999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能主義目的論探討英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略*

2014-03-25 08:25:46吳鳳琴
關(guān)鍵詞:策略語(yǔ)言

吳鳳琴

(浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江東陽(yáng)322100)

從功能主義目的論探討英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略*

吳鳳琴

(浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江東陽(yáng)322100)

在翻譯英美作品的時(shí)候,要充分考慮到當(dāng)?shù)氐姆窖蕴厣瑥亩沟梅g的文本具有當(dāng)?shù)氐姆窖蕴厣⑶沂沟梅g的文本能夠保持原來(lái)文本的特色。從功能主義目的論的角度探討英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)采取口語(yǔ)化或通俗化的語(yǔ)言來(lái)翻譯源語(yǔ)中的方言。

功能主義目的論;英美文學(xué)作品;翻譯策略;方言翻譯

通過(guò)研究英語(yǔ)方言,使人們開(kāi)始重新審視翻譯領(lǐng)域、文化學(xué)、方言學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)語(yǔ)言中的地位。著名語(yǔ)言學(xué)家卡特福德認(rèn)為,人們?cè)陂L(zhǎng)期使用語(yǔ)言進(jìn)行交流的過(guò)程中逐漸形成的一種與自身特征相關(guān)但又不違背官方語(yǔ)言的語(yǔ)言變體,即方言;通常情況下,方言分為社會(huì)方言、時(shí)間方言以及地域方言,但其共同點(diǎn)是具有社會(huì)指示功能。另外,在一些英文作品中,方言能夠更加形象地表達(dá)人物的社會(huì)地位、民族種族背景以及地域特征。

在一些特定標(biāo)志上,英文文學(xué)中的方言和漢語(yǔ)文學(xué)中的方言存在一些差異,這些差異在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中增加了翻譯難度。通常情況下,方言翻譯策略主要是指標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)譯法以及通俗譯法,除此之外,還包括方言對(duì)譯。但翻譯者如何在繁雜的翻譯理論中找到合適的翻譯方法顯得尤為重要。卞建華曾經(jīng)指出,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已不能滿足現(xiàn)代的相關(guān)翻譯策略。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要有“信”、“達(dá)”、“雅”,但近些年德國(guó)功能主義的翻譯理論在遵守翻譯策略的基礎(chǔ)上不斷挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前,翻譯者在翻譯文學(xué)作品中更注重的是翻譯策略對(duì)翻譯成果的影響。在我國(guó),翻譯者更加注重的是將翻譯策略運(yùn)用在非文學(xué)作品翻譯中,從而避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的爭(zhēng)議[1]。

一 功能主義目的論以及相關(guān)的文學(xué)翻譯主張

(一)功能主義目的論

翻譯的最終目標(biāo)是在整個(gè)翻譯的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)交互的目的。影響文本翻譯目的的因素有很多,主要表現(xiàn)在譯文發(fā)起者的翻譯要求和譯文接受者需要特定的交際。功能翻譯的最終目標(biāo)要嚴(yán)格按照翻譯標(biāo)準(zhǔn),并且保證譯文上下連貫。也就是說(shuō),譯文能夠使得每一位接受者充分理解相關(guān)的內(nèi)容,并且“文內(nèi)連貫”這一理論在目的語(yǔ)文化以及譯文接受者在交際環(huán)境中具有重要的意義。與此同時(shí),要對(duì)“互文連貫”以及“忠實(shí)”的理論進(jìn)行強(qiáng)調(diào),并且在源語(yǔ)以及譯語(yǔ)之間存在著互文連貫,翻譯者通常會(huì)根據(jù)翻譯的目的和自身對(duì)原文的理解選擇合適的翻譯形式。但文章的連貫性不易掌握,其容易受文章內(nèi)容的支配。為了突出表達(dá)翻譯目的,文內(nèi)連貫和互文連貫都受翻譯目的的支配。翻譯者在翻譯過(guò)程中按照相關(guān)的要求要不斷改變翻譯功能,從而能夠使得翻譯的理論得到充分的運(yùn)用。翻譯者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,要嚴(yán)格根據(jù)文本的三大功能類(lèi)型,也就是信息性、表現(xiàn)性以及執(zhí)行性來(lái)采取不同的翻譯方法以及策略,從而能夠保證翻譯工作的順利進(jìn)行[2]。

