999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論漢英旅游翻譯的特點及翻譯技巧

2014-03-29 09:49:17陸相如
重慶三峽學院學報 2014年1期
關鍵詞:趣味性技巧文本

陸相如

?

論漢英旅游翻譯的特點及翻譯技巧

陸相如

(山東師范大學外國語學院,山東濟南 250014)

隨著旅游業的發展,旅游翻譯成為時下的研究熱點。旅游資料的翻譯在本質上是一種跨文化交際活動,其翻譯質量會直接影響對外宣傳的效果和旅游業的發展。旅游翻譯資料是一種特殊的文本,有其本身的特點和翻譯方法。文章概述了旅游翻譯的特點:趣味性、理論性、實踐性、特殊性,進一步探討了旅游翻譯的技巧。

旅游翻譯;特點;翻譯技巧

一、引 言

根據世界旅游組織推測,在2020年,中國將成為世界第一大旅游國,每年來中國大陸旅游的境外游客將達到上億人次。為了吸引境外客源,樹立品牌形象,各旅游景點使出渾身解數,一方面加強自身旅游資源的維護與建設,進一步強化景觀特色;另一方面在管理服務的細節方面大做文章,譬如大量推廣和使用形式各異的中英文互譯的旅游手冊、指示牌、解說詞等等。當跨文化旅游越來越成為世界文化交流與傳播的重要方式時,旅游翻譯在其中扮演著非常重要的角色。因此,以漢英旅游翻譯為代表的旅游翻譯研究將會得到進一步深化。

二、旅游翻譯的特點

(一)趣味性

旅游是一種可以讓人產生精神愉悅并充滿趣味性的活動,旅游翻譯同樣也兼具趣味性與學術性,甚至趣味性更甚于學術性。特別是當接受旅游翻譯高難度的挑戰并成功解決的過程之中獲取的滿足感與征服感更是人類本能的高級欲望的滿足。在涉外旅游活動不斷積累、思考、實踐、提升的過程中,旅游翻譯的其他特性也自然衍生,比如啟發性、知識性、思想性、實用性、規范性、針對性、靈活性、藝術性等。旅游翻譯正是趣味性、學術性與實用性的多元集合,而旅游翻譯工作者必定是真正的“雜家”,不僅僅要求廣泛涉獵、知識淵博,還兼具“三界”——翻譯界、旅游界、全世界[1]8。中國譯界有“翻譯標準多元互補論”、西方有“多元系統論”,國際上更有廣泛認同的“旅游全球論”。旅游翻譯來源于人類社會化的活動,其目的是為人類提供最富人情味的以導譯為中心的全方位的服務,旅游翻譯實質是“以人為本”之翻譯。

(二)理論性

以語言翻譯為代表的不同文化交流方式的探索伴隨人類社會化活動的始終[2]65。在翻譯研究學術人群中有這樣一個被廣泛認知的觀點:翻譯是一門以實踐為基礎的學問或學科。翻譯既是學術研究的科學,也是實踐需要的技能。系統歸納翻譯理論的功用主要有:理論指導、完善實踐;理論減少盲目的實踐;理論培養正確的翻譯觀;理論指導的實踐發展理論。基于實踐基礎上的翻譯理論對現實具有廣泛意義,它能延長交流半徑,改變傳統理念;能培養理性思考,激發求異思維;能提高實際能力,完善社會實踐。在旅游翻譯學界,被廣泛認知的有奈達的翻譯準則、紐馬克的翻譯文本說和方法說、德國功能派理論等。

(三)實踐性

英國翻譯理論家紐馬克在《Approaches to Translation》中指出:翻譯理論是一種強調實踐的學術性研究,其地位不如實踐。旅游翻譯實踐活動是一項重在主觀能動性的專業實踐活動[3]。如果人們缺少旅游翻譯工作的實踐,很容易對旅游翻譯產生一些錯誤的認識,影響最終翻譯的質量。旅游翻譯必須通過旅游工作實踐達成,具體的、豐富的涉外旅游實踐對旅游翻譯起著至關重要的作用。而基于實踐的旅游翻譯都應該遵循一定的翻譯標準和原則,比如:以譯出語或譯出語文化為取向;以譯入語或譯入語文化為取向;以作者為取向;以旅游者為取向等。只有堅持正確的、適合的翻譯價值取向,才能更好地達到實踐旅游翻譯的目的。

