盧林茜 (南京藝術學院傳媒學院 江蘇南京 210000)
2013年7月31日上映的美國科幻片《環太平洋》在叫好又叫座的情況下,其中文譯制版的字幕翻譯卻遭到了不少影迷的質疑和批評,其中“香港是人口(population)最多的地方”被翻譯成“香港是污染(pollution)最大的地方”,“hammerrocket”被翻譯成“天馬流星拳”是被提及最多的兩處,前者是明確的誤譯,后者則是被很多人認為的過渡發揮。在類似的官方譯制片飽受觀眾詬病的同時,借著互聯網技術逐漸嶄露頭角的網絡字幕組翻譯則越來越受到受眾特別是年輕化和網絡觀眾的追捧。
網絡字幕組并不是中國的特產,在其他國家也有相同的隊伍。這是一群來自不同地區甚至不同國家的具備相關語言能力的對電視電影翻譯充滿熱情的人所組成的隊伍,他們一般只在網絡上依靠通訊軟件溝通,字幕組的成員并不固定,每個人生活中都有其他正職工作,他們在網絡上相互分工和合作,無報酬性質得將最新的海外電影電視呈現給網絡上的觀眾。
相較于官方譯制系統,網絡字幕組的工作流程可以概括為片源獲取、制作時間軸、聽譯、校對和壓片上傳,而這一切都是在網絡上完成的。片源獲取主要有兩種方法,一種是由身處海外的字幕組成員在影片播映的第一時間用錄像設備進行錄像,另一種要感謝一個名叫“ODAY”的海外組織,該組織無償將錄制的最新影片劇集發布到服務器上供全世界觀眾共享,在片源獲取階段,如果影片本身就帶有原語字幕,錄制人員還要負責將原語字幕一并打包傳送到服務器上,這部分成員在字幕組內部組織里被稱為“搬運組”。片源被下載到國內后,會在第一時間交由時間軸組的成員進行該影片的時間軸制作,類似于修剪草坪的功能,將片源中的廣告和非相關內容刪除,同時將原語字幕的位置相應調整。配好時間軸的影片就會交由翻譯組組長,由組長將影片分配給幾個翻譯人員分工合作,如果有原語字幕,這一階段的工作就會相對輕松,否則就要靠翻譯人員的聽譯功夫了。翻譯好的影片會交給校對組進行校對和糾錯,另外校對組還要負責翻譯風格的統一,校對完成后往往還要再次調整時間軸。復查后的影片成品就會由技術組進行壓片和上傳,也有很多字幕組會單獨發布字幕供有需要的觀眾下載和使用。至此,網絡字幕組的線性工作才算最終完成。1
從上文字幕組翻譯一部影片或者劇集的流程來看,字幕組翻譯存在以下幾個特點。
主要翻譯動漫和日劇的豬豬字幕組就翻譯一集日劇所需的時間向網友做出過介紹,從得到片源開始,制作一部45分鐘的影片大概需要花費8個小時。而由于各大字幕組對于及時性的競爭性追求,在《越獄》掀起美劇風潮時,人人字幕組翻譯新一集《越獄》的時間縮短到了5.5個小時,也就是說國內觀眾在《越獄》播出5個小時后就可以看到中文字幕版的了。這個時間差的縮短也是全球化傳播的一大特點,國內觀眾與世界觀眾能在同一時間段里觀賞到同樣的文化作品,接受到最新的文化信息,這些都要歸功于網絡字幕組利用技術手段和成員一起努力所達到的及時性。
另外,及時性也是各大字幕組吸引網絡粉絲的一大法寶,哪個字幕組發布的快,自然能吸引更多的受眾,因此,首發速度是檢驗各大字幕組競爭力的一大指標。在字幕組發展之初,幾大字幕組曾經約定過一個F6聯盟協議,大意是大家分工合作,不做重復工作。但隨著字幕組的不斷發展,大家都想爭奪熱門劇集,F6協議最終破裂,字幕組發展也隨之進入了自由競爭階段,推動了及時性的大步提升。2
