999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

言語幽默在翻譯中的缺失與補償策略

2014-03-31 12:06:47夏亞娟
湖北科技學院學報 2014年10期
關鍵詞:語言文化

夏亞娟

(湖北理工學院 國際學院,湖北 黃石 435003)

幽默語言一直是語言寶庫中絢麗奪目的瑰寶,是無數文學家常常使用的一種寫作手法。它不僅可以是文章作品生色不少,在日常語言交流中,也可以作為“潤滑劑”促進人際關系的發展。什么叫幽默?《牛津英語詞典》指出,幽默是指行為、談吐中足以使人逗樂、發笑、消遣的特點以及欣賞和表達這些特點的能力。由此看來,幽默本身具有極其豐富的內涵和多樣化的表現形式。但是,由于語言表達者之間的心理差異、文化差異和語言差異,我們在翻譯語言幽默的時候很難將其原汁原味翻譯出來,容易造成幽默在翻譯中的缺失。譯者常常面臨著兩難的選擇,遇到比較深奧處,為了能夠達到翻譯的結果,往往不得不舍棄本源,而求助于歸化,異域文化將蕩然無存,典故背后的歷史文化也會缺失, 但是如果粗糙直譯,沒有任何加注,則會使讀者無法產生文化共鳴和審美刺激。那么,如何鑒賞語言中的幽默藝術,并將其有效的翻譯出來,是我們語言翻譯者一直在研究的問題。

一、言語幽默在翻譯中缺失的原因分析

1.語言的不可譯性

語言是一個有著相同文化底蘊的民族的社會活動的獨特反映。

不同的民族所傳承的文化思想、文字底蘊是完全不同的。它有著本民族特定的語法結構、習慣用法,所表達的內容也是富有豐富的民族文化思想內涵。語言幽默在本質上涵蓋了大量民族歷史、宗教、社會價值等更深層次的內容,往往體現了一個民族更深層次的文化精髓,而這些包含深層民族思想內容的文字被運用到幽默語言中時,語言翻譯的不可譯性就出現了。幽默語言的不可譯性在生活中仍然存在,例如:“Better late than the late.” 、“人曾為僧,人弗可以成佛”,等等。也就是說,在翻譯領域,語言不可能存在完全翻譯的現象,即翻譯存在不可譯性。

2.文化的不可譯性

語言作為文化、思維的沉淀,在很大程度上受限于文化的制約。

文化在本質上具有不可譯性,要將富有獨特文化積淀的一種內涵用另一種語言文字表示出來,讓不同文化背景的人去理解,是非常困難的。中國人注重倫理,英美人注重認知;中國人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個體、偏重分析性思維;中國人重直覺,英美人重實證;中國人重形象思維,英美人重邏輯思維。例如:在中文和英文表述中,吃面包和吃饅頭具有文字的對等性,但是意義卻千差萬別。又如:按英美人的習慣,“姑母”也好,“舅母”也好,都稱aunt,若要區別,不妨冠以名字。若張莉的母親叫陳偉偉,夏剛的母親叫劉佳,就稱Aunt Chen Weiwei和Aunt Liu Jia,但這不符合中國人重宗族關系的習慣。因此我們可以說語言文化直接限定了語言翻譯的接受程度。

二、言語幽默缺失的補償策略

幽默言語翻譯的實踐證明,跨文化意識的交際者,在文化預設缺失的情境下,有必要對預設信息通過翻譯補償策略進行處理,具體策略如下:

1.缺省補償策略-加注法

在幽默語言翻譯中,我們時常會遇到一些具有獨特民族文化的內容,這些內容為某種語言群體所特有,很難在目標語言中找到與它相匹配的詞,在這種情況下,譯者可以嘗試采用加注法。

