王震輝 馮雪
摘 要:隨著我國各行業國際化進程的不斷加快,作為我國能源行業巨頭之一的電力行業,其旗下大部分公司也或多或少的走出國門,開始了國際化的旅程。而企業走出國門的基本保障就是對語言的理解與運用。但是電力的專業英語與一般的日常英語有著本質的區別,電力英語主要表現出具有非常強的專業性,這就對相關的翻譯人員提出了較高的要求,作為電力行業的翻譯必須要了解熟知電力方面的專業用語,才可以出色的完成電力的翻譯工作。同時在進行電力翻譯的過程中,對詞語的選擇以及句子表達技巧的選用等對電力專業英語的翻譯也非常重要。
關鍵詞:電力 英語 技巧 特點 國家化 專業性
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(a)-0188-01
就電力專業英語的分類來講,電力英語屬于科技類英語的領域。科技類英語包括兩種類型的英語,一種是科普類的英語,另一種是專業性英語。對于科技專業英語來講,其采用的主要表達形式是論證敘述的方式,對客觀性與邏輯性格外重視。
1 電力專業英語的特點
可以通過電力英語翻譯的具體事例對其特點進行說明,例如:Reliable breaker opening isthe most important。如果按照字面的意思對這段語句進行直譯,其中文翻譯應該為:可靠斷路器分閘是最為重要的。但是這樣的翻譯對于電力工作技術人員來講,讀起來也不是很好理解,這時候就需要通過加以翻譯者自己的邏輯思維,將這句話翻譯為:就斷路器的可靠性來講,分閘是最為重要的。這樣不但讀起來通順了很多,也便于相關人員的理解。在看下一個事例,一本資料的書名是:power line carrier system。如果這句話按照字面的意思進行直譯,則應該翻譯為:電力線載波系統。但是這樣并不能體現出這是一本資料的名字,所以為了突出書這一特點,可以由翻譯人員適當的加以調整,將翻譯變為:電力線載波機。還有,Elects is a very useful servant when it is kept under control。按照字面的意思將此句話進行直譯,應該譯為:點處于受控情況之下時,是一個非常有用的仆人。但是這樣的翻譯明顯不夠準確,所以在翻譯時就需要翻譯工作者根據自身的能力對詞語進行等值替換,可以將此句話翻譯為:電處于受控的狀態時,可以很好的為人類服務。通過以上幾個事例可以體會到,英漢的翻譯不是單純的將英語直接翻譯成漢語的一個過程,而是需要將語言中所表達的信息等通過翻譯過程,轉換到另一種語言中,這種轉換過程中需要將以下幾個要素包括進去:語言的表達風格以及語言的通順性等等。就電力專業英語的分類來講,電力專業英語屬于專業英語的一個分類,所以電力專業英語的專業詞匯也主要有以下三種形式:第一種形式是電力專業特有的一種形式,例如:lightning rod 其中文譯文避雷針;circuit breaker 其中文譯文為斷路器;inductive reactance其中文譯為應該是感抗。這類詞語一般情況下來講,都不會在其他類的專業文章中出現;第二類屬于是可以共用的形式,例如,power一詞,其中文譯為有電力和功率兩層意思,在進行電力相關專業的文章翻譯時,power一詞可以翻譯為電力,當在進行物理學科的翻譯時可以將power一詞翻譯為功率;第三類屬于普通詞語與專業詞語共用的一種形式,例如:current一詞,在普通語言的翻譯領域可以將其譯為:當前的,如果作為專業詞語進行翻譯時,可以將其翻譯成:電流。所以在翻譯這類詞語的時候要特別注意專業與普通翻譯語境的區分。同時在翻譯的過程中也需要注意到一些電力專業英語的縮寫詞,這類縮寫詞也主要分為以下三類:第一類是由某些詞語的首字母所組成的新的詞語,例如:SCADA,這是Supervisory Control and Data Acquisition這一詞組的縮寫,其譯文為監控與數據采集,第二類是由某個單獨的單詞縮寫的詞語,例如AMP就是單詞Amplifier的縮寫;第三類是由某個詞組變化而來的縮寫。
2 在進行翻譯前需要熟知需要翻譯的文章的含義
這主要是因為作為電力企業來講,其生產的工藝流程相對復雜,所以只有對其生產流程進行全面細致的了解,才能真正成為一個電力人,這對信達雅形式的翻譯工作有著重要的影響。例如,整個的電力企業組成一個電力系統(Powersystem),這個電力系統由電源(electricity)即發電廠(electric power plant)、電力網(electric powernetwork)和用電設備(electrical equipment)組成。電力網又分輸電電網(transmission)和配電電網(transmission network)。電力系統除了生產、供應、銷售和用電等主導環節(主業)外,還有輔助企業,如電力施工企業、物流企業、設備制造企業等。因此,電力是一門非常復雜的學科。這要求電力翻譯人員熟悉“電力語言”,才能勝任翻譯工作。在進行電力專業英語的翻譯時有可能會出現意思不正確以及翻譯的語句不通順的情況,如果翻譯語義出現偏差,那發生這類問題的主要原因就是對原文意思的理解不正確的問題,一旦對翻譯原文的意思理解錯誤,就會導致對譯文的翻譯也出現錯誤,與此同時,如果對原文想要表述的意思不明確也可能會導致譯文表達出現缺失,所以在進行電力英語翻譯的過程中需要通過專業英語與專業知識相結合的方式進行。
3 翻譯時要立足于本專業表達文意
隨著經濟與科技的不斷發展與進步,科技類的詞語也在逐漸發生著變化,并且越來越多的科學、技術以及經濟管理等方面的詞語也隨之大量出現。作為我國能源產業的一個重要組成板塊電力也是如此,所以也出現了很多的電力語言,如電力交易 power trading、大電戶 large customer;電力市場監管、electricity market regulation、還本付息電價capital and interest price 、可中斷電價interruptible price、容量電價 capacity price、上網電價 on-grid price、下網電量 off-grid energy;用戶 customer等。一般情況下來講,專業英語文獻的讀者都是本專業的相關人士,所以在翻譯的過程中一定要注意表達習慣要符合電力專業用語的表達,不然很容易出現讀者在讀了譯文以后覺得譯文缺少專業性的現象。例如:Tay transferswitching double buss schemes can operate in the manner of single bus two buses single bus with twosections。將 transfer switching 譯成“轉移開閉”就會讓讀者不解其意。按行業表達習慣應譯成“倒閘操作”。例如:Relaying of single bus is relatively simple since the only requirement are relays on each of the circuit plus a single bus relay譯成“中一母線的繼電保護相對較簡,中一因僅需要每條線路上的繼電器和中一母線的繼電器”。雖然專業讀者也能猜出譯文意思,但這樣譯沒貼近專業;可譯為“因僅需對每條線路以及母線進行繼電保護所以中一母線的繼電保護相對較簡單”。
4 結語
通過上文的敘述,可以知道合理的使用這三類翻譯技巧、選詞技巧以及組句、表述技巧,可以使翻譯的譯文更加符合專業的表述方式,這對進行電力專業的資料翻譯有著巨大的影響,同時也會起到事半功倍的成效。
參考文獻
[1] 范平志.專業英語實用教程[M].成都: 西南交通大學出版社,1989:366.
[2] 范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教育與研究出版社,1994:86.
[3] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:289.
[4] 屠志健.電力專業英語閱讀與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000:22.
[5] 楊壽康.論科技英語與科技翻譯[M].合肥:安徽文藝出版社,2003:95.