(四)特殊性

前面筆者提到旅游翻譯具有實踐性,其實踐性是在每一次的旅游翻譯活動中完成的。而每一次的翻譯活動就決定了旅游翻譯具有特殊性。旅游翻譯的特殊性主要集中在涉外旅游文本上,這里的涉外旅游文本是指在旅游實踐中一些約定俗成的應用型文本,主要包含一些旅游指南、廣告、旅游手冊、指示牌、解說詞、警示語等文本。這些文本的使用面廣、文體多樣、應用次數多、實用性強,這就要求翻譯工作者重點把握和正確應用這些文本[4]95。旅游翻譯的特殊性主要表現在:第一,形式內容豐富多變。其文本與一般文本的區別在于它生成于每一個具體的實踐之中,具有情感性、靈活性、隨機性和鼓動性。同時也決定了其應用形式的精彩紛呈,描述手段的變幻莫測。第二,服務對象的特殊性。涉外旅游服務對象是境外旅游者,來自不同的國度,有不同的文化背景。即使是英語文化國度,也有不同的民族習慣與文化特色,需要有不同的針對性。第三,跨文化難點多。中英文化屬于全世界各國文化之間差異較大的兩種文化,在中西旅游文本的翻譯過程中會遇到一些困難。

三、旅游翻譯技巧

旅游翻譯能力的提升與一些重要的翻譯技巧的運用是連接翻譯理論和翻譯實踐的重要環節。以下筆者介紹幾種常用的英漢互譯的操作技巧,并通過簡單的舉例來說明各種技巧在實際旅游翻譯中的具體運用。

(一)歸化(Adaptation)

由于文化上的差異,有時直譯會使目的語的受眾產生理解方面的困難,于是借用各自語言中意義相似、并具有自己文化色彩的表達法對源語言加以歸化,即用目的語表達源語言中的文化色彩。比如:

例1 這種餐館也是規范化餐館?服務員人數太多,而且還老聊天,不干活。真是“。

譯文:Is this kind of restaurant a normalized restaurant? There are so many waiters and waitresses who are always chatting together and doing nothing.“

譯文中用歸化的手法形象地表達了一個和尚沒水吃的狀態,這樣外國游客更容易理解和接受。

例2 This guy is aguide.

譯文:這個導游是。

譯文把freelancer翻譯成了個體戶,這比直譯成自由職業者更容易讓讀者理解和接受。

(二)異化(Alienation)

在目的語中保留源語言中的文化色彩,給受眾以“異域”之風格。比如:

例3 這些附近農村的女信徒正在。

譯文:Those female pilgrims from the neighboring rural areas are now seen toto.

譯文中用了極具中國特色guanyin,保留了中國的文化特色。

例4 羅漢堂內的瘋僧、兩個雕像最為著名,其傳神與妙趣橫生程度令人為之傾倒,堪稱杰作。

譯文:At the hall of 500 Arhats, the statues of Mad Monk and(Robin hood in China) are the most famous. It’s really a masterpiece. Many visitors will gasp in admiration at their facial expressions which full of wit and humor.

本譯文用西方人眾所周知的綠林好漢羅賓漢對濟公做了解釋,使外國游客增加對濟公的了解。這樣增進了游客與中國文化之間的距離,容易讓他們產生認同感,更能增強游客對旅游景點的興趣。

(三)增詞(Amplification)

有時為了易于讀者對原文的一些字詞的理解而增加一些相關的背景知識,如人物的身份、事件發生的時間等。中華文明有許多典故,如果不做相應的解釋,一般外國游客是無法理解的。比如:

例5 林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》中的白娘子曾在這里修煉。

譯文:Near the forest is the white Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

譯文為了說明“白娘子”的身份,用“the legendary heroine of The Story of White Snake”來加以補充。否則外國游客必然會產生疑問:中國的懷特太太為什么會在這樣的一個小巖洞里,怎么修煉呢?解釋之后讀者便會得知這原來是個傳說。

例6 六奇閣位于黃石寨上。

譯文:Six Wonders Pavilion (which refers to six wonders of Zhangjiajie: namely the wonders of the mountains, the waters, the clouds, the rocks, the trees and the variety of rare animals1) is located in Yellow Stone Village.

譯文中通過補充說明“六奇”即山奇、水奇、云奇、石奇、植物奇及動物奇,讓外國游客茅塞頓開,瞬間產生一種美感和愉悅。

(四)習語翻譯(Idioms)

習語翻譯可采用歸化、異化手段或直譯、意譯法等。比如:

例7 茶葉。

譯文:Three days canin the quality of tea.