這個特點主要是從翻譯內容上來說的。由于字幕組的成員基本都是非專業翻譯但同時又依靠新媒體技術始終處在影視文化潮流的前沿,所以其翻譯風格往往跳脫專業翻譯的一些框架,習慣性得加入很多本土元素或者是潮流元素,將原本平常的翻譯變得更符合國內觀眾的收視習慣,或者說更加“中國化”。比如盛傳已久的把“I swear to god”翻譯成了“我向毛主席保證”,“I wasn't even listening ”被翻譯為“我是路過打醬油的”,還有“Preparation can only take you so far”被翻譯成了中國俗語“謀事在人,成事在天”等等。當然這些本土化的翻譯必須使用得當才能起到讓觀眾眼前一亮、會心一笑的作用,如果影片本身氛圍比較嚴肅或者題材限制,就要避開會讓觀眾出戲的翻譯風格,另外不能單純為了搞笑而無限制得使用一些網絡用語或者潮流用語等,否則就會破壞影片本身所要傳達的文化意涵。
免費性可以說是字幕組引起大眾關注以及眾多粉絲追捧的最重要原因之一。在這個經濟發展為主的現代社會,字幕組的幾大免費性主要表現在團隊成員的免費勞動和普通網友的免費使用。從各個字幕組常年掛在網站論壇首頁的招聘告示中我們可以發現一個很明顯的共同點,那就是各家都明確注明所招募人員均無任何實際性金錢報酬。內部團隊人員所能獲得的一般都只是虛擬財富值或者優先下載權利等網絡虛擬報酬。而字幕或者壓制成片一經發布,只要是各家網站的注冊用戶就可以通過網絡免費下載了,而網站注冊也是不需任何費用的。人人字幕組曾經這樣形容他們所做的事情:“字幕組的精神和宗旨是免費、共享、交流和學習。”《南方周末》在2010年的一篇題為《“大學”DIY 教育2.0時代》的采訪報道中這樣形容字幕組:“他們善于在Web2.0環境下,維護及管理松散而高效的義工組織,行動力強。”“是一群分享主義者”。免費性為廣大觀眾帶來的就是共享性,讓熱愛海外影視和文化產品的受眾幾乎無障礙、無成本得共享到了曾經受國內審查制度或者國外版權保護等限制的文化成果。
影視作品作為基于本國文化傳統、生活習俗、價值判斷等極具個性和表現性的文化承載品,其相對容易接受的呈現形式成為不同文化之間相互了解和認識的最佳選擇,由此字幕組翻譯在跨文化傳播中所起的作用就遠遠超過了其本身所承擔的語言轉換功能,其功能性大致包括以下幾個。
這是字幕組翻譯最基本的功能,兩種文化溝通的主要障礙在于語言不通,字幕翻譯在含義、詞匯、語法、句式、用語習慣等翻譯規范的指導和限制下,將一種文化語言轉化為另一種文化語言。“信、達、雅”作為國內翻譯學的三大準則,在影視作品的字幕翻譯中也是基本要求。
這一功能必須建立在語言轉換功能之上,先讓觀眾認識,再讓觀眾看懂。任何一個在一種文化環境下成長的個體在看待其他文化時都會產生一種基于文化自覺的本土文化心理,在這種文化心理的主導下,要秉持著理性和客觀的態度,克服由于文化差異引起的理解和接受障礙,實現兩種文化在語言上的轉化和融合,從而完成文化解釋和文化對接。正如我們上面所說,影視劇中所包含的豐富的異種文化元素相較于書本、演說等形式更直觀,所以字幕翻譯必須深諳雙方文化的差異,既要能夠準確得傳達出外國文化的精髓,又要讓本國觀眾容易明白甚至接受。
內容再加工功能其實貫穿在字幕組翻譯的每一個其他功能之中。電視電影作為一種傳播媒介,字幕就是其最重要的傳播語言之一,翻譯就是譯者作為組成傳播者的一部分對影視內容的基于自身素養的再加工過程,屬于傳播過程中的解碼編碼過程。譯者的翻譯風格、翻譯傾向等都會在作品中有所體現,對觀眾產生一定引導和影響,從而作用于最后的傳播效果。3
克萊·舍基在《未來是濕的:無組織的組織力量》中提出互聯網讓群體構建變得越來越簡單,群體行為是一個遞進行為,按照難度級別分為共享、合作和集體行動。共享最簡單,比如通過使用博客、論壇、微博等社會性工具彼此分享個人狀態與資源。合作則牽涉到改變個人行為與他人同步,反之亦然,合作的生產成果也不會屬于任何個人。最高級別的集體行動要求一組人共同致力于一件特定的事,它要求集體的決定對于每個參與的個人都具有約束力。4
