【摘 要】本文引用了語言學上關于語言與思維的相關描述以及母語負遷移理論,列舉了大學英語寫作中常見的受到母語干擾的不規范現象,并提出了具體的教學對策,希望對改進今后的大學英語寫作教學以及提升學生的英語寫作能力有一定的借鑒作用。
【關鍵詞】英漢思維差異;負遷移;大學英語寫作;教學對策
一、引言
研究表明,二語習得者英語寫作中一個普遍存在的問題就是寫作過程受到母語思維的影響而造成語言輸出的負遷移。筆者多年來一直從事大學英語教學與研究工作,希望通過描述學生英語作文中常見的漢語思維現象進一步明確影響大學英語寫作的因素,并對今后的英語寫作教學提出建議。
二、理論依據
1.語言與思維
語言是人類思維的工具,也是人類形成思想和表達思想的工具,人類思維的過程或結果體現在詞匯和其他語言結構里。劉宓慶認為,“思維支配語言”。許鈞也指出,思維對語言起決定作用,許多語言現象的產生原因必須從思維與語言的關系中去找。
2.母語負遷移
語言學家Lado認為,在二語習得過程中,那些與母語規則相似之處就易學,而與母語規則差異較大之處就難學。學習者往往會自覺或不自覺地借助母語知識幫助學習目標語。當母語特征與目標語差異較大,而學習者誤以為相同時,就會出現負遷移,即母語干擾。Habbard認為母語干擾是造成學生寫作錯誤的首要因素。
三、英漢思維差異與大學英語寫作
英漢思維方式差異很大。英民族注重抽象思維,擅長用抽象概念表達具體的事物。而漢民族恰恰相反,更習慣于運用形象的方法表達抽象的概念。此外,英語注重語言結構的搭配一致,即形合,而漢語注重語義的完整統一,即意合。如果在英語寫作過程中不注意這兩種思維方式的差異,那么寫出來的東西便是受到漢語言思維習慣干擾的中國式英語,而非地道的英語。筆者在日常的大學英語作文批改過程中,發現了以下一些較常見的漢語思維現象:
1.詞匯
(1)英語用詞具體、細膩,而漢語用詞籠統、模糊。即使具有相同漢語意義的英語詞匯,其詞義也有廣義和狹義之分,其使用范圍和搭配方式也有所不同。很多大學生在寫英語作文時,直接對應漢語意思來選擇英語詞匯,結果導致詞語的選擇不準確。一位學生在描述自己的父親時寫道,“My father is a good people”,其中的“people”意為“人,人們”,是集合名詞,更為恰當的詞語應該是“person”,或者直接提示性別屬性的“man”比較好。
(2)漢語的時態和語態都不是通過動詞的變化來實現的,而英語的時態和語態變化都需要動詞作相應的詞形變化,這無疑對于廣大英語學習者來說造成了記憶上的負擔,是學生們經常犯錯的原因。
(3)漢語在表示名詞的復數時,只需加上數量詞就可以了,名詞本身沒有變化;而英語則需要對名詞本身進行變化,而且有些名詞的復數形式是不規則的變化,這同樣造成了學生記憶上的負擔。
(4)漢語有第一、第二以及第三人稱,英語除了這三類人稱之外,每類人稱還分別具有主格和賓格形式的變化。此外,漢語的所有格通過在人稱后面加上“的”就可以實現,然而英語中還有名詞所有格及相應變化,因此學生們常常會寫出像“I dont like the way of talking”這樣的句子。
2.句式
(1)英語用“there be”句型表示“某處有某物”,“be”即“有”的意思。很多學生會“創造性”地寫出“There have many students throwing waste anywhere”這樣的句子,這就是漢語思維的干擾作用。
(2)程度副詞very不能修飾動詞,然而許多學生會按照漢語的說話習慣去字對字地翻譯英語,寫出像“I very like your suggestion”這樣的句子。
(3)除了主謂不一致、單復數不一致以外,學生作文中還經常出現并列成分不一致。因為漢語注重意合,并列成分之間無需考慮詞語的形式一致,因此我們會看到像“We should work hard and to make our dream come true”這樣的句子。
(4)英語多用事物作主語,而漢語多用人作主語。因此在學生作文中會經常看到“I think…”,“I find that…”等主觀性極強的句子。
(5)“It is a very important thing”是學生作文中出現的又一類很典型的句子,這是因為漢語句子多重復和補充。比較恰當的英語句子應該是“Its very important”,既簡練又到位。
3.語篇
西方人的思維為直線型,寫文章習慣開門見山,即開篇點題,態度明確。而中國人的思維方式大多為螺旋型,在寫作時表現為“畫龍點睛”,即用大量的筆墨用在鋪墊、陳述上,最后才擺出自己的觀點。在大學英語寫作中存在的漢語思維現象是學生作文的段落結構不合理,表現為開頭段過于冗長,現象擺了一大堆卻遲遲沒有提出中心論點;中心段的論據不夠充分,或者是幾個論據之間出現重復贅述;結尾段經常以類似口號或者祝愿性文字結束,如“Lets fight for it”,或者“Hope we can become good friends”等。
四、教學對策
在日常教學中,教師可以利用課內的閱讀材料以及課后的漢英翻譯練習,從詞匯、句式以及語篇等方面幫助學生充分理解英漢思維方式差異在語言上的具體表現。最主要的是逐漸擺脫漢語思維的干擾,養成用英語思維進行寫作的習慣。
參考文獻:
[1]高寶虹,《外語教學和跨文化交際》,四川外語學院學報,2001.03(2):101
[2]王麗娟,《大學英語寫作母語負遷移研究》,安徽工業大學學報(社會科學版),2013.05(3):88-90
[3]葉琴,《英漢思維模式對比分析在大學英語寫作教學中的運用》,TECHNOLOGY AND MARKET, 2010.03(2):76
作者簡介:
劉雪梅,(1981年~)女,碩士,沈陽師范大學 大學外語教學部,講師。
注:本文系沈陽師范大學第六批教改研究項目立項“提升中青年教師教學能力的研究與實踐”,項目編號:JG2012-YB064