摘 要:十二生肖中的動物形象是人們所熟知的事物,用動物詞匯來表示十二生肖是一種長期文化歷史等因素發展的結果。英語的十二生肖中有很多的隱喻意義,這些隱喻意義形象生動,體現了隱喻的魅力和詞匯的豐富性。鼠是十二生肖中的第一個生肖動物。這一生肖形象有著自身的獨特意義。人們在生活中對鼠的形象的認知和推理,逐漸形成基于相似性基礎上的隱喻意義。解讀鼠的隱喻意義,可以幫助我們更多的了解這一形象和人類的認知機制。
關鍵詞:隱喻;十二生肖;認知;映射
作者簡介:張麗敏(1984-),女,河南洛陽人,洛陽理工學院外語系講師,研究方向:外語教學法和認知語言學。
[中圖分類號]: H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29--02
1、引言
英語隱喻(metaphor)一詞在漢語中又稱為暗喻,亞里士多德在他的《詩學》、《修辭學》兩部著作中將隱喻定義為修辭手段。Emerson認為整個自然界就是人類的一個隱喻。我國古代學者也在很早就認識到比喻(含隱喻)對于語言表達的重要性?!对娊洝分芯瓦\用了大量的比喻,并且歸納出三種修辭手法:賦、比、興,后兩種就都是比喻。隱喻的表達方式為:A是B。例如句子:All the world's a stage (Shakespeare)。句子中沒有出現明顯的like或as等詞,而是用is把世界比喻成舞臺。兩個毫無聯系的事物通過隱喻產生了聯系,world這個事物有了更加豐富的意義。20 世紀70 年代后,隨著語義學、語用學的蓬勃發展,隱喻的語用觀和認知觀開始形成,隱喻至上也已成為當今語言研究的一大特點。本文論述了十二生肖中鼠的隱喻意義,在十二生肖鼠有許多的隱喻意義,這表現了隱喻的普遍性,同時隱喻也使詞匯變得生動,有助于理解。
2、 十二生肖鼠的隱喻意義
十二生肖是人們用來表示出生時的屬相,共有12種動物。這12種動物分別是鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。十二生肖的12 種動物在漢語中只有一個: 鼠: Rat, 牛: Ox, 虎: Tiger , 兔: Hare, 龍: Dragon, 蛇: Snake, 馬: Horse, 羊: Sheep, 猴: Monkey , 雞: Cock, 狗: Dog, 豬: Boar (任芬梅,2001)。這些屬相是中國人特有的一種表示出生時間的方式。盡管人們無法確定十二生肖的確切來歷,但是它通俗易懂,所以一直流傳至今。當詢問屬相時,英語中表達為“What animal sign were you born under? 你屬什么? I was born in the year of the Rat. / Mine is the Rat. 我屬鼠。漢語中,人們往往根據對十二生肖中動物的印象來比喻人,如常以“膽小如鼠”來比喻膽小怯懦的人,用“笨豬”來比喻笨人等。英語中同樣可用十二生肖中的動物喻人,如英語中用鼠(Rat)比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。在英語中boar 一詞指未閹割的公豬和公野豬,十二生肖中用boar比喻貪婪、骯臟、自私的人。
隱喻深深扎根于社會和文化背景之中。漢語成語中對老鼠的描述往往帶有貶義,例如:鼠目寸光,膽小如鼠等。在英語關于rat的習語和俚語也大都表示諷刺意味。牛津高階英漢雙解詞典(第六版 縮印本)對rat 做名詞的釋義除了有“老鼠,耗子”之外,還可以表示討厭的人,卑鄙的人,騙子”。Rat是一種長有長長的尾巴的大老鼠。關于rat的習語有“(like) rats deserting/leaving a sinking ship”、“smell a rat”前者表示(像)逃離沉船的老鼠(比喻只顧自己而離開處于困境中的機構等),后者表示懷疑情況不妙。當危險來臨時,老鼠跑得很快,用這個詞來形容離開處于困境中的機構的人很是形象。另外,當人們看到跑出來的老鼠時,總會想到不好的事情,例如,家里的糧食是不是被老鼠偷吃了等等,這些對老鼠的認知逐漸地與那些不好的人或事聯想起來。A rat race 則表示激烈的競爭。其他相關短語:as drunk as a rat(爛醉如泥),as poor as a rat(身無分文),die like a rat(被毒死),a pack rat(囤積狂),a rat fink(卑鄙之人,下賤之人),have a rat in a garret(不安,想入非非),like a drowned rat(像只落湯雞、渾身濕透、狼狽不堪),like a rat in a hole (甕中之鱉一般)。Rat 還可以當做動詞來用,常用的搭配是rat on somebody (泄密,告密,背棄),例如She doesn’t rat on her friends(她沒有出賣她的朋友)。The government is accused of ratting on its promises to the unemployed (政府被指責對失業者背信棄義)。