(二)功能主義文學(xué)翻譯主張的內(nèi)容

功能主義的文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過(guò)程中突出表現(xiàn)美學(xué)效果,即體現(xiàn)文學(xué)作品的審美性。就文學(xué)翻譯而言,功能主義主張?jiān)诜g過(guò)程中帶有目的傾向,其中包含文本功能、理解、文化距離以及文本效果這四個(gè)方面。因此,功能主義目的論主要是“以讀者為中心”或者“以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向”的翻譯理論,并且在這個(gè)過(guò)程中要充分認(rèn)識(shí)到源語(yǔ)的作用,即深入了解作者想表達(dá)的主觀意圖。近些年,文學(xué)作品在方言使用上存在一定的問(wèn)題,主要體現(xiàn)在詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)音上。另外,依據(jù)翻譯目的主義,翻譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)要深入理解作品,并準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的目的語(yǔ)境和蘊(yùn)藏的文學(xué)思想。在文本效果和文化距離上,要充分考慮文學(xué)翻譯想要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。功能主義的文學(xué)翻譯主張?jiān)诜g的過(guò)程中要將讀者放在首要地位,從而使讀者能夠清楚地感受到作者的寫(xiě)作意圖,不斷提高讀者對(duì)英美文學(xué)作品的認(rèn)知能力。

二 源語(yǔ)方言翻譯規(guī)范

在翻譯英文文學(xué)作品的過(guò)程中,要根據(jù)實(shí)際情況選擇科學(xué)的翻譯策略。在翻譯英文方言時(shí)要采用漢語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯功能主義目的論旨在強(qiáng)調(diào),在某些情況下,標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)譯文可以參考地域方言。如著名作家歐·亨利在《我們選擇的道路》中對(duì)強(qiáng)盜做出過(guò)這樣的描述:“Stop your funny,”said Bob with a grin,“We got to be hitting the breeze.”(鮑勃笑著說(shuō):“別開(kāi)玩笑了,我們還得趕路呢。”)“Set still,”said Shark,“You are going to hit no breeze,Bob.”(鯊魚(yú)說(shuō):“站住,鮑勃,你不必趕路了……”)這兩句話是來(lái)自東西部?jī)蓚€(gè)強(qiáng)盜在逃跑過(guò)程中,鯊魚(yú)用槍指著鮑勃時(shí)的對(duì)話,并且他準(zhǔn)備滅掉鮑勃·蒂德博爾。在短篇小說(shuō)《我們選擇的道路》中,作者通過(guò)使用方言能夠?qū)⒆髡叩膶?xiě)作意圖表現(xiàn)出來(lái),從而使得寫(xiě)作能夠給讀者提供一定的娛樂(lè)消遣。然而在對(duì)短篇小說(shuō)《我們選擇的道路》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要保留原小說(shuō)中的方言成分,從而使得原文的功能能夠符合相關(guān)的需求。然而在翻譯的過(guò)程中,為了能夠使得翻譯更加口語(yǔ)化,這就要在翻譯的過(guò)程中結(jié)合當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言特色。

在文學(xué)翻譯過(guò)程中,通常會(huì)根據(jù)漢語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)變文章功能。如:著名美國(guó)女作家愛(ài)麗絲·沃克在她長(zhǎng)篇小說(shuō)《紫色》中以婦女主義的視角講述了幾個(gè)黑人女性反對(duì)種族壓迫、反抗性別歧視的過(guò)程,文章主要強(qiáng)調(diào)婦女逐漸覺(jué)醒的意識(shí)。文章主要以主人公給姊妹和上帝的信件為線索,這些信件中只有一部分夾雜著黑人方言,其他的大部分使用的是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言完成的。

