999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從博弈論視角看魯迅的翻譯

2014-04-17 06:20:49韓燕琴
佳木斯職業學院學報 2014年4期
關鍵詞:文本策略語言

韓燕琴

(畢節職業技術學院 貴州畢節 551700)

從博弈論視角看魯迅的翻譯

韓燕琴

(畢節職業技術學院 貴州畢節 551700)

魯迅作為中國偉大的革命家、文學家,也是一位偉大的翻譯家。從博弈論的視角來看,魯迅所堅守的博弈收益決定了他的翻譯思想,同時,其翻譯文本及翻譯策略的抉擇也皆以此為導向。魯迅的翻譯博弈深深地刻上了時代的烙印,承載著他強烈的社會責任感和民族精神。

魯迅;翻譯;博弈論

一、博弈論與魯迅的翻譯

博弈論(Game Theory)也稱“游戲理論”,是研究理性個體之間相互沖突與合作的策略理論。換句話說,博弈論就是研究棋手們“出棋”時進行一個個策略選擇時理性化、邏輯化的部分,并將其系統化為一門科學。該理論是由匈牙利數學家馮·諾依曼(John von Neumann)提出的。一個完整的博弈包括以下幾個方面的內容:參與人、行為、信息、策略、收益、結果和均衡。其中收益(payoff)是指參與人從博弈中做出決策選擇后的所得和所失,它是所有參與人策略或行為的函數,是每個參與人真正關心的東西。(范如國,韓民春,2006)博弈論已廣泛應用于經濟學、社會學、政治學、國際關系學等領域,在翻譯研究中亦引起了很多學者的關注。維特根斯坦(Wittgenstein)指出,語言的使用本質上等同于一個博弈過程,在這一博弈中,人們為了共同或單方面的利益而進行著協商。并首先將翻譯過程與博弈活動進行類比,他把“將一種語言翻譯成另一種語言”包括在一系列語言博弈的例子中(Wittgenstein,1953)。著名語言學家、翻譯家Eugene A. Nida認為:“維特根斯坦對于語言理解的主要貢獻之一在于把語言看著一種博弈。”(Nida,2001)翻譯是一種跨語言文化的交際行為,譯者在翻譯過程中不可避免的要進行各種協商與抉擇,不僅必須與源語文本、源語文本作者、源語文化等進行協商,還得與自身的知識結構、社會文化背景、目標語讀者及譯者個體價值取向等進行協商,并據此進行翻譯中的各種抉擇,這一協商與抉擇的過程就是一個博弈的過程。

從博弈論的視角來看,魯迅卻是從自己博弈方的博弈收益出發,在翻譯博弈中以民族及時代的需求為己任,以堅韌不拔的精神進行了一場精彩的博弈。魯迅是中國近現代翻譯史上最為突出、最有影響力的代表人物。魯迅的一生翻譯了十四個國家國近一百位作家的二百多種作品,約三百多萬字,在學術史上占有相當重要的一席之地。魯迅在進行貫穿他人生始終的翻譯實踐的同時,對翻譯理論問題也作了一系列精湛的論述,為中國譯學理論發展作出了不朽的貢獻。然而, 對于魯迅所堅持的“直譯” 乃至“硬譯”翻譯手法, 卻在學界引來了不少的異議。許多學術界名流諸如梁實秋、瞿秋白、趙景深、林語堂等都加入了對“硬譯”的評論。梁實秋甚至在一九二九年發表的《魯迅先生的“硬譯“》中, 對魯迅的翻譯進行了嚴厲的指責,把魯迅的“直譯”手法稱作“死譯”。無論是其所選的翻譯文本還是其所堅持的翻譯思想及翻譯策略于魯迅而言都是謀者用以博弈的棋子是戰士用以博弈的刀劍。

二、從魯迅的翻譯思想和翻譯策略來看魯迅的翻譯博弈

劉宓慶認為,翻譯家對翻譯之“道”經驗的高度提升或者是高層次認知就是其“翻譯思想”,通常表現為對譯事的某種原則主張或基本理念。(劉宓慶,2005:2)而翻譯策略指的是譯者在翻譯活動中所采用的整體方法。翻譯策略因視角不同而分類不一,有討論最多的直譯與意譯,奈達的“形式對等”與“動態對等”(Nida,1964)和韋努提(Venuti 1995)的異化翻譯與歸化翻譯等。對于任何譯者來說,翻譯思想決定著其翻譯策略的選擇,魯迅亦不例外。魯迅主張“寧信而不順”,“寧信而不順”是對他的翻譯思想的概述。他說:“譯得‘信而不順’的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得‘順而不信’的卻令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好像已經懂得,那么你正是入了迷途了。” 所以,他選擇直譯或叫“硬譯”的翻譯策略,主張保持原文的洋味。他說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口。”(羅新璋,1984:301)

在任何形式的博弈中,任何策略的選擇和運用都是為了一個目的——贏,下象棋者,將死對方為贏;下圍棋者,目多為贏;翻譯者,獲得既定翻譯收益為贏。那么,對魯迅而言,他想獲得的翻譯博弈收益又是什么呢?