所謂加注法,是指在譯文中添加讀者理解語言時,所需的文化背景知識。其特點在于既能保留語言的幽默形象和文化蘊含,又能確保譯文容易為讀者所理解。漢語成語中的很多典故寓言都蘊含有豐富的社會文化信息,比如“四面楚歌”、“驚弓之鳥”、“毛遂自薦”等,如果直接翻譯會使讀者難以理解,但是如果采用意譯法有不能形象的展現原典故的文化內涵,所以在這里,比較適合的就是加注法。例如《漢語大詞典》中“八卦”這一詞條, 在直譯為the Eight Trigrams 之后,還加上了適當的注解:eight combination of three lines - all solid,all broken,or a combination of solid and broken lines - joined in pairs to form 64 hexagrams,formerly used in divination.加上這一注釋之后, “八卦”的文化內涵一清二楚,有助于其他語言的讀者更透徹的了解中國傳統文化內涵。再如:曹雪芹的《紅樓夢》中有一段:“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不新奇,而且更是可厭”。這段話,我們可以翻譯為:“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement.“If so,she’s Dongshi imitating Xishi,(Xishi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome”. 這段話中的“東施效顰”這一成語典故,讀者如果沒有深厚的文化背景知識的積累,是很難理解它的內在涵義的,在此文中,我們如果采用直譯加注法譯出,不但簡潔清楚的交代了成語來源的歷史文化背景,也有助于西方讀者更透徹的把握這一歷史典故,并進一步了解中國深厚的歷史文化。

2.換位補償策略-替代法

在翻譯過程中,為了達到較好的翻譯效果,我們常常會采用替代法。所謂替代法就是使用近義詞、同義詞或以另一角度的語詞來代替以推演法譯出的詞義,以適應行文的或表意的需要。這種譯詞法也叫做“易詞而譯”,是翻譯中的一種變通手段。使用替代法最重要的是譯者對英語詞義的準確而透徹的理解。適當運用替代法,精心選擇替代詞,可以化除漢語行文上的阻滯,其效果往往是“一詞之易,全句生輝”。例如:為調整搭配或呼應而進行“替代”:“The carp originates in Africa and has been transplanted to beds of waters of China’s inland provinces.”譯為:那種鯽魚發源于非洲,現在已在中國內地幾省的水鄉移植。“發源于”是本義,但多用于指河川、語言及民俗。用于動植物時,可以用替代詞“繁殖”。“移植”常用于植物,用于動物時可以用替代詞“接種成活”。換位補償是指采用換位的方式,對句子所欠缺的意義加以補足,在原文不同的位置,再現相同的幽默效果。例如:

A:What flowers does everybody have?

B:Tulips

A:什么花是人人都有的?

B:淚花。

在這段句子的翻譯中,譯者放棄了tulip的諧音雙關,而采用了漢語的雙關,同樣達到了幽默的效果。

從譯者角度看來,使用換位補償策略-替代法的核心是譯者對所要翻譯的內容要有準確而透徹的理解,適當運用替代法,精心選擇替代詞,可以化除行文上的阻滯,達到“一詞之易,全句生輝”。例如:

A:How do you like Kipling?

B:I don’t know.I have never kipled.

A:你喜歡拿破侖嗎?

B:不知道,我從來沒有拿過破輪。

在這個范例中,B利用英語的動詞規則和時態變形,把人名當作動詞開了一個玩笑。但是,漢語中沒有動詞和時態的變化,直接翻譯就無法達到幽默的目的。因此,我們采用替換法,根據漢語動賓詞組的特點,用拿破侖代替kipling,使讀者體會到了原文的幽默所在,達到了翻譯的目的。

3.越位補償策略-闡釋法

闡釋法就是在雙語轉換中用目的語給源語中的可譯性“障礙點”作注釋,以利于讀者理解。在翻譯過程中,我們發現,有很多介紹中國特產、景點、歷史部分,如果直譯,其他語言的讀者恐怕很難理解其內在的意義和價值,所以可以嘗試闡釋法,對名詞加以解釋。例如:

“你可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉澡。”有的譯者直接翻譯成為:“You can take a hot spring bath in Huaqing spot,which is the private bath of Yang Guifei.” 僅僅這樣翻譯的話,恐外國讀者很難了解華清池和楊貴妃之間的關系,以及它們在歷史文化上的價值和地位。因此,我們可以使用闡釋法在它的后面進行解釋:“ the Huaqing hot spring where visitors may bathe in the warm mineral water.This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine of the Tang emperor.”

