【摘 要】本文通過對中英文語言習慣句子結構的分析,簡要地對英語長句翻譯的方法進行了討論,筆者還在研究的過程中總結出了一些英語長句翻譯的原則。
【關鍵詞】英語長句 翻譯方法
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)06-0054-02
在英譯漢翻譯過程中,我們不但要考慮到每一層意思的完整表達,也要考慮到漢語句子的語言習慣,使我們翻譯的文章不留太多的異國味道,因此,我們有必要對原句重新組合。所以在翻譯英語長句時,一定要先把原句的語言表達習慣搞清楚。
漢語和英語作為隸屬于不同語系的語言在語言結構、遣詞造句、文化背景上都相去甚遠,但隨著現代文化的不斷融合和交流英漢之間的翻譯被越來越多的人重視和研究。英文句子分為簡單句、并列句以及復合句。首先,簡單句因為其結構較為簡單所以不容易在翻譯中產生困難。其次,復合句因為其句子結構的繁瑣和層次在翻譯中容易產生一定的困難。英語是“法治”的語言,所謂“法治”指的是英文的句子是通過一定的語法結構表達出來的。許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。因此在某種程度上可以說漢語的語法是隱性的,英語的語法是顯性的。
正是由于這個原因,英譯漢試題幾乎復雜的復合句、層次較多的長句,而翻譯成中文后結構就變了,這就是許多英語學習者雖然整篇文章生詞不多卻讀不懂,翻譯不好的原因。本文在研究漢英語言結構差異的基礎上如何更好地把英文長句翻譯成中文進行了討論。
翻譯的過程主要解析原語和轉化的過程,首先解析原語主要是根據原語的結構特征、文化背景以及翻譯者的知識水平充分理解原語的意義,這個意義包括原語所表達的內涵和外延。之后轉碼的過程主要是根據理解的意思轉化為目的語的形式結構表達出來,這種表達也要包括原語的內涵和外延,才能保證翻譯的不失真。
在翻譯者英文水平沒有太大問題的前提下,譯者對原語的理解應該是沒有問題的。所以如何轉碼,也就是如何把意義成功的轉化為中文的過程是非常重要的。要弄清表達中心思想的主句及其各個層次的子句。英語習慣上把主要信息放在句首,然后才是其他信息,但具體到如何安排順序則需要我們區別對待,靈活掌握。鑒于英文的形合特征,本文在分析英文句子結構和中文句子結構的基礎上對英文的長句翻譯方法進行研究和總結。翻譯長句通常有以下幾種主要的方法:
一 順序法
這種翻譯方法適用于中英句子結構差不多的句型,它的翻譯原則也較簡單,就是按照英語的順序直接翻譯到漢語而不會引起歧義。這類句子的特點是:(1)中英文的語序習慣一致;(2)時間順序一致;(3)邏輯順序相同。
如,To know what’s going on in china,to help the oppressed proples in their straggle against imperialism and for freedom and happiness-to do all this,a good command of foreign languages is necessary.
為了知道中國發生了什么,為了幫助被壓迫的人民反抗帝國主義,為了自由和快樂,為了做到這些,掌握好外語是非常必要的。
二 逆序法
這種翻譯方法是考慮到很多英文特有的習慣,英語通常把重要的信息放在前面,次要的信息放在后面,而漢語常常把句子重心放在后面,把修飾成分羅列在主干的前面。如修飾詞在英文中很多情況需要后置,而在中文中是前置;再如英文中的賓語從句、狀語從句等在修飾主語時一般后置但在中文的翻譯中需要倒置過來;最典型的還有“it”作形式主語或者形式賓語,在翻譯時需要把真正的主語翻譯出來。
如,I’ll fight to see that those things which happened to my brother and me won’t happen any more!
我們要斗爭直到發生在我和我哥哥身上的那些事不再發生。
又如Hundreds of reporters from the newspapers,radios and television besieged the narrow road outside the Wests’ home all want a glimpse of the family whose bread winner had British medical history.
數以百計的來自報紙、電臺和電視的記者擁擠在West家旁邊的街道上,都想看一眼這個創造了英國醫學奇跡的當家的。
再如,But it is impossible to honour her with the award.
但是授予她這個獎勵是不可能的。
三 拆譯法
拆譯法,又叫拆解法,就是把原語中的表達拆解成更加符合目的語的表達方式。中文和英文行文習慣不同,英文的修飾成分經常可以作為插入語或從句放進主干中,以便更明確地解釋主干內容。中文句子的結構方式是根據語義進行的,所以這兩種不同的語言表達方式致使英文句子許多需要拆解并且重組來構成中文句子。英文長句中的修飾成分一般時由定語、狀語、介詞、不定式、分詞短語,或者關系代詞關系副詞引導的各種從句充當而成的。所以這些插入部分就
是譯者需要拆分的地方。最常見的如把復合句拆成簡單句,這樣翻譯簡單明了,又符合中文習慣。
如,Mr. Smith was amazed by the musical fountain on Cultural Center Square with its ever-changing styles and patterns combined with colorful lighting to reflect the theme of the music.
晚上,史密斯先生被文化中心廣場的音樂噴泉所吸引,在彩燈的襯托下千變萬化的噴泉樣式反映不同的音樂主題。
又如,He was deeply impressed by the unique historical and cultural value of this area,which has become a modern urban scenic spot,complete with tours,leisure and entertainment.
他深深地被其獨特的歷史和文化價值所感染。意式風情街已經成為現代都市融旅游、休閑和娛樂為一體的景區。
四 組合法
這種方法用于更加復雜的句子,對于這樣的句子僅用一種翻譯方式無法解決,所以要綜合順譯、逆譯拆譯甚至用其他句子變化手段來翻譯,以便讓翻譯出來的文字不帶有“翻用譯體”。
譯者翻譯的過程其實也是對兩種語言更深入了解的過程,不但是對原語內涵和外延深刻解讀的過程也就是解碼的過程,也是對目的語的結構解讀也就是編碼的過程。對于長句翻譯的把握更是如此。以上總結的方法雖然有一定代表性,但相對于龐雜的兩種語言還具有許多局限性,筆者將會在今后的教學和研究中不斷總結翻譯的方法,在研究的道路上不斷進步。
參考文獻
[1]安桂芝.英語長句的翻譯方法[J].高等職業教育(天津職業大學學報),1999(2)
[2]段榮娟.疑難長句的翻譯方法[J].山西科技,1998(6)
[3]龔韶華.從英漢造句特點看復雜長句的翻譯[J].呼倫貝爾學院學報,2005(4)
[4]歐陽燕.長句的邏輯翻譯法[J].西安外國語學院學報,2005(2)
〔責任編輯:李錦雯〕