摘 要:作為中國(guó)古典四大名著之一,《三國(guó)演義》散發(fā)的無(wú)窮魅力吸引了一代又一代的譯者將其譯為英文。然而,《三國(guó)演義》現(xiàn)在僅有的兩個(gè)全譯本分別是C.H.Brewitt-Taylor(泰勒)在20世紀(jì)初的翻譯和Moss Roberts(羅慕士)于20世紀(jì)80年代翻譯。兩個(gè)譯本由于翻譯目的的不同而也采用了不同的翻譯策略.本文試圖將泰譯本第一回中的翻譯策略做簡(jiǎn)要分析。
關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》;翻譯策略;直譯;增譯
作者簡(jiǎn)介:虞曉穎(1987-),女,新疆烏魯木齊市人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2011級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯與翻譯研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-29--01
1.引言
目前《三國(guó)演義》的英文全譯本有兩個(gè):一個(gè)最早的譯本是由英國(guó)漢學(xué)家泰勒(C.H.Brewitt-Taylor)翻譯的《Romance of three kingdoms》,另一個(gè)譯本是由美國(guó)漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)翻譯的《Three Kingdoms》。由于泰勒翻譯這本書(shū)的初衷一是為了填補(bǔ)《三國(guó)演義》缺少英文譯本的空白;二是希望西方讀者也能欣賞到這樣一部非常吸引人且具有東方特色的小說(shuō)。(陳曉莉和張志全,2011:166)因此泰勒的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)泰譯本)多采用直譯的方法來(lái)傳達(dá)作品的內(nèi)容,同時(shí)也夾雜了增譯,省譯,意譯,正反譯法等靈活多變的翻譯方法。下面,本文就將《三國(guó)演義》泰譯本第一回中用到的翻譯方法做一個(gè)簡(jiǎn)單的探討。
2.直譯法
直接翻譯法簡(jiǎn)稱(chēng)直譯,是最普遍和最忠實(shí)于原文的翻譯策略。直譯法通常用在上下文語(yǔ)境提供了相對(duì)足夠信息的情況下,譯者完全按照原文的字面意思來(lái)翻譯文化負(fù)載詞,讓讀者經(jīng)過(guò)自己的感悟去聯(lián)想,以準(zhǔn)確地理解原文。這樣,原作的手法得到了保存,可以達(dá)到與原文近似的語(yǔ)言效果。在《三國(guó)演義》第一回中,泰勒對(duì)劉張飛,關(guān)羽的外貌描寫(xiě)基本采用直譯的方法,讓西方讀者了解到東方人關(guān)于外形容貌的一些比喻,這種翻譯方法給譯文讀者留下了充分的想象空間,保留了原文的語(yǔ)言特點(diǎn)。例如:
“玄德回視其人,身長(zhǎng)八尺,豹頭環(huán)眼,燕頷虎須,聲若巨雷,勢(shì)如奔馬。”
譯文:Turning quickly he saw standing there a man about his own height, with a bullet head like a leopard's, large eyes, a swallow pointed chin, and whiskers like a tiger's. He spoke in a loud bass voice and looked as irresistible as a dashing horse.
“玄德看其人:身長(zhǎng)九尺,髯長(zhǎng)二尺;面如重棗,唇若涂脂;丹鳳眼,臥蠶眉,”
譯文:he noted the man had a huge frame, a long beard, a vivid face like an apple, and deep red lips. He had eyes like a phoenix's and fine bushy eyebrows like silkworms.
除了相貌描寫(xiě)之外,譯文中的其他地方也大量使用了直譯的手法。例如原文中的“蒼天已死,黃天當(dāng)立”,在古代漢語(yǔ)中“蒼天”指漢王朝,因?yàn)闈h代官員軍隊(duì)的衣服以蒼青色為主,“黃天”是指黃巾起義軍。原句意思是:漢王朝理當(dāng)滅亡,黃巾起義應(yīng)該取代它。泰勒將其直譯為“the death of the blue heaven and the setting up of the golden one”,使得譯文更加簡(jiǎn)潔明快。
3.增譯法
所謂增譯,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在句法和語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等的目的。這里的增加不是無(wú)中生有隨意增加,而是增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些部分。例如:
泰譯本中“那張角本是個(gè)不第秀才,因入山采藥,遇一老人,碧眼童顏,手執(zhí)藜杖,喚角至一洞中,以天書(shū)三卷授之,曰:‘此名《太平要術(shù)》,汝得之,當(dāng)代天宣化,普救世人;若萌異心,必獲惡報(bào)。’角拜問(wèn)姓名。老人曰:‘吾乃南華老仙也。’”的譯文為:
“This book,” said the old gentleman, “is the Essential Arts of Peace. With the aid of these volumes, you can convert the world and rescue humankind. But you must be single-minded, or, rest assured, you will greatly suffer.”