因此,翻譯是譯者用語言重現文化,進行跨文化信息傳遞的一種活動。翻譯的過程就是兩種語言文化進行交流的過程,由于不熟悉他國文化,如果在翻譯中,譯者沒有添加必要的闡釋,讀者往往難以領會文字中所包含的巧妙所在。同時,即使譯文中已經包含明確的信息,也會由于讀者所處的不同文化產生原文語義的流失。例如“鐘馗”一詞,在漢語中是指為民間驅逐鬼邪的神,但如果在翻譯中僅僅翻譯成“Zhong Kui”,不同文化背景的人將很難理解。 因此,我們需要在翻譯過程中進行必要的補充說明:“In the folklores,Zhong Kui drive away ghosts and evils for the people.It is quite popular to paste the portrait of Zhong Kui up to doors at the Dragon Boat Festival on the fifth day of the fifth lunar month.”。

三、結語

基于英漢結構的不同和民族文化的差異性,言語幽默中的可譯度成為我們翻譯實踐中不容回避的客觀障礙。在實際的翻譯過程中,我們只有客觀的分析和比較兩種語言表達方式的異同,準確判斷文化預設共享的缺失,利用翻譯補償策略來縮小和化解可譯性的限制,才能使譯文接近和達到幽默的效果,促進跨文化交際。

參考文獻:

[1]王東風.文化缺省與補償翻譯[A].郭建中主編.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.234~255.

[2]周方珠.英漢翻譯原理[M].合肥:安徽大學出版社,1997.

[3]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學出版社,2008.182.242~252.

[4]周海明,陸軍.近十年來國內幽默言語研究述評 [J].和田師范專科學校學報,2005,(3):149~151.

[5]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用[J].外語與外語教學,2003,(10):37~39.

[6]楊英明.從功能翻譯理論談漢英翻譯實踐[J].重慶交通學院學報,2003 (1):25~27.

[7]歐陽利峰.如何翻譯幽默[J].廣東外語外貿大學學報,2002,(3):49~54.

[8]周興華.功能翻譯理論淺析[J].煙臺教育學院學報,2005,(1):32~34.

[9]余曉燕.文化預設語用缺省與譯語重構[J].四川外國語學院學報,2008,(5):114~118.

[10]蔡平.語用預設理論對翻譯方法的解釋[J].外語學刊,2007,(5):114~117.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦一区二区=| 高清不卡毛片| 亚洲精品老司机| 内射人妻无码色AV天堂| 自拍偷拍一区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产一级毛片网站| 成人伊人色一区二区三区| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲色无码专线精品观看| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲欧美精品在线| 亚洲毛片网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 91亚瑟视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 久久美女精品国产精品亚洲| 久久五月天国产自| 欧美区国产区| 麻豆精品在线视频| 夜夜操国产| 国产在线精彩视频二区| AV老司机AV天堂| 一本一道波多野结衣一区二区 | 91年精品国产福利线观看久久| 玖玖免费视频在线观看| 精品国产91爱| 亚洲国产日韩一区| 国产永久免费视频m3u8| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 91福利国产成人精品导航| 国产成人综合网在线观看| 日本免费福利视频| 亚洲人成网站观看在线观看| a级高清毛片| 国产女人在线视频| 亚洲女同欧美在线| 国产精品区视频中文字幕| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产精品精品视频| 成年女人18毛片毛片免费| 亚洲精品久综合蜜| 国产特级毛片aaaaaa| 久久国产香蕉| 欧美色图第一页| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲综合色婷婷| 朝桐光一区二区| 久久无码高潮喷水| 成人午夜免费视频| 99成人在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产视频资源在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | yy6080理论大片一级久久| 日本在线视频免费| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产日韩欧美中文| 在线观看欧美国产| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| JIZZ亚洲国产| www.亚洲色图.com| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 播五月综合| 久久国产精品影院| 国产第一页第二页| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美精品在线看| 熟女成人国产精品视频| 精品综合久久久久久97超人| 国产欧美日韩91| 99性视频| 国产在线视频自拍| 四虎精品国产永久在线观看| 国产在线视频欧美亚综合| 国产麻豆精品手机在线观看| 日韩区欧美区| 青青草原偷拍视频| 国产网友愉拍精品| 欧美a在线看|