蘇 濤
(安徽工程大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241000)
外語界對口譯的重視程度逐漸增強,相繼出臺不同的口譯資格認證考試,口譯課也成為了多數外語院校及外語系的必修課程之一,由此可見,口譯教學已逐步成為外語教學的一個重點。本文將分析在口譯中如何更好的進行翻譯,并提出如何通過具體的方法改善句子處理的質量。
口譯是口頭將信息從一種語言轉換成另一種語言的交際活動。譯員自己既是聽眾又是講話者,所以譯員的句子理解分析能力和雙語語言篇章分析能力就顯得尤為重要。具體來說,主要有以下幾種改善句子口譯質量的方法。
英漢兩種語言在思維表達和使用習慣上都存在較大差異,可以在翻譯時適當增添一些詞、短語或句子,以達到準確表達原文意義的目的。
在漢語中經常出現無主語的情況,而在英語中句子一般要有主語,所以在漢譯英中無主語句子翻譯的時候,為了使句子完整,需要在翻譯時根據上下文補充主語。
(1)要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!
If only I could see the realization of the four modernizations.(增譯主句)
(2)馬上給他打個電話,你覺得如何?
What about calling him right away? (增譯主語和謂語)
這種翻譯方法與增譯法相對應,即在翻譯時適當刪減一些詞、短語或句子,已達到更準確地表達原文意義的目的,避免譯文累贅。這種刪減通常根據譯文中語法或習慣表達方法以及語義或修辭等方面的需要。而且刪減不能把原文的某些思想內容刪掉,具體應參照以下兩種情況而定:
1.根據譯文中修辭或語義方面的不同情況而省譯。刪除多余、重復的詞、短語或詞組等。
2.基于英語重形合(hypostasis),漢語重意合(parataxis)的語言特點,為了達到滿足譯文習慣表達方式或語法習慣的需要。英譯漢時,譯文中可適當省略不必要的冠詞、代詞、連詞、介詞等。
(1)I hope you will enjoy yourself here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(2)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
轉換法指在翻譯過程中為了使譯文與目標語的表述習慣更好地符合,而對原句中的句型、詞類和語態等進行適當轉換。
1.在詞性方面,把動詞轉換成形容詞、名詞、介詞、副詞;把名詞轉換為形容詞、代詞、動詞;把形容詞轉換成短語或者副詞。
2.在句子成分方面,把謂語轉換成主語、表語、定語;把主語轉換成賓語、狀語、表語、定語;把定語轉換成主語或狀語;把賓語變成主語。
3.在句型方面,把并列句轉換成復合句,把狀語從句轉換成定語從句,把復合句轉換成并列句。
4.在語態方面,可以把被動語態轉換成主動語態。
(1)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉名詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
這兩種翻譯方法是相對應的。拆句法是把一個長而復雜的復合句拆譯成幾個較簡單、較短的簡單句;合并法是把幾個短句合并成一個長的復合句。英語注重形合,結構十分嚴密,因此經常使用長句;漢語則注重意合,結構松散,因此簡單句較多。所以口譯中互譯時要根據實際需要注意利用分詞、連詞、介詞、定語從句、不定式、獨立結構等把漢語簡單句連成長的復合句;而英譯漢時又常常要在原句的關系副詞、關系代詞、并列或轉折連接處、主謂連接處、意群結束處,以及后續成分與主體的連接處將長句切斷,分解譯成漢語簡單句。這樣就清晰準確地進行英漢互譯。
(1)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合譯)
(2) Increased business cooperation with China is in the interests of the US.
同中國加強商務合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
在美國,人人都能買到股票。
In the US,everyone can buy stocks.(正譯)
In the US guns are available to stocks.(反譯)
在英語中,許多修飾語常常放在被修飾語的后面;而在漢語中,狀語修飾語和定語修飾語卻往往位于被修飾語之前;這就需要我們在翻譯時把原文的語序進行顛倒。
(1)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
(2)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點在于口譯的即時性,發言人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達3~5分鐘的講話完整地轉述出來。口譯時應鼓勵學生主要用大腦記憶而不是用筆來記憶,否則就會陷入只注意記字眼而不是意義的誤區,從而造成學生只關注記下的詞組成的句子,如果詞有缺失,則句子的意思無法正確表達;而忽略了根據原句意義而靈活地表達新的句子,畢竟源語言和目標語言具有不同的句子表達形式。
口譯復述是口譯訓練的常用方法,但不同的復述練習會導致不同的訓練效果。比如要求學生對一段英文進行復述,其目的是要求學生對某些特定句型進一步鞏固。但在為培養口譯能力而進行的復述練習中,其目的還有鍛煉學生用大腦記憶儲存信息的能力,這種練習開始時應該讓學生聽較長的材料,使學生無法注意語言本身,因為口譯訓練的一個關鍵就是使學生學會聽的對象不是語言的外殼,而是語言的意義。這種復述訓練對增強學生的句子處理能力大有裨益。正如劉和平教授所言,“在口譯訓練的前期,為了訓練用腦記憶的能力,不僅不能記筆記,而且還可以從母語到母語,從外語到外語,暫時避開翻譯,盡量讓學員記憶貯存信息內容。尤其提醒學員要表達內容的語言形式,強調內容的邏輯性。”
成功的口譯,需要譯員對兩種語言的思維方式有充分的了解。西方人非常注重邏輯推理,段落有中心思想,段落內容與主題直接相關,句子間通過因果、對比、說明等關系連在一起。對于這種關系譯員需要有很高的敏感度,因為說話者與聽話者在說與聽時都有一定限度,一個完整的意思要分幾次說完。如果句與句之間的關系處理得當,譯者就能夠聽得明白,說得清楚。所以,在商務口譯課上,教師要培養學生對連貫關系的敏感度。可以通過對學生的即興演講進行即時分析,指出使演講繼續下去的思維方式,在閱讀和聽力的訓練中,應當留意句子、段落之間的連貫關系,并對各種關系的常用連詞進行總結。在遇到不同語體的文章時,要注意對這種語體的語篇分析并指出這種分析的意義。經過這樣有針對性的邏輯思維的訓練,學生會逐漸培養出對兩種語言句子使用特點的敏感度,進而在口譯中更好地處理句子意義。
通過以上分析,可以看到,商務英語口譯中處理句子時對學生的能力要求是多方面的,只有同時具備了這些能力,才有可能在正式的口譯中取得良好的效果。所以,學生應重視商務英語口譯的常用翻譯方法,同時加強對復述能力和邏輯思維能力的訓練,以此來達到正確分析商務口譯中的句子意義的目標。
參考文獻:
[1]陳菁.口譯記錄技能訓練教學策略的實驗性研究[D].武漢:華中科技大學,2006.
[2]胡勇忠.即席口譯中長句的處理[J].南華大學學報(社會科學版),2005,(3).
[3]黃建鳳.數字口譯探究[J].中國科技翻譯,2006,(1).
[4]江峰.實用英語翻譯[M].北京:電子工業出版社,2005.
[5]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]王天力.談口譯教學與技能訓練[J].吉林華橋外國語學院學報,2005,(1).
[8]吳冰.現代漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.