劉 軍
漢語語言遷移對英語學習的負面影響
劉 軍
(宿州學院 外國語學院,安徽 宿州 234000)
經專家、學者研究,在漢英兩語的教育學習中,負遷移要大于正遷移,這是因為漢英兩語的地域差異、文化差異造成的,而這種差異勢必要成為巨大的語言遷移負面影響,漢英之間的差異直接導致了學生們在學習英語時通常只注重語義的邏輯與通順的不正確導向,造成了在詞匯、語法、語篇以及書寫格式等方面的錯誤行為,從而給英語學習造成很大的障礙。為此,本文將就這一課題從語言遷移的釋義、漢英兩語之間的差異、漢語語言遷移對英語學習的負面影響以及英語學習中減少語言遷移負面影響的對策等四個方面入手,克服負面影響,促動英語教育和學習。
漢語;語言遷移;英語學習;負面影響
1.語言遷移釋義
語言遷移作為一種特殊的語言現象,是指目標語和其他任何已經習得的或者沒有完全習得的語言之間的共性和差異所造成的影響。在兩語之間學習的過程中,可謂“成也遷移、敗也遷移”,原因是語言遷移主要分為正遷移和負遷移,正遷移因為兩種語言的接近和共性而促動語言學習,負遷移因為兩種語言之間的差異和向遠,而對語言學習產生障礙。
2.二者之間差異
英語是注重形合的語言,漢語則是注重意合的語言,英語比漢語使用更多的語法標記來表示名詞的數和格,代詞的人稱、性、數及格,動詞的時、體、語態、語氣和非限定形式以及形容詞、副詞的比較級和最高級。英語和漢語兩種語言都有很多的虛詞,但是在分類和用法上不盡相同,英語中廣泛使用冠詞和介詞,在漢語中則沒有冠詞,介詞也較少。
漢語語言負遷移對英語學習的負面影響表現在多方面,本文將從詞匯、語法、篇章及書寫這四個方面加以探討。
1.詞匯方面的負面影響
(1)漢語習慣搭配詞匯的影響
詞匯搭配表現為詞與詞之間橫向組合,也表現在詞與詞之間約定俗成的搭配使用。學生們在學習英語時往往只是死記硬背,不得其法,結果總會出現錯誤。如:I like looking books.另外,學習者還經常出現將漢語詞匯搭配直接用于英語短語搭配的錯誤。如:see newspaper,touch the society等等。
(2)詞性誤用的影響
學生們對于英語詞性敏感度不高,常常會有詞性誤用的錯誤,在形容詞、動詞及介詞等的使用上比較多見,形容詞誤用常見be動詞缺失,如:He had been rich all his life,but he never happy with the property he possessed.
(3)詞義不清的影響
學生們通常習慣于死記硬背,不能從根本上去區分英語單詞的多重漢語釋義,例如,delighted/delightful,pleased/ pleasant,amazed/amazing等詞語,學生在學習使用時易出現混用狀況。如:The time for harvest is always delighted.
2.語法方面的負面影響
(1)忽略名詞單復數的變化
在英語的名詞區分中與漢語有著根本性的差別,有可數不可數之分,漢語則沒有;英語可數名詞有單復數變化,漢語名字單復數只有人稱名詞會在詞尾加上“們”表示復數,而學生們因為習慣于漢語思維方式,往往就忽略了英語名詞的復數形式的用法,例如:I also hope we can be friend. Every people.As a children.
(2)語序排列錯誤的影響
英漢句子在定狀語、否定詞、疑問句等方面有著不同的排列順序,在具體表達的時候順序和先后更是各有不同,例如:the first beautiful little white Chinese stone bridge(那第一座美麗的中國小白石橋)。在漢語中,起定語作用的短語或從句常常前置,在英語中卻需后置。
(3)語篇方面的負面影響
語篇方面的負面影響源于英漢思維方式的差異,其根本區別在于漢語的螺旋式語篇模式與英語的直線式語篇模式,二者差異很大。
(4)源于缺少主題句的影響
在要表現在英語寫作上,中國學生通常不是一針見血地提出論點和闡述作文的中心思想,更多地習慣于中國式的委婉迂回的表達方式,一般都要等到文章結尾時才畫龍點睛、予以點題,在英文式的表達方式來看,就是過于模糊和含混、不透亮。
(5)源于語篇前后銜接性差的影響
英漢兩語在語篇銜接上存在著很大的差異,英語顯得繁復一些,幾乎名句都要通過連詞、關系代詞和關系副詞來保持語篇的連貫和順暢,而漢語則不然,主要通過字、詞、句自身的意思加以表達,至于連接有時也是只可意會不可言傳的,甚至還有弦外之音,讓人看著不緊湊、有斷句。
通過多方的調研、多方的咨詢、多方的論證,筆者認為要想有效地減少英語學習中的語言遷移負面影響,就必須要從以下五個方面去努力。
1.強化訓練,開啟遷移負面影響的第一關
