999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的外宣翻譯

2013-12-31 00:00:00熊曉夢
青年文學家 2013年29期

摘 要:外宣翻譯作為中外文化溝通的橋梁,又因其自身包含的政治色彩導致翻譯過程中采取的策略不同于傳統翻譯的對等原則。本文以功能主義翻譯目的論為指導,來探索外宣翻譯的側重點,以期達到更好的文化輸出效果。

關鍵詞:外宣翻譯;目的論;譯者主體性

作者簡介:熊曉夢,西華大學外國語言學與應用語言學研究生。

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-29--01

1.引言

世界經濟一體化的深入發展,使得對外宣傳工作的重要性日益突顯。而外宣翻譯,作為橋梁,完成的并不只是機械的語際、語碼轉換的任務。因其特殊性,外宣翻譯所采用的策略與方法必反映其承擔的特殊任務,或從意識形態層面傳播己身政治文化考慮、又或以譯文接收者文化角度及對接收者理解程度的期望值來考慮。這些考量從很大程度上來說與德國功能主義學派提出的目的原則(Scopos rule,1978) 的三大法測不謀而合,因此對于中國外宣翻譯的研究與發展有著極為重要的指導意義。本文將從這一角度出發,淺談目的論視角下的外宣翻譯。

2.目的論的概述

20世紀70年代末、八十年代初,弗米爾與其導師賴斯,也就是功能學派翻譯理論創始人,提出目的原則——“互動由其目的決定”及“目的因接受者不同而不同”。由此,對中國翻譯傳統倡導的“信達雅”以及傳統語言學翻譯理論推崇的“源文至上”提出挑戰。目的論稱,源文不是將必須由譯者移交給目標讀者的固有“事實”主體交給譯者,而是被視為一種信息提供,譯者必須通過選擇那些最符合目標情景要求的特征來解釋“信息提供”的內容(Vermeer,1986:42)。

3.目的論三原則指導下的外宣翻譯解讀

在《普通翻譯的理論基礎》一書中,賴斯與弗米爾指出的功能主義翻譯目的論的具體準則為:(1)譯文(或目標文本)是由其目的決定的;(2)譯文是目標語文化和語言中的信息提供,其關注點是吧源語言文化信息轉換為目標語言文化信息;(3)譯文不以明顯可逆的方式提供信息;(4)譯文應該內部連貫;(5)譯文應該與源文相連貫。

在其中最重要的是目的原則(skopos rule)。弗米爾認為,任何翻譯都必須遵循一個目的。而這一目的,一方面并不以傳統語言學的“對等”、“忠實源文”為核心,另一方面也不主要關注源文讀者的反應,而在于圍繞翻譯委托人對譯語接受度及反應產生的期望值。也就是說,在外宣翻譯中,究竟是采用嚴格意義上的翻譯還是解釋或重寫都是翻譯發起人為迎合不同的交流需要而采取的不同策略。在外宣翻譯中這一點體現得尤為重要,因其特殊的文本功能,它所關注的是要最大限度地實現譯文的社會功能并實現對外宣傳的政治目的。另外,外宣翻譯很大程度上代表了國家形象,在重要的國際場合中承擔起了表明國家政治態度的外交任務。例如,“中國大陸”就應規范為“the mainland of China, Chinese mainland 或是 China's mainland”, 而絕不能譯成讓人產生”兩個中國“誤解的“mainland China”。又如,釣魚島在我國外宣翻譯中采取的策略即是音譯為“Diaoyu Island” 以宣示主權,而絕不會采用“Senkaku island”的譯法。

語際連貫原則(intertexture coherence)雖類似于傳統“忠實于原文”的理念,但實際操作中存在差別。后者更側重于一一對應,將譯者最大限度隱形,認為譯者應不帶意圖,承擔的是機械的轉換任務。而與外宣翻譯相對應的忠實卻取決于譯者(或是其背后的翻譯發起者)在進行翻譯活動是所帶目的,忠實程度與方式隨目的的不同而不同。

