漢兩種語言中有很多歷史典故,這些典故雖然簡單,但不能因為與某一歷史事件或傳說相關就從其表面意思來理解,漢語如“牛郎織女”、“臥冰求鯉”、“霸王別姬”、“臥薪嘗膽”等,英語如a pandora’s box(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)、Judas’s kiss(猶犬之吻—比喻出賣朋友)、the widow’s cruse(寡婦的壇子—比喻取之不盡的財源)等。在進行中英翻譯時,不能簡單的理解字面意思,要加上注釋,讓人一目了然。
(三)思維方式的差異
思維方式是一個民族在長期發展中形成的一種思維定勢。英國這個民族是直線思維,我國是曲線思維。在表達意思時,英國人比較直接,有什么說什么,而中國則比較委婉,側敲旁擊。英國重抽象思維,中國重具象思維。英國人們擅用抽象概念表達具體事物,我國則喜歡事物具體化。英國是分析思維,我國是綜合思維,這是受到傳統文化的影響。
二、文化差異視角下的中英翻譯
(一)直譯法
直譯,顧名思義,即翻譯時可以保留原文的內容、形式、和意義。中國和英國屬于兩個不同的地域概念,在文化上存在著很大的差異。但是也有一定的共通性,他們對于很多事情的觀點基本是一致的。比如No pain No gain(沒有付出就沒有回報),think twice(三思),seeing is believing(眼見為實)等,直譯比較簡單明了,讀者容易理解和接收。
著名的美國科技論文作品翻譯方面的學者奈達曾經就在發表的論文中強調用最貼切的翻譯來表達原文的思想內涵,這就要求科技論文作品的翻譯要實現在思想和內容等方面的等值,盡可能地去做到科技論文作品內容和原文意思的相互平衡一致。 例如:“超聲波無損檢測技術”可以直接翻譯為“Ultrasonic wave and non-destructive testing technology”,“路用雷達檢測技術” 可以直接翻譯為“Road radar detection technology”;“總體來說目前工程檢測技術相對還是不完善的,很多檢測領域和實施規范都未有立法,系統研究不足,首先表現在檢測結果和判定中缺乏理論的支持,檢測中間參數結果不能明確,導致工程檢測處理的隨意性。”翻譯后“Overall current engineering detection technology is still not perfect, and a lot of testing fields and implementation specifications are not legislation, system research is enough,firstly,it shows that in the results of the detection and judgment lacks of theoretical support, detection of intermediate parameters results cannot definitively, and led to the engineering detection processing”。可見,直譯能最大可能的表達文章意思。
(二)意譯法
意譯,就是當無法輕易進行字面翻譯時,在完全理解原文、遵循文化的基礎上自由翻譯。中英在文化上面的差異導致有的漢語英語中沒有對應的單詞,英語的詞匯無法直譯,這時我們就要靈活變通,換一種說法,但意思相近。如:“偷雞不成蝕把米”可以譯成“Go for wool but come home shorn”,“黃鼠狼拜年,不安好心”可譯成“a gift with some sinister purposes of the enemy”等,在進行意譯時,可以拓展思維,用不同的方法表達同一種意思。
(三)變通翻譯法
有的時候文章會涉及到宗教、習俗、歷史、思維等多個方面,不能簡單地進行直譯或意譯。面對這些時,我們往往會覺得不知所措,不知從何下手。其實,只要你分清主謂、層次等,分幾個步驟,然后用正確的語法寫出來就可以。在這其中,我們可以使用直譯加意譯、直譯加解釋、直譯加注釋的方法。如:中國許多家長都望子成龍,望女成鳳,可譯為All of Chinese parents expect their son to grow as a dragon,or expect the daughter to grow as a phoenix。
結束語
綜上所述,中英翻譯深受文化的影響。我們要充分了解兩國的文化差異,同時也要掌握其共通性。在進行翻譯時,隨機應變,采用不同的技巧和方法,使譯文精確合理,生動形象,促進國家間的文化交流和發展。
參考文獻:
[1]楊穎.英漢隱喻的跨文化對比及其翻譯策略[J]. 語文學刊(外語教育教學). 2012(04)
[2]周昶君.淺析文化差異對漢英翻譯的影響[J]. 英語廣場(學術研究). 2013(01)