在小說(shuō)寫(xiě)作過(guò)程中,通過(guò)夾雜方言,并且通過(guò)方言能夠?qū)⒆髡叩慕逃尘耙约皞€(gè)性特征充分的反映出來(lái)。在Celie十四歲的時(shí)候,她的繼父強(qiáng)迫她輟學(xué),所以Celie的教育程度是比較低的,因此在寫(xiě)信的時(shí)候會(huì)夾雜更多的方言,這樣就使得整個(gè)信件顯得更為真實(shí)、自然。另外,Celie也不想因?yàn)槭褂脴?biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)而使自己的黑人方言逐漸消失。因此在文章后期Celie開(kāi)辦自己褲業(yè)公司時(shí)依舊使用黑人方言。而達(dá)琳想讓Celie使用標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),然而Celie卻不怕遭到歧視,一直堅(jiān)持使用黑人方言,從中也可以看出Celie的語(yǔ)言觀。通常情況下,方言是一個(gè)地域文化語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間沉淀下來(lái),是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的變體。而一個(gè)人的語(yǔ)言觀能反映出一個(gè)人的民族意識(shí)。而她妹妹Nettie曾受過(guò)專(zhuān)業(yè)教育,所以Nettie的教育水平是比較高的。然而當(dāng)Nettie為了避免某一個(gè)先生的糾纏開(kāi)始了自己尋找黑人文化之根的旅程,在傳教士夫婦的影響下,Nettie開(kāi)始閱讀相關(guān)的非洲書(shū)籍,并且開(kāi)始接受了正規(guī)的教育。在接受教育的過(guò)程中,Nettie能夠使用標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)出她追求平等的思想意識(shí),并且也將Nettie傳教士的身份明顯地表現(xiàn)出來(lái)。在一部長(zhǎng)篇小說(shuō)中,通過(guò)兩種不同的語(yǔ)言策略能夠?qū)⒆髡叩囊鈭D反映出來(lái)。在我國(guó),一些學(xué)者如果用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)來(lái)翻譯這部長(zhǎng)篇小說(shuō),會(huì)使得這部長(zhǎng)篇小說(shuō)失去了民族方言的特色,最終不能夠很好地表達(dá)小說(shuō)的深意。

比如:I am pore,I am black,I am may be ugly and cannot cook,a voice say to everything listening.But I am here.一種翻譯的譯文如下:我很窮,我是黑人,也許我長(zhǎng)得很丑,我也不會(huì)做飯,傳達(dá)給正在聆聽(tīng)的世間萬(wàn)物一個(gè)聲音,但是我就在這里。另一種翻譯的譯文如下:咱很窮,咱是個(gè)黑人,也許咱長(zhǎng)得很丑,還不會(huì)做飯,有一個(gè)聲音在對(duì)想說(shuō)的萬(wàn)物說(shuō),不過(guò)咱就在這里。這兩種不同的翻譯可以看出作者不同的思想感情。在翻譯1中,通過(guò)第一人稱(chēng)“我”,顯得更加書(shū)面化。譯文1中的翻譯將小說(shuō)中主題思想以及主人公的個(gè)性加以削弱。從功能主義的角度來(lái)看,譯文1的翻譯嚴(yán)重影響了整篇小說(shuō)的連貫性,并且在目的語(yǔ)情境中不能夠?qū)⒐δ芘c作者的意圖充分結(jié)合起來(lái)。然而在翻譯2中,通過(guò)“咱”可以將當(dāng)?shù)氐奶厣憩F(xiàn)出來(lái),并且可以將作者的主人翁意識(shí)表現(xiàn)出來(lái),能夠?qū)⑷宋锏恼Z(yǔ)言差異充分表現(xiàn)出來(lái)。