譯文采用了意譯的手法。

例8 (我們)三缺一。(或者:再有一人便可湊成一桌)。

譯文:One more will make a table.

譯文采用了歸化的手法。

(五)意合法(Parataxis)

用意義上的關聯來“粘合”源語言,使目的語具有意合的特點(即詞與詞、句與句之間的組合在外部形式上往往沒有明顯的標志,而主要靠意義來銜接)。比如:

例9 這種是牡丹,木本植物;那種是芍藥,草本植物。

譯文:This peony is a woody plant; that one is herbaceous.

譯文直接把兩句話粘合在一起,意思表達清晰準確,兩個句子在句式結構上也達成了一致。

例10 要想成功地售出各種服務,關鍵在于使顧客滿意,這一點強調再多也不會過分。

譯文:It cannot be emphasized too much that the successful sale of services depends on pleasing the customer.

譯文用一句話表達了原文中的意思,用句型It cannot be emphasized too much that一句就說明了原文的意義。

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2] 馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[3]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上海科技翻譯,2002(3).

[4]張國洪.中國文化旅游[M].天津:南開大學出版社,2001.

[5]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報:哲學社會科學版,2005(3).

(責任編輯:張新玲)

Characteristics and Skills in C-E Translation of Tourist Materials

LU Xiangru

With the development of tourism, tourist translation is becoming more and more important. In fact, the translation of tourist material is an inter-cultural communication, whose quality will directly influence the development of tourism and the image of scenic spots. Tourist material is a special genre, so it has its own features and translation methods. This paper first introduces some features of tourist materials and then discusses translation skills, which will help us to attract more foreign tourists and strengthen China’s international tourism.

tourist translation; features; translation skills

2013-11-28

陸相如(1986-),女,山東泰安人,山東師范大學外國語學院研究生,主要研究英語語言文學。

H085.3

A

1009-8135(2014)01-0128-03

猜你喜歡
趣味性技巧文本
“揪”出音樂教學的趣味性
井岡教育(2022年2期)2022-10-14 03:11:30
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
提高化學實驗教學趣味性的實踐探索
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:20
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
指正要有技巧
提問的技巧
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
把握民生新聞趣味性的幾點思考
新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
主站蜘蛛池模板: 国产性生交xxxxx免费| 亚洲嫩模喷白浆| 激情無極限的亚洲一区免费| 91精品啪在线观看国产60岁| 日韩资源站| 99在线国产| 一级毛片免费观看不卡视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 日韩毛片视频| 久久无码高潮喷水| 91破解版在线亚洲| 手机在线免费毛片| 中文字幕av一区二区三区欲色| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 一级做a爰片久久免费| 国产精品综合久久久| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲国产天堂久久综合| 婷五月综合| 伊人精品成人久久综合| 国产一级片网址| 婷婷午夜影院| 亚洲va欧美va国产综合下载| 一级毛片在线播放免费观看| 欧美午夜网| 538国产在线| 最新国产在线| 一本久道久综合久久鬼色| 国产国语一级毛片| 青青青视频91在线 | 国产成人综合亚洲网址| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 男女男免费视频网站国产| 免费一级全黄少妇性色生活片| 四虎成人精品| 精品1区2区3区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日本欧美午夜| 三区在线视频| 婷婷色狠狠干| 日本黄色a视频| 欧美一级高清免费a| 欧美区国产区| 国产精品亚欧美一区二区| 成人蜜桃网| 国产91麻豆免费观看| 91极品美女高潮叫床在线观看| av一区二区三区在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 一级毛片在线播放免费观看 | 91毛片网| 91无码人妻精品一区| 97久久精品人人| 国产青青草视频| 天天摸夜夜操| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美另类第一页| 欧美亚洲国产一区| 99精品免费在线| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 露脸一二三区国语对白| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲午夜18| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产精品一区在线麻豆| 免费福利视频网站| 亚洲AV成人一区国产精品| www.亚洲一区| 国产大片黄在线观看| 伊人激情久久综合中文字幕| 日韩成人高清无码| 91麻豆国产视频| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲一区二区三区国产精华液| 一级全免费视频播放| 色偷偷一区二区三区| 91成人在线观看视频| 婷婷亚洲最大| 欧美日本在线|