999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語口譯對句子的靈活處理

2014-03-31 12:06:47
湖北科技學院學報 2014年10期
關鍵詞:語言學生

蘇 濤

(安徽工程大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241000)

外語界對口譯的重視程度逐漸增強,相繼出臺不同的口譯資格認證考試,口譯課也成為了多數外語院校及外語系的必修課程之一,由此可見,口譯教學已逐步成為外語教學的一個重點。本文將分析在口譯中如何更好的進行翻譯,并提出如何通過具體的方法改善句子處理的質量。

一、口譯中句子的翻譯處理

口譯是口頭將信息從一種語言轉換成另一種語言的交際活動。譯員自己既是聽眾又是講話者,所以譯員的句子理解分析能力和雙語語言篇章分析能力就顯得尤為重要。具體來說,主要有以下幾種改善句子口譯質量的方法。

(一)增譯法

英漢兩種語言在思維表達和使用習慣上都存在較大差異,可以在翻譯時適當增添一些詞、短語或句子,以達到準確表達原文意義的目的。

在漢語中經常出現無主語的情況,而在英語中句子一般要有主語,所以在漢譯英中無主語句子翻譯的時候,為了使句子完整,需要在翻譯時根據上下文補充主語。

(1)要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!

If only I could see the realization of the four modernizations.(增譯主句)

(2)馬上給他打個電話,你覺得如何?

What about calling him right away? (增譯主語和謂語)

(二)省譯法

這種翻譯方法與增譯法相對應,即在翻譯時適當刪減一些詞、短語或句子,已達到更準確地表達原文意義的目的,避免譯文累贅。這種刪減通常根據譯文中語法或習慣表達方法以及語義或修辭等方面的需要。而且刪減不能把原文的某些思想內容刪掉,具體應參照以下兩種情況而定:

1.根據譯文中修辭或語義方面的不同情況而省譯。刪除多余、重復的詞、短語或詞組等。

2.基于英語重形合(hypostasis),漢語重意合(parataxis)的語言特點,為了達到滿足譯文習慣表達方式或語法習慣的需要。英譯漢時,譯文中可適當省略不必要的冠詞、代詞、連詞、介詞等。

(1)I hope you will enjoy yourself here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(2)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(三)轉換法

轉換法指在翻譯過程中為了使譯文與目標語的表述習慣更好地符合,而對原句中的句型、詞類和語態等進行適當轉換。

1.在詞性方面,把動詞轉換成形容詞、名詞、介詞、副詞;把名詞轉換為形容詞、代詞、動詞;把形容詞轉換成短語或者副詞。

2.在句子成分方面,把謂語轉換成主語、表語、定語;把主語轉換成賓語、狀語、表語、定語;把定語轉換成主語或狀語;把賓語變成主語。

3.在句型方面,把并列句轉換成復合句,把狀語從句轉換成定語從句,把復合句轉換成并列句。

4.在語態方面,可以把被動語態轉換成主動語態。

(1)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉名詞)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

(四)拆句法和合并法

這兩種翻譯方法是相對應的。拆句法是把一個長而復雜的復合句拆譯成幾個較簡單、較短的簡單句;合并法是把幾個短句合并成一個長的復合句。英語注重形合,結構十分嚴密,因此經常使用長句;漢語則注重意合,結構松散,因此簡單句較多。所以口譯中互譯時要根據實際需要注意利用分詞、連詞、介詞、定語從句、不定式、獨立結構等把漢語簡單句連成長的復合句;而英譯漢時又常常要在原句的關系副詞、關系代詞、并列或轉折連接處、主謂連接處、意群結束處,以及后續成分與主體的連接處將長句切斷,分解譯成漢語簡單句。這樣就清晰準確地進行英漢互譯。

(1)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合譯)

(2) Increased business cooperation with China is in the interests of the US.

同中國加強商務合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(五)正譯法和反譯法

在美國,人人都能買到股票。

In the US,everyone can buy stocks.(正譯)

In the US guns are available to stocks.(反譯)

(六)倒置法

在英語中,許多修飾語常常放在被修飾語的后面;而在漢語中,狀語修飾語和定語修飾語卻往往位于被修飾語之前;這就需要我們在翻譯時把原文的語序進行顛倒。

(1)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

(2)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

二、口譯復述能力與句子處理

口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點在于口譯的即時性,發言人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達3~5分鐘的講話完整地轉述出來。口譯時應鼓勵學生主要用大腦記憶而不是用筆來記憶,否則就會陷入只注意記字眼而不是意義的誤區,從而造成學生只關注記下的詞組成的句子,如果詞有缺失,則句子的意思無法正確表達;而忽略了根據原句意義而靈活地表達新的句子,畢竟源語言和目標語言具有不同的句子表達形式。