再比如:Samuel looked a little sad too,but then he perked up and rem indeed us that is one big advantage we have.We are not white.We are not Europeans.We are black like the Africans will be working for a common goal the uplift of black people everywhere.翻譯的譯文如下:塞繆爾看起來(lái)有些傷心,但是他很快就振作起來(lái),然后告訴我們,說(shuō)我們有一個(gè)非常大的優(yōu)勢(shì)。我們不是白皮膚的人,我們也不是歐洲的。我們是黑人,和非洲人一樣,有一個(gè)相同的目標(biāo)并為之而努力,以此來(lái)激勵(lì)世界上各個(gè)地方的黑人。在上述的翻譯過(guò)程中,使用了標(biāo)準(zhǔn)性的英語(yǔ),因此在翻譯的過(guò)程中要符合作者的相關(guān)意圖,從而能夠在翻譯的過(guò)程中保持長(zhǎng)篇小說(shuō)的原有思想內(nèi)涵。

從目的論的角度來(lái)看,在翻譯的過(guò)程中如果不區(qū)別相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)譯法,會(huì)嚴(yán)重影響長(zhǎng)篇小說(shuō)的連貫性,最終使得譯文接受者不能充分領(lǐng)略到作者的語(yǔ)言策略,最終會(huì)在翻譯的過(guò)程中遇到更多的困難。因此,在翻譯英美文學(xué)的過(guò)程中,相關(guān)的學(xué)者要首先明確翻譯的目的,并且要確保目的凸出,使用通俗的口語(yǔ)或者俗語(yǔ)來(lái)翻譯原文中的方言部分,最終充分表現(xiàn)出小說(shuō)原著中人物之間鮮明的個(gè)性差異。

三 采取口語(yǔ)化或者通俗化的語(yǔ)言來(lái)翻譯源語(yǔ)中的方言

梅森和哈蒂曾經(jīng)提出,在翻譯方言的時(shí)候一定要表達(dá)出社會(huì)方言或者地域方言中本來(lái)應(yīng)有的效果,并且方言翻譯最主要的目標(biāo)是在翻譯的過(guò)程中要注重社會(huì)的功利性,從而能夠很好地進(jìn)行翻譯工作。翻譯者來(lái)進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,要按照相關(guān)的語(yǔ)法特征,并且對(duì)其中的詞匯進(jìn)行變異,最終能夠?yàn)榉g工作提供更多的理論基礎(chǔ)。

在英美文學(xué)作品中通過(guò)使用方言可以將人物的粗俗以及較低的社會(huì)地位充分地反映出來(lái)。英美國(guó)家的作者通過(guò)抓住下層人士的語(yǔ)言使用習(xí)慣,從而能夠?qū)⑦@些下層人士描寫(xiě)得更加生動(dòng)。由于方言之間存在較大的差距,這就使得方言在文學(xué)作品中的運(yùn)用顯得非常有限。在一些英美文學(xué)作品中通過(guò)使用方言能夠塑造真實(shí)的地域氛圍,最終能夠?yàn)樽髌窢I(yíng)造幽默的氛圍。因此,在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,要注重對(duì)方言的翻譯,從而能夠?qū)⒚恳粋€(gè)人物的特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái),最終將每一個(gè)人物的差異性表現(xiàn)出來(lái)。在翻譯英美文學(xué)作品中通過(guò)對(duì)方言的翻譯能夠?qū)⑽膶W(xué)作品的地域色彩充分地反映出來(lái),并且能夠使得讀者在讀譯文的過(guò)程中,感受到英美地區(qū)的文化,了解到中國(guó)與英美地區(qū)之間的文化差異[3]。

在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,相關(guān)的學(xué)者要采用通俗化以及口語(yǔ)化的漢語(yǔ)翻譯源語(yǔ)的方法來(lái)對(duì)作品中的方言進(jìn)行翻譯,從而使得英美文學(xué)作品不失掉作品本身的特色。采用通俗化以及口語(yǔ)化的漢語(yǔ)翻譯源語(yǔ)的方法來(lái)進(jìn)行翻譯英美文學(xué)作品,從而使得譯文顯得更加具有民族性,并且給譯文營(yíng)造一個(gè)幽默的閱讀氛圍,最終能夠吸引讀者的閱讀興趣。

