摘 要:朱純深先生的《荷塘月色》譯本是這篇名作諸多譯本中不可多得的優秀譯作之一,該譯本巧妙得從整體上把握了原作的音韻美和意境美。本文將從這兩個方面深入探討朱純深先生譯本的《荷塘月色》,從而展現譯者對散文原作的清新自然的風格以及散文文體美感的完美再現。
關鍵詞:《荷塘月色》;朱純深譯本;音韻美;意境美
作者簡介:盧文亭(1990-),女,皖滁州人,西安外國語大學2011級外國語言學及應用語言學專業碩士研究生,研究方向:翻譯與翻譯研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29--01
《荷塘月色》乃中國現代經典散文之一, 是現代著名散文家、詩人兼學者朱自清的代表作之一。在眾多譯本中,筆者尤其欣賞朱純深先生的譯本。朱先生的譯本成功再現了原作的音韻美和形式美,讀起來朗朗上口,從視覺、聽覺、嗅覺等多種感官渠道還原了原作的藝術風格和意境。原作中朱自清先生試用了大量的疊音詞、雙聲疊韻詞、平行結構以及比喻、通感等修辭手法,使得散文讀起來如在聽著讀者娓娓道來自己的所見所感,讓人為之傾心。朱純深先生的譯本幾乎完美的再現了其中的藝術特色,采取了相應的翻譯手法再現了原作的音韻美和意境美。
接下來筆者將從以下幾個方面簡要探討朱純深先生在這篇散文譯文中所采用的翻譯技巧及處理方式。
1、疊音詞的翻譯
例1、原文:妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。
譯文:in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.
譯者為了實現“迷迷糊糊”這個詞的完美翻譯,將之翻譯為 “sleepily humming a cradle song”, “sleepily”這兩個詞中總共含有一個長元音和兩個短元音,拉長了整個詞的發音時間,真的如同一位母親在哼著眠歌的感覺,使得它和原句中的詞相得益彰,再現了原句的音韻美。
例2、原文:荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。
譯文:in a lush, shady ambience of trees all around the pond.
原句中作者用“蓊蓊郁郁”一詞展現了樹木的茂盛、濃密,并且使句子有了節奏,譯者采用了lush和shady兩個詞,同時含有sh這個音,并且前后緊跟,給人一種連綿不絕、茂盛濃郁之感,使句子充滿節奏美,展現了樹木繁茂的美感。
2、雙聲疊韻詞的翻譯
例1、原文:層層的葉子中間,零星的點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;
譯文:layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud;
原句中的雙聲疊韻詞“零星”、“裊娜”二詞把荷花的幾種不同的狀態形象地描繪了出來,在人的大腦中留下了荷花那種嬌俏可愛羞澀溫婉的情狀。而譯者把“零星”二字用一個短語給轉換了過去——are dotted with,“裊娜”二字譯者把它譯為 “in demure bloom”,符合英語表達習慣,便于英語讀者接受原作中的美感,譯者簡潔明了地再現了原句產生的美感。
例2、原文:微風過處,送來縷縷清香仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。
譯文:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
原文使用了通感的修辭手法,把微風吹來的荷花的清香描述成遠處高樓上的歌聲,把嗅覺感受轉換成了聽覺感受,讓讀者體味出荷花清香的飄渺之感,以聽覺感受表現出來,給讀者以全新的感受。原句中的雙聲疊韻詞“渺茫”被譯為faint一詞,這個詞有“虛弱的,衰弱的”含義,讀起來能讓作者體味出荷花清香給作者的那種微弱的嗅覺上的美的感受,同時也讓讀者感受到荷花的香味隨著微風漸漸淡去的意境,此處用詞達到了意境美的再現。
3、平行結構的翻譯
例1、原文:我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。
譯文:I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one.
原句中作者用了一個對稱結構,敘述了自己的性格特征,表達了作者對自由而寧靜的生活的向往。譯者保留了原文的寫作特色,將之譯為一個平行結構的句式,忠實而傳神的再現了原句中的節奏感和平衡感,將原句中的意蘊表現的恰到好處。
例2、原文:酣眠固不可少,小睡也別有風味的。
譯文:a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.
原句中作者表達了對天空中出現滿月而又帶有淡淡的云彩的天氣中,應該“酣眠”和“小睡那個”的想法,語句輕松自然。譯者為了使譯文與原作的整體風格和情調相一致,便把“酣眠”翻譯成了a profound sleep,把“小睡”翻譯成了a snatched doze。若要按常人把“酣眠”翻譯成a heavy sleep,把“小睡”翻譯成nap的話就不免落入俗套,喪失了傳達原作風格的表現力。此處的譯文完美再現了句子的結構的平衡感。
4、比喻手法的處理
例1、原文:葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
譯文:reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
原句中作者把荷葉比作舞女的裙,展現了一幅唯美的荷葉出水圖,讓讀者體驗到葉子那種搖曳而婀娜的姿態。譯者將此句也已成了一個明喻,保持了原句的風味和修辭手法,原汁原味的傳達了原句的意境美。
5、通感的處理手法
例1、原文:塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。
譯文:The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
原句中作者把月色投射到大地上的那種視覺感受以聽覺的方式展現出來,給讀者一種全新的超凡脫俗的感受,那朦朧的月色就像小提琴上的名曲那樣令人著迷,讓人神往,那種輕柔的美感躍然紙上。
朱純深先生的譯本中使用了跌聲詞、雙聲疊韻詞、平行結構以及比喻、通感等修辭手法,完美再現了原文的音韻美和意境美,其中的英文表達十分符合英語讀者的表達習慣,便于讀者接受其中的美感體驗。朱先生的譯本不僅忠實于原文的內容,而且采取多種翻譯技巧盡可能貼近原文的風格情調,實屬一篇值得稱道的經典譯文。
參考文獻:
[1]霍小青. 飄移的審美場——對《荷塘月色》 的美學解讀[ J] . 語文學刊, 2008,( 08) :98-99.
[2]李智.情融意境,神形逼現——析朱純深先生譯文《荷塘月色》[J]. 中國翻譯,1998, 4.
[3]李平.朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析[ J] . 成都教育學院學報, 2005, ( 12) : 34- 35.
[4]李明. 翻譯批評與賞析[ M] . 武昌: 武漢大學出版社, 2006.