口譯復述是口譯訓練的常用方法,但不同的復述練習會導致不同的訓練效果。比如要求學生對一段英文進行復述,其目的是要求學生對某些特定句型進一步鞏固。但在為培養口譯能力而進行的復述練習中,其目的還有鍛煉學生用大腦記憶儲存信息的能力,這種練習開始時應該讓學生聽較長的材料,使學生無法注意語言本身,因為口譯訓練的一個關鍵就是使學生學會聽的對象不是語言的外殼,而是語言的意義。這種復述訓練對增強學生的句子處理能力大有裨益。正如劉和平教授所言,“在口譯訓練的前期,為了訓練用腦記憶的能力,不僅不能記筆記,而且還可以從母語到母語,從外語到外語,暫時避開翻譯,盡量讓學員記憶貯存信息內容。尤其提醒學員要表達內容的語言形式,強調內容的邏輯性。”

三、邏輯思維訓練與句子處理

成功的口譯,需要譯員對兩種語言的思維方式有充分的了解。西方人非常注重邏輯推理,段落有中心思想,段落內容與主題直接相關,句子間通過因果、對比、說明等關系連在一起。對于這種關系譯員需要有很高的敏感度,因為說話者與聽話者在說與聽時都有一定限度,一個完整的意思要分幾次說完。如果句與句之間的關系處理得當,譯者就能夠聽得明白,說得清楚。所以,在商務口譯課上,教師要培養學生對連貫關系的敏感度。可以通過對學生的即興演講進行即時分析,指出使演講繼續下去的思維方式,在閱讀和聽力的訓練中,應當留意句子、段落之間的連貫關系,并對各種關系的常用連詞進行總結。在遇到不同語體的文章時,要注意對這種語體的語篇分析并指出這種分析的意義。經過這樣有針對性的邏輯思維的訓練,學生會逐漸培養出對兩種語言句子使用特點的敏感度,進而在口譯中更好地處理句子意義。

四、結論

通過以上分析,可以看到,商務英語口譯中處理句子時對學生的能力要求是多方面的,只有同時具備了這些能力,才有可能在正式的口譯中取得良好的效果。所以,學生應重視商務英語口譯的常用翻譯方法,同時加強對復述能力和邏輯思維能力的訓練,以此來達到正確分析商務口譯中的句子意義的目標。

參考文獻:

[1]陳菁.口譯記錄技能訓練教學策略的實驗性研究[D].武漢:華中科技大學,2006.

[2]胡勇忠.即席口譯中長句的處理[J].南華大學學報(社會科學版),2005,(3).

[3]黃建鳳.數字口譯探究[J].中國科技翻譯,2006,(1).

[4]江峰.實用英語翻譯[M].北京:電子工業出版社,2005.

[5]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[6]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[7]王天力.談口譯教學與技能訓練[J].吉林華橋外國語學院學報,2005,(1).

[8]吳冰.現代漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

猜你喜歡
語言學生
快把我哥帶走
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
《李學生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學生
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
學生寫話
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
學生寫的話
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 久久99国产精品成人欧美| 萌白酱国产一区二区| 国产精品极品美女自在线| 国产精品.com| 114级毛片免费观看| 国产导航在线| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产欧美视频在线| 欧美成人午夜在线全部免费| 在线观看无码a∨| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 露脸真实国语乱在线观看| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲人成成无码网WWW| 久久无码av三级| 黄色一级视频欧美| 91久久青青草原精品国产| 2022精品国偷自产免费观看| 午夜福利在线观看入口| igao国产精品| 国产成人亚洲欧美激情| 国产乱子伦精品视频| 亚洲日韩每日更新| 亚洲香蕉在线| 国产精品综合久久久| 激情视频综合网| 国产SUV精品一区二区| 伊人网址在线| 无码中文字幕加勒比高清| 中文无码精品a∨在线观看| 日韩在线视频网站| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产第三区| 国产日韩欧美精品区性色| 无码综合天天久久综合网| 一级毛片在线播放| 九九视频在线免费观看| 女人18毛片久久| 欧洲欧美人成免费全部视频| 精品视频第一页| 乱人伦99久久| 在线看片免费人成视久网下载| 国产人人射| 自拍偷拍一区| 玩两个丰满老熟女久久网| 91青青视频| 国内精品视频区在线2021| 亚洲第一香蕉视频| 青青操视频在线| 无码 在线 在线| 日本在线亚洲| 国内精自视频品线一二区| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产欧美综合在线观看第七页| 不卡无码网| 国产白浆视频| 久久九九热视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 片在线无码观看| 波多野结衣在线一区二区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 91国内在线观看| 日韩av无码精品专区| 日本久久久久久免费网络| 久久香蕉欧美精品| 久久不卡国产精品无码| 天天视频在线91频| 久久综合五月| 日韩在线播放欧美字幕| 高h视频在线| 好久久免费视频高清| 亚洲a级在线观看| 国产成人乱码一区二区三区在线| 在线免费a视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲第一在线播放| 亚洲嫩模喷白浆| 国产夜色视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 熟妇无码人妻| 欧美v在线|