從功能主義目的論的角度出發(fā),翻譯英美文學(xué)作品時(shí)采取的策略需要考慮是否可行的問(wèn)題。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)譯法不但具有傳遞信息的功能,還能夠在滿足一定的翻譯功能的前提下使得標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)譯法更加具有可行性。然而在某些情況下,一些譯文開(kāi)始失去了方言的色彩,從而使得作者的意圖得以削弱,最終影響了譯文的連貫性。在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,若采用通俗的翻譯手法不能滿足預(yù)期的交際需要時(shí),我們就需要判別功能主義翻譯是否滿足翻譯策略。因此,功能主義翻譯不僅能運(yùn)用在文言文作品翻譯中,還具有指導(dǎo)文學(xué)翻譯的作用。另外,功能主義翻譯還可以對(duì)如何選擇翻譯策略提出建設(shè)意見(jiàn)。翻譯者在翻譯文本前,先要分析翻譯目的,并根據(jù)翻譯策略,將作者的表達(dá)意圖明確地翻譯出來(lái),從而使得翻譯的文學(xué)作品達(dá)到較好的審美效果。

[1]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010.

[2]韓子滿.試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).

[3]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究[J].解放軍外國(guó)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).

On Strategies of Translating the Dialects in Anglo-American Literary Works from the Perspective of Skopos Theory

WU Fengqin
(Zhejiang Guangsha College of Applied Construction Technology,Dongyang Zhejiang 322100,China)

In the translation process of Anglo-American literary works,it is necessary to translate them from the perspective of Skopos theory.Some scholars need to fully understand the geographic and historical context of the Anglo-American literature so as to be able to analyze characters in a reasonable way.The paper probes into strategies of translating the dialects in Anglo-American literary works from the perspective of Skopos theory.

Skopos theory;Anglo-American literary works;translation strategies;dialect translation

H315.9

A

1008-4681(2014)01-0097-03

(責(zé)任編校:陳婷)

2013-11-26

吳鳳琴(1981-),女,山東菏澤人,浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。研究方向:英語(yǔ)翻譯。

猜你喜歡
策略語(yǔ)言
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
求初相φ的常見(jiàn)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 看av免费毛片手机播放| 精品视频第一页| 亚洲福利一区二区三区| 欧美性色综合网| 在线观看网站国产| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 99热这里只有成人精品国产| 日韩福利视频导航| 日本尹人综合香蕉在线观看| 色久综合在线| 国产精品理论片| 91在线中文| 88av在线看| 婷婷色在线视频| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲系列中文字幕一区二区| 中文字幕啪啪| 久久精品娱乐亚洲领先| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲精品自拍区在线观看| 制服丝袜国产精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 毛片手机在线看| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产正在播放| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲天堂精品在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 久久不卡精品| 在线亚洲小视频| аv天堂最新中文在线| 美女被操91视频| 日韩无码真实干出血视频| 91久久国产热精品免费| 91无码视频在线观看| 色天堂无毒不卡| 国产情侣一区二区三区| 欧美日韩中文国产va另类| 91福利免费视频| 国产精品xxx| 久久精品最新免费国产成人| 女人18毛片一级毛片在线 | 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产激情无码一区二区APP| 国产jizzjizz视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 91九色国产porny| 欧美综合成人| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 四虎AV麻豆| 2020精品极品国产色在线观看| 欧美日本在线播放| 2020国产免费久久精品99| 国产亚洲高清在线精品99| 91视频首页| 中文字幕va| 亚洲最大综合网| 精品久久高清| 亚洲欧美一区二区三区图片| 性视频一区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产精品午夜电影| 全部免费毛片免费播放| 国产SUV精品一区二区| 高清无码一本到东京热| 制服丝袜国产精品| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产91在线|日本| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲免费人成影院| 国产精品久久久久久久伊一| 日韩视频免费| 久久久噜噜噜| 无码区日韩专区免费系列| 午夜无码一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区| 国产亚洲日韩av在线|