3、鼠的隱喻意義解讀
Crystal (1977)把隱喻定義為:把兩個不同的概念隱含地聯系起來,暗示出其間的相似性。隱喻是一種“認知方式”和“推理機制”,可以使人們在不同事體之間建立聯系,加深對事體的理解。Burke (1945)認為隱喻是通過某事理解另外一事的機制。認知語言學家將隱喻上升到“認知方式”和“推理機制”的高度來理解,認為隱喻是人類的一種認知活動。語境在隱喻的理解過程中起著重要的作用,它還會直接影響到隱喻的隱含意義的程度性。在不同的語境中會產生不同的理解。
3.1 人類在生活中對鼠的認知
鼠是人們熟知的一種動物,它住在人們的家中或者農田里,給人類造成很大的損害。世界由于鼠害造成的糧食損失可達到收獲量的15%-20%。老鼠身上可帶有上千種病毒,已知的通過老鼠傳播的疾病有鼠疫,鼠傷寒等57種。除此之外,老鼠還喜歡磨牙,經常咬壞材料、電纜等。因此,人們對鼠的印象不好。早在14世紀歐洲就曾爆發過一場嚴重的瘟疫,這場瘟疫與老鼠有關,被稱為“黑死病”。這場可拍的瘟疫奪取了歐洲約四分之一的人口。而我們常用“rat”來比喻討厭的人,這也表示我們對鼠的一種憎恨。如果一個人臭名昭著,沒有魅力,會被稱作rat-like (像鼠一樣)。rat從老鼠一詞,經過人們對該詞的認知和推理,逐漸出現了與rat本質相似的隱喻意義?!皊mell a rat”這個詞組的字面意思是“聞到老鼠”,其比喻意思是感覺到事情的不妙。例如“Every time I see him, I’m beginning to smell a rat. 每當我看到他,我就感覺到不妙。”?!八痹谶@里是指不受我“歡迎的人”。 “have a rat in a garret”這個詞組非常的形象,當我們感覺到閣樓上有一只大老鼠的時候,恐怕我們的心情也會不安起來,這樣的表達方式比直接陳述更讓人印象深刻??梢婋[喻為我們發展和創造語言提供了很好的基礎。
3.2 鼠的隱喻映射
隱喻基于相似性,同時也創造相似性。隱喻由認識引起,又是認知的結果,同時也推動了認知的發展。認知主體通過推理將一個概念域映射到另一個概念域,從而使得語句有了隱喻意義。例1:An unpleasant person is a rat。句子中有概念域(1)“an unpleasant person”和概念域(2)“a rat”,理解概念域(1)是基于理解概念域(2)之上的,通過認知和推理,(2)中的一個或部分特征通過映射被作用到了(2)上,此時語句便產生了隱喻義。概念域(1)和(2)基于相似性,通過映射具有了互動關系。例2:You have changed sides, you dirty rat! (那么,你改變立場了,你這可恥的叛徒!)。句子中的rat 被比喻成了“不忠的人”。Rat作為老鼠來講,本身沒有“忠心或不忠”的含義,但是當形容人時,就有了rat的一部分貶義特點,被創造性地發展了隱喻意義。例3:You mean he just walked out on her after fifteen years? What a rat! (你是說十五年后他就這么拋棄了她?真是卑鄙小人?。?。句子中根據語境的不同,rat表示“卑鄙小人”??梢婋[喻在不同的語境中會產生不同的意義。說話者尋找到隱喻中本體和喻體之間的關聯,進行比喻的表達,聽話者將隱喻中喻體的主要特征轉移到本體上并重新認識本體。當聽話者和說話者對喻體都有共同的認知時,聽話者才能理解說話者所表達的比喻意義。
4、結語
人類具有十分豐富的想象力和無窮的創造力,因此就會不斷創造各種各樣的隱喻。人類通過隱喻認知了世界,豐富了語言?;谙嗨频恼J知和推理模式,人類根據語境來判斷和理解隱喻意義。隱喻的構成不只是牽涉到簡單的語言上的因素,而且還牽涉到更為復雜的社會文化因素。動物詞常被用于隱喻的方式中,動物詞的選擇就是喻體的選擇。對生肖鼠的隱喻理解體現了人類對鼠的認知。不同國家的人們對鼠的不同認知也會產生不同的隱喻意義。隱喻使詞匯變的生動,更易于人們的理解,在生活中隱喻表達也會越來越廣泛。
參考文獻:
[1] ASHornby. 牛津高階英漢雙解詞典(第6版)(縮印本) [M]. 商務印書館,牛津大學出版社,2005(4):1425-1656.
[2] 陳佳琦. 英語習語中十二生肖的寓意[J]. 管理工程師,2012(3):72.
[3] 任芬梅.十二生肖在英語中的喻義[J]. 教學與管理, 2001(1):54-55.
[4] 王菲. 十二生肖在英漢文化中聯想意義的比較分析[J]. 科技信息,2011(33):229-231.
[5] 王寅. 認知語言學[M]. 上海外語教育出版社,2007(1).
[6] 向二蘭, 侯國金. 隱喻的語用學解讀[J]. 武漢理工大學學報 (社會科學版),2005(4):249-253.