With a humble obeisance, Zhang Jue took the book and asked the name of his benefactor.
這段譯文中,譯者增加了“With a humble obeisance”的內(nèi)容,添加了自己的理解,使得譯文內(nèi)容更加流暢自然。
4.省譯法
省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。在泰譯本中,最明顯的省譯之處莫過(guò)于對(duì)劉備,張飛和關(guān)羽的“字”的省略,劉備字玄德,張飛字翼德,關(guān)羽字長(zhǎng)生。泰勒在翻譯時(shí)省略了那些可能會(huì)使譯文預(yù)期讀者一頭霧水的人名,甚至地名,來(lái)減輕外國(guó)讀者記憶力所承受的負(fù)擔(dān),使用這種翻譯策略能減少讀者閱讀譯文可能遇到的困難,以保證他們閱讀故事情節(jié)的流暢性,也使得譯文更符合英文小說(shuō)的特點(diǎn)。
5.正反譯法
英語(yǔ)和中文均有從正面和反面的方式來(lái)表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。翻譯時(shí),英語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文中可從反面來(lái)表達(dá),當(dāng)然,英語(yǔ)中有些由反面表達(dá)的詞或句子,譯文也可以從正面來(lái)表達(dá)。在漢英翻譯中同樣如此。在泰譯本的第一回中,就出現(xiàn)了很多正反譯法的例子。事實(shí)上,采用正譯法或反譯法并沒(méi)有絕對(duì)的好壞之分,只是根據(jù)中英文的表達(dá)習(xí)慣,選擇更適合預(yù)期譯文讀者的表達(dá)方式,也是譯文句式更加多變,靈活。以下是泰譯本第一回中有關(guān)正反譯法的例子:
“程遠(yuǎn)志見(jiàn)了,早吃一驚,措手不及,被云長(zhǎng)刀起處,揮為兩段。”
譯文:At the sight, fear seized upon Cheng Yuanzhi, and before he could defend himself, the great saber fell, cutting him in halves.(正譯法)
“玄德可即星夜往助。”譯文:You can do nothing better than hasten back. (反譯法)
除了以上列舉的這些翻譯策略之外,泰勒在《三國(guó)演義》的翻譯中還運(yùn)用到許多其他的策略,例如第一回回目的翻譯就采用了直譯加意譯相結(jié)合的方法,將“宴桃園豪杰三結(jié)義 斬黃巾英雄首立功”譯為“Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds. ”前半句直譯,后半句意譯,而且由于西方人喜歡抽象,英語(yǔ)句子中常常用抽象名詞或其他無(wú)生命的東西作主語(yǔ),(孫致禮, 2007: 80)泰譯本的最大特點(diǎn)是將原文的段落進(jìn)行了重新整合,這似乎也更符合英文小說(shuō)的特點(diǎn)。
6. 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《三國(guó)演義》泰譯本中翻譯策略的歸納,應(yīng)該引發(fā)我們對(duì)翻譯的原則和策略更加深入的思考。翻譯策略應(yīng)該是一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的文本類(lèi)型,準(zhǔn)確理解原文的思想主旨,靈活多變的采用不同的方法,才能取得跨文化翻譯的最佳目標(biāo),準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的交際意義,同時(shí)又盡可能地接近原文,再現(xiàn)源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曉莉,張志全(2011),《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本中回目的翻譯,《重慶大學(xué)學(xué)報(bào)》,4,166。
[2]孫致禮,2007,《新編英漢翻譯教程》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。