摘 要:習語是人們在語言發展過程中,經過長期的社會實踐提煉出來的短語或短句,是語言的精華。其含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。
關鍵詞:習語
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29--01
習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現形式音節優美,音律協調,或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。一方面,習語是修辭手段的集中體現;另一方面,習語獨立、不規則而固定。在每一種語言中,習語都是其國家文化的縮影,對于習語的翻譯是很復雜和困難的。如果對于一個國家的歷史、文化背景沒有廣泛的了解,對于其語言特點、民族特色和風格沒有實際的掌握,想要很準確的翻譯一門語言中的習語是相當困難的。中國學生在學習英語的時候對于英語中的習語的掌握是一個難點,而當我們將自己本族語言中的習語翻譯成英語的時候,也存在著這樣那樣的問題。
一、翻譯過程中往往文不達意
有時候我們會遇到一些漢語習語,如果完全直譯,其譯文會令外國讀者感到困惑,但是如果完全意譯又會失去原文的形象性。中國學生往往在翻譯時候將漢語習語簡單的直譯成英語,忽略了原文中作者想要表達的意思,有時候兩種語言從字面上看好像是一致的,但實際上卻并非如此。例如:學生會生硬的將“驚天動地”譯成“to move heaven and earth”,忽略了習語的原意是形容某個事件的聲勢或意義極大。又例如,“怨聲載道”的翻譯,部分學生會翻譯成“There are a lot of complaints about...”,但是這個時候翻譯成Complaints are heard everywhere.或者Voices of grievances are heard everywhere.就比較好一些。又如:“賊眉鼠眼”,切不可翻譯成“thief’s eyebrows and mouse’s eyes”,因為在不同的文化中,動物所代表的含義也不盡相同,應該譯成“thievish-looking”或者“shifty-eyed”。再來看“清規戒律”的翻譯,很多學生會將其復雜化,像“the sacred rules of the religious order”或者“outmoded rules and conventions”等等,其實這個習語簡單的翻譯成taboos或者regulations就可以。我們再看一個有趣的例子:“洗手不干”,個別學生會犯這樣的錯誤,將其譯成“to wash one’s hands”,這樣一來,其在英語中就有“去廁所”的意思,在漢語中,這個習語卻表示推脫責任,斷絕關系的意思,應該譯成“to disclaim responsibility”或者“say one is no longer responsible for”。如果不從漢語習語的本意出發,勢必會在翻譯過程中造成諸多的錯誤甚至是笑話。
二、翻譯中忽略了原文漢語的語言形象性
每種語言都有其自身的風格和形象性,在翻譯漢語習語時,要求我們盡量保持原文的風味,這樣才能盡量減少文化差異上帶來的理解上的困難。在翻譯過程中,單純的直譯或者意譯都是要看翻譯對象語言,或者語言所處的語篇環境的。我們來看如下例子:翻譯“嘔心瀝血”,學生往往會直譯成“take infinite pains”,但是這并不能體現出這句話包含的思想感情,如果譯成“to work one’s heart out”就很好了;再如:“落花流水”,學生會譯成“falling flowers and flowing water”,但是這完全不能體現出習語本意--被打得大敗,“be shattered to pieces”是理想的翻譯了;另一個常見的例子“不入虎穴,焉得虎子”,對于這個句子的翻譯,如果單純譯為“Nothing venture, nothing have.”當然意思也是對的,但是這樣翻譯就使譯文失去了這句古語的風味,沒有體現出那種反問的意味:“不進虎穴,怎能捉到小老虎?”因此譯為“How can you catch tiger cubs without entering tiger’s lair?”。
要保留漢語的原有語言特色及風味,就要既保證譯文的準確性,又要保證譯文的可接受性。這一點是中國學生在翻譯過程中很難把握的一點,需要我們多多練習,多多積累才能實現的水平和能力。
三、翻譯過程中較難把握翻譯的靈活性
翻譯原則講究“信、達、雅”,說明我們既要保持翻譯的準確性,注意堅持原則性,又要針對上下文不同情況區別對待,靈活不呆板。這樣才能傳達出漢語原文的精神,充分考慮和照顧不了解中國歷史、風俗習慣的國外讀者的實際情況。例如中國常說的一句習語“眼觀六路,耳聽八方”。很多學生會譯為“keep watching the six roads and keep ears on the eight directions”。這樣的譯法并沒有體現出原文表現的人機智靈活,遇事能多方觀察分析的樣子。而“the six roads”和“the eight directions”的翻譯完全沒有必要,可以將其直接省略,增加“sharp”和“keen”,譯為“have sharp eyes and keen ears--be observant and alert”這樣就很傳神了。類似這樣的情況就可以靈活多變,適當增減文中的字詞,做到古為今用,洋為中用,盡可能將漢語習語的形象性、習俗行表現出來。
我們在將漢語習語進行英譯的時候,一定要注意不能單純地將習語當做普通語句簡單的翻譯,避免曲解習語的本意;另外,一定要盡可能保持習語的民族特色、歷史典故的本意以及語言風格。既要保持原文的形式風格,也要考慮譯文的可接受性,從而做到“信、達、雅”的翻譯標準。