在語內連貫原則中(intratexture coherence)弗米爾指出,翻譯的起點是用源語寫成的、作為世界連續整體一部分的文本(源文),被譯成目標語文本(譯文)后,必須能夠使接受者把它看做與自己情景相關的世界連續整體的一部分。語內連貫關注的是譯語應在譯入語文化計較及交際情景中有意義。語內連貫原則要求“由譯者產生的信息(目標文本)必須能夠用與目標接受者情景相連貫的方式來解釋”。例如,竭澤而漁可直接譯為“To drain a pond to catch all the fishes.”但如果考慮到接受者的文化背景所產生的一些特定的文化意象,譯為“to kill the goose that lays the golden eggs”則更能引起讀者共鳴。而在處理一些在對應語空缺的中國特色事物時,采取適當增譯或解釋的方法,能讓國外讀者更好地理解。例如,在我國城市化中出現的特殊現象“胡子工程”可譯為“long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded)”。在處理中國特色的帶數字問題時,解釋就很有必要了。例如,“門前三包”譯為“be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building.”

4.結語

總之,從文中指出目的論指導下審視外宣翻譯的過程中可以看到,伴隨著我國大國崛起的姿態,為了更好更準確地展示形象、宣傳價值觀,譯者的作用與責任在這個過程中變得更為重要。一個優秀的外宣譯者應同時具有“全球意識”與“主體意識”,并能在二者之間掌握好分寸,熟知國外讀者的思維模式以更好地完成對外輸出,又能避免與對方主流意識形態的正面沖突。這樣的外宣翻譯才能讓世界了解一個真實的中國,讓中國走向世界。

參考文獻:

[1]Hatim, Basil.Teaching and Researching Translation. Pearn Education Limited, 2001:74

[2]Vermeer, Hans J. A Skopos Theory of Translation (some arguments for and against ) [M]. Heidelberge, 1996

[3]卞建華,傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M]. 中國社會科學出版社,2008

[4]胡芳毅,賈文波, 外宣翻譯:意識形態操縱下的改寫[J]. 上海翻譯,2010

[5]吳自選,德國功能翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J]. 中國科技翻譯,2005

[6]張琳,外宣翻譯的特點及要求[J]. 榆林學院學報,2011

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产 日韩 欧美 第二页| 97久久超碰极品视觉盛宴| 欧美成人二区| 草逼视频国产| 午夜视频免费一区二区在线看| 日韩视频精品在线| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产精品一老牛影视频| 一级不卡毛片| 91亚洲视频下载| 国产办公室秘书无码精品| 伊人国产无码高清视频| 国产成人你懂的在线观看| 久久久久国产一区二区| 午夜高清国产拍精品| 四虎在线高清无码| 欧美激情综合一区二区| 国产在线视频自拍| 久草中文网| 国产迷奸在线看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产成人精品高清在线| 亚洲日本一本dvd高清| 58av国产精品| 日韩国产黄色网站| 国产91精选在线观看| 国产精品网址你懂的| 国产麻豆va精品视频| 毛片卡一卡二| 亚洲欧美一区二区三区图片| 女人18毛片一级毛片在线 | 日韩精品免费在线视频| 一本久道久久综合多人| 欧美高清三区| 午夜爽爽视频| 中文字幕在线日韩91| 亚洲二区视频| 久久国产精品国产自线拍| 五月天在线网站| 亚洲无码电影| 99re精彩视频| 亚洲无码电影| 国产美女精品一区二区| 成人国产免费| 无码av免费不卡在线观看| 欧美激情视频一区| 久久中文字幕不卡一二区| 伊在人亞洲香蕉精品區| 四虎影视永久在线精品| 五月婷婷欧美| 亚洲一区二区无码视频| 激情成人综合网| 亚洲一区二区在线无码| 欧美第二区| 国产一级毛片yw| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产成人超碰无码| 国产本道久久一区二区三区| 国产主播在线一区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 中文字幕中文字字幕码一二区| 又污又黄又无遮挡网站| 国产美女91视频| 一级在线毛片| 国产精品网曝门免费视频| 欧美有码在线| 久操中文在线| 日韩精品毛片| 日本午夜在线视频| 日本影院一区| 亚洲性日韩精品一区二区| 色播五月婷婷| 国产99视频精品免费视频7| 激情成人综合网| 国产精品视频导航| 天天爽免费视频| 国产精品.com| 日韩精品毛片人妻AV不卡|