基于互聯網功能的字幕組正是運作相對成熟的群體構建案例,每一次字幕制作都是一個小型的集體行動,沒有實體組織的字幕組成員按照本字幕組規定、分配和要求致力于同一部劇集的字幕翻譯工作。在這樣的集體行動傳播中,除了上文已經論述過的其自身特點免費性也是其傳播特點以外,字幕組的傳播模式在內容選擇和傳播過程中也呈現出一定的新意。首先在內容選擇上,相對比官方譯制系統,字幕組對于所翻對象的選擇更加自由,在字幕組初創期,幾乎都是基于字幕組成員的個人興趣來選擇翻譯對象,而在字幕組發展期和成熟期,由于受關注度和粉絲的迅速提高和擴大,以及大數據時代的到來,字幕組逐漸將粉絲和受眾興趣作為內容選擇的重要依據。在傳播過程中,傳統規范發生改變,字幕組在作為傳播者的過程中沒有設置嚴格的發布和下載限制,一般獲得BT下載的鏈接地址是不需要經過任何驗證的,可見其把關角色相對弱化,加上內容選擇的自由性,各種類型、各種質量的字幕組作品在不受審查的環境中在互聯網上傳播,一定程度上也造成了作品的混雜現象。5
一方面,從上文對字幕組翻譯的功能性分析可見,字幕組在跨文化交流中的作用毋庸置疑,字幕組依靠網絡為國內受眾開拓了接觸和認知國外影視劇文化的更為便捷的道路和更為寬泛的選擇空間。而另一方面,也是字幕組傳播活動從出生就伴隨著的知識產權困境,沒有嚴格的審查和引進制度,字幕組一直處在“盜版”隊伍的邊緣,片源獲取沒有被授權,成品發布沒有被審批,僅僅靠著“免費”、“公益”和“學習”的口號在法律的灰色地帶游走,期間幾家知名字幕組也曾一度因為版權問題臨時關閉論壇,另外為維持運營或其他原因,有不少字幕組已經打破了不入廣告的規律,而一旦在字幕翻譯中植入廣告,涉及到盈利,版權問題必然就會被提上桌面,加上海外對知識產權保護力度的加大,國內正規視頻網站的夾擊,字幕組傳播的生存困境會越來越明顯。
粉絲的擁躉和版權困境共存,字幕組該何去何從?業內人士預測,這批擁有相對專業知識和翻譯經驗的字幕組成員可能會得到正規視頻網站的招安,從而成為走出版權陰影的正規軍,但是面對整體字幕組成員,這樣的出路畢竟只適用于少部分精英,另外一旦操作環境變化,寬松變為紀律,字幕組傳播的自由性和創造性必然會受到很大影響。國內字幕組在這樣的情況下其實已經有所動作,一方面是在所翻內容上的進步,除卻影視劇以外,以人人影視為代表的字幕組開始將目光投射到全球各大名校、名人的網絡公開課上,將公益和學習的金字招牌再度鞏固,受到廣大學生和教育界人士的追捧。另外少數字幕組也開始試水商業模式,同樣以人人字幕組為例,除了在論壇首頁發布公告承接相關字幕翻譯的有償工作以外,人人字幕組還和出版社合作出書、自制網絡短劇等,這一切動作都為字幕組走出生存困境提供了幫助。
字幕組和所有依靠互聯網技術的群體構建一樣,在母體互聯網的發展和陣痛期,其自身必然也將經歷蛻變和改革,如何在保留字幕組自由創造和公益分享精神的前提下,做到自身和受眾、版權商和法律、官方和民間相平衡的狀態是目前字幕組發展所要考慮的問題。或許大數據時代的到來可以為其出路提供一絲機會,即和版權商合作針對小眾團體甚至是個體單位提供個性化需求滿足的有償服務,從而創造新的發展模式。
除卻這些懸在字幕組發展道路上的阻礙,基礎運作已經相當成熟的字幕組傳播為廣大受眾帶來的裨益始終是值得肯定的,期待在未來的發展空間里,字幕組能夠擺脫困境為受眾提供更多更高質量的海外作品資源。
注釋:
1.劉幸希.電影字幕翻譯的傳播學探究[D].西南大學.2012年碩士學位論文.
2.余冰珺.字幕組在跨文化傳播中的角色分析[J].今傳媒.2012年第10期3.馬銘聰.從跨文化傳播角度分析當前我國的海外劇字幕組[J].東南傳播.2012年11期
4.(美)克萊·舍基.未來是濕的:無組織的組織力量[M].胡泳、沈滿琳譯.中國人民大學出版社.2009年
5.吳燏.傳播學視角下的國內日本動畫字幕組研究[D].中南大學.2010年碩士學位論文.