摘 要:赫里克的《致黃水仙》借水仙的易謝,感嘆人生短暫,青春飛逝;華茲華斯的《黃水仙》贊嘆水仙美質動人的同時,歌詠了大自然的永恒之美,以及它所給詩人的慰藉。兩首詩一悲一喜,一冷一暖,各具特色。
關鍵詞:水仙詩;對比;赫里克;華茲華斯
作者簡介:王慶(1972-),女,漢,四川自貢人,四川理工學院副教授,研究方向:外國文學及應用語言學。
[中圖分類號]:H0 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29--01
花和詩如一對孿生姐妹。由于詩人對水仙花所寄寓的情感不同,詩歌即呈現出不同的內涵,所引發的情緒共鳴也就千差萬別了。下面兩首即為吟詠水仙的著名英文詩篇。
一、兩首水仙詩
1、《致黃水仙》
羅伯特·赫里克(Robert Herrick 1591—1674),17世紀英國最為杰出的騎士派抒情詩人。他的詩歌創作興盛期主要在他擔任兩次鄉下牧師一職期間。雖然他是個基督徒,可他的詩歌卻充滿了異教色彩。其詩題材廣泛,但主要歌頌愛情,感嘆青春和美麗的短暫易逝,宣揚及時行樂。to daffodils 就反映了這一思想。水仙固然美麗,詩人對它也難舍難分,可時光無情。
fair daffodils, we weep to see美的黃水仙,凋謝的太快,
you haste away so soon; 我們感覺著悲哀;
as yet the early-rising sun連早晨出來的太陽
has not attain'd his noon. 都還沒有上升到天蓋。
stay, stay, 停下來,停下來,
until the hasting day等匆忙的日腳
has run跑進
but to the even-song; 黃昏的暮靄;
and, having pray'd together, we在那時共同祈禱著,
will go with you along. 在回家的路上徘徊。
(郭沫若譯詩 節選)
2、《黃水仙》
威廉姆·華滋華斯(William Wordsworth 1770-1850),英國浪漫主義詩歌“湖畔派”的代表詩人。他的詩富于靈感,充滿激情,語言質樸。the daffodils,又名I Wandered Lonely as a Cloud 很好的體現了這一特色。詩人自比俯視水仙花的孤獨的流云,既清高孤傲,又與大自然融為一體。詩人用略帶夸張的白描手法, 對在世外桃源般世界里的水仙花進行大寫意,它們連綿不絕,隨風起舞,突顯了大自然的活潑生機。水仙的快樂引發了詩人的快樂,并慰籍了詩人的心靈,幫他度過了生命中茫然空虛的時期。如果說赫里克的水仙詩是冷色調的話,無疑,華茲華斯的詩則是暖色調了。
A host of golden daffodils; 金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees, 在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze. 迎著微風起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine 連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way, 在銀河里閃閃發光。
(飛白譯詩 節選)
二、對比賞析
1.題目的差別
兩首詩的題目都很簡短,只有一字之差,但已暗示了詩歌內容的差別。赫里克的to daffodils誠如 say to daffodils。詩人如一個智者,對花而歌,似乎在傾訴對水仙的愛憐,又在感物傷懷,慨嘆人生。而華茲華斯的the daffodils倒如Ode to the daffodils,仿佛詩人只是著意地描寫水仙動人之姿,贊頌水仙之美而已。
2.不同的自然之愛
赫里克由于長期擔任鄉村牧師的緣故,對鄉村的環境和花草樹木懷有真實的情感,能夠把自己的情感同自然景物緊緊地結合在一起,并在詩中表達對自然的平思靜想。他的詩中只用美麗(fair)一詞修飾水仙,不再對水仙進行描摹。詩人秉承“短暫的美好”這一思想,全篇都在感嘆無可奈何花落去,進而感嘆人生太匆匆,給人“人生有如夢,醒來了無痕”之感。而華茲華斯卻大異其道。他的童年是在英國西北部的湖區度過的,當地的田園風光和湖光山色是他后來詩歌創作的重要源泉。由于對工業社會的不滿,返璞歸真的愿望和超然物外的處世,詩人常常用自然質樸的語言揭示大自然之美,謳歌其永恒的魅力。因此詩中涌動著對水仙美質的贊頌,詩人對自然熾熱的愛也就噴薄而出了。
3、寫作手法差異
兩首詩都是韻詩。但赫里克的詩非傳統的格律形式,詩行長短不一,有四音步,三音步,單音步等,抑揚格和揚抑格混用。華茲華斯全詩基本格律是抑揚格四音步。兩首詩在修辭手法上都有可圈可點之處。赫里克詩中的重復:”stay, stay”通過強調而非藻飾的方法,表達了簡單而有力的情感,讓讀者感受到詩人欲留住時光的強烈愿望。華茲華斯詩中大部分用過去時,但第二詩節的比喻句卻是現在時。這個變化悄然傳達出水仙之美在詩人心靈上留下了永遠美好的回憶,不會隨著時光的流逝而淡薄。
三、結論
詩歌是最精煉的文學作品。詩人往往借物抒情,達到情景交融的意境。由于詩人對同一客觀事物貫注了不同的思想感情, 這一事物就超越了時空,表現出了不同的特質,具有了非常的意義。這兩首水仙詩上打下了兩個詩人不同的烙印,但都各具特色,韻味無窮。
參考文獻:
[1]郭沫若.《英詩譯稿》[M] 上海:上海譯文出版社,1981.
[2]侯維瑞.《英國文學通史》[M] 上海:上海外語教育出版社, 2006.
[3]南建翀.《經典英語詩歌》[M] 西安:世界圖書出版西安公司,2008.
[4]蘇煜.《英國詩歌賞析》[M] 北京:新華出版社,2006.