在學習上沒有簡便方法和捷徑,就是努力、努力、再努力,在消除英語學習語言遷移的負面影響中也是如此,就是要做好英語的基礎訓練。當然,這其中也不是一點簡便方法也沒有,所以的學習都要掌握其包含的規律。坦言之,要真正爬過英語學習語言遷移的負面影響這道關,首當其沖地就是要抓好英文寫作,因為在英語學習的聽、說、讀、寫四道關口中,這一關是最難的,而學生們對寫作這一項的語言遷移影響也是最大的。在英文寫作上,不僅要強化老師的專業性指導,而且還要向學生們介紹不同文體的不同寫作技巧與寫作規范,同時學生們也要注重自己的專項訓練,只要練得多了、寫的多了,能力也就自然提升上來了。面對英語作文的點評,教師要采取共性錯誤分析和重點錯誤糾正相結合的方式,進而提高學生們的寫作興趣、寫作能力、寫作思維,消彌語言遷移的負面影響。寫作之外,聽、說、讀,以及背誦默寫等練習方式也是不可或缺的,學生們可以通過大量的語言實踐操練,來培養語感,通過長期鍛煉和長期記憶,切實提高讀聽能力和說寫能力,逐漸達到直覺化、自動化、感悟化的程度。
2.求同存異,在文化意識和文化共性上趨近
語言不但是人類交流的工具,更是社會發展的產物,作為同在地球村生活的漢語語系和英語語系的人們,必然在不同的語言和不同的文化之間有著共同的特征和特質,這就需要廣大教師和學生們去尋找共性,去求同存異,這應該在兩種文化語言的各個層面上都有所反映。在長時間的英語學習中,如果我們不了解英語的文化背景,那就勢必會被攔在英語學習的門檻之外,也就不可能懂得英語中包含的文化因素,直接導致學習者在學習英語上的困境和困難,那么學習者也就不可能真正掌握這門語言。所以筆者建議,在英語的學習和教學中,在學習語法、記憶單詞、練習聽讀之前,一定要帶領學生了解關于英語國家的歷史背景和文化習俗,也要像學習漢語那樣,打破砂鍋問到底,對待英語詞語典故的出處,也要講明白、找明白、弄明白。同時,還可以鼓勵同學們在學習英語的過程中利用英文電影、小說或者歌曲等娛樂方式,從而較為深入地了解西方文化和其價值觀念,也就是在文化的學習和融合中提升自身的英語能力,在兩種語言、兩國文化的求同存異中消彌語言遷移的負面影響。
3.對比學習,看清英漢兩語之間的共性與差別
對比是學習中常用的一種方法,而對比在英漢兩語之間的學習更為常用、更為行之有效。針對英語日積月累出的各個較為重要的知識點,教師可以通過對比、歸納、分析等教學手段,對學生們清晰明白地講述這些知識點中漢英之間差異的意識和敏感性,雖然英語學習起來較為容易,但是與漢語相比,前者更需要用大量的時間和精力去講解、訓練,而且是反復性很強的讀寫講解與訓練,只有如此才能達到英語應有的教育教學和學習效果。不能否認,通過對比學習可以消除學習者頭腦中已經存在的漢語結構對英語學習的影響,而在英語教育和學習中經常自覺或者不自覺地就會進行英漢對照,就可以潛移默化地達到發現英漢差異、有效消除英漢差異的學習方法,可以預先化解漢語所帶來的負面影響,有意識有針對性地避免干擾,從而達到事半功倍的最佳的學習效果。
4.適時糾錯,隨時消除語言遷移的負面影響
適時適度的糾錯在英語學習中是必不可少的,只是這種機械化、零散化的教學和學習方式,需要教師付出更多的努力,需要教師以端正的教學態度和高度的教學責任感,去完成這種即時性糾錯和改正。尤其在英語的學習和接觸之初,這種即學即改及時糾正的方式,是消除語言遷移的負面影響的最為有效的措施。因為及時和適度消除負面影響,更有利于提升學生們對英語學習動力和情趣,對于經常出現的錯誤和亟需重點強調的,教師可以通過具體的語境作以具體、詳實的講解和剖析。一個教學原則:及時有效地消除英語學習中語言遷移的負面影響。
5.講求方法,深化詞匯和語法教學
在消除英語學習中語言遷移負面影響的時候,還要高度重視詞匯的記憶和語法的正確使用。在重視詞匯上,教師要想方設法地把詞匯放在不同的上下文中進行講解,使得學生們充分了解到相同的詞匯在不相同的語境中的不同含義、不同用法,從而消彌該詞匯在漢語中同等用法的一個誤解。在詞匯上,還要著重培養學生們的自學能力,讓學生們通過查閱字典的方式來養成獨立學習的習慣,讓帶有例句和語法剖析的英英或英漢雙解詞典成為學生們學習英語的好朋友,讓學生們活學活用、記憶深刻,實現新的提升。
可以預見,在英語學習消除語言遷移的負面影響工作和學習中,必然會有更多、更好的方法隨著時代的發展,隨著專研成果的不斷出現,而成功消除影響。而學生們在學習英語的過程中,必須要有意識地揚長避短,既要認識到語言的共性,又要在英語語言的學習過程中查找二者之間存在的不足,更為科學有效地消除語言遷移帶來的負面影響,合理運用漢語的正遷移影響,促進自身英語學習的能力和水平的不斷提高,為兩語交流和學習尋求一條寬闊的坦途。
H030
A
2095-4654(2014)08-0090-02
2014-04-05