在二十世紀初期,隨著新文化運動的到來,中國社會經歷了一次巨大文化轉型,已有幾千年歷史的文言文開始不斷顯現出自身的不足和缺陷,已經跟不上時代發展的需要,面臨著想白話文的轉變,而這種語言與文法的轉變必定是不易的。魯迅以其遠見卓識,認識到在當時的歷史條件下,翻譯不僅在于為中國語文文化注入新的內容,更在于輸入新的語言表現法,促進中國語言文法形式的轉變以順應歷史與時代的要求。魯迅說:“中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用,” 魯迅也曾在致許壽裳的信中指出:“漢文終當廢去,蓋人存則文必廢,文存則人當亡。”(魯迅,1992)這里所說的“漢文”是當時詰屈聱牙的文言文。“要醫這病,我以為只好陸續吃一點苦,裝進異樣的句法去、古的、外省外府的、外國、后來便可以據為己有。”所以,我們看到,魯迅以“醫中國文或話的病”為其翻譯博弈所要獲得的收益。為此,在翻譯策略的選擇上,民族的責任感和歷史與時代的使命感使他不顧眾議,在當時意譯為主的翻譯方式還彌漫一時時,以硬譯的翻譯策略作為他翻譯博弈的武器,為民族與時代而博弈,為博弈收益的最大化一步步向前走。他反對照顧國人陳舊的思維方式,他要國人睜開眼睛看世界。他引洋文之優裝入漢文之中以便據為己用以長己之不足。從《域外小說集》開始直到《死魂靈》,魯迅一直采用“硬譯”的翻譯策略,積極致力于汲取異質域外文化與語言形式,以幫助建構符合現代潮流的進步的漢文形式和中國的新文化。

三、從魯迅的翻譯文本選擇來看魯迅的翻譯博弈

在博弈過程中,博弈者的每一步棋都要以己方的翻譯收益最大化為導向,并綜合考慮對手對自己的抉擇可能產生的影響。因此,對于深切感受到中國的黑暗,敢于面對慘淡的人生,直面鮮血的魯迅來說,介紹外國進步文藝為我所用,救治中國人的痼疾,改造社會也是他所追求的翻譯博弈收益。

在《出了象牙之塔》(日本)的譯者后記中,魯迅寫道:我譯這本書,并非想揭鄰人的缺失,來聊博國人的快意……但當我旁觀他鞭責自己時,仿佛痛楚到我的身子上,后來卻又霍然,宛如服了一帖良藥。生在陳腐的古國的人們……大抵總覺到一種腫痛,有如生著未破的瘡……未嘗生過瘡的人,生而未嘗割治的,大概都不會知道;否則就明白一割的創痛,比未割的腫痛要快活得多。這就是所謂“痛快”吧?我就是想借此先將那腫痛提醒,而后將這“痛快”分給同病的人們。魯迅希望他選擇翻譯的文本如一把手術的刀,能割去陳腐的國人身上愚昧的瘡,他對翻譯文本的選擇就是整個翻譯博弈過程中一步實現博弈收益贏得博弈勝利的至關重要的棋。

因此,在選擇翻譯文本時,魯迅很注重介紹俄國和其他弱小民族的文學成就,既出于對被壓迫民族的偉大同情,也是植根于一種崇高的使命感,因為那里也有壓迫和被壓迫,有與中國相似的東西,可以給中國帶來“ 鐵的人物和血的戰斗”.在中國人的情感中注入仇恨和反抗,以抵抗列強的壓迫,爭取民族的平等和解放。例如,他所翻譯的六部國外的童話,包括《愛羅先珂童話集》(俄)、《桃色的云》(俄)、《小彼得》(匈牙利)、《小約翰》、(荷蘭)、《表》(蘇聯)、《俄羅斯的童話》(蘇聯),都和社會現實密切相關,主題也很鮮明,那就是張揚“自由,平等,博愛”, 反對奴役和壓迫(劉少勤 2005 )。同時,他還翻譯了許多革命文學和革命文藝理論作品,如法捷耶夫的長篇小說《毀滅》、普列漢諾夫的《藝術論》、盧那察爾斯基的《藝術論》和《文藝與批評》等,以及其他一些短篇如《鐵的靜寂》、《工人》、《我要活》、《革命的英雄們》、《枯煤,人們和耐火磚》等。為治救治社會喚醒人民,魯迅選擇翻譯的反映人民疾苦和社會黑暗的作品還有很多,如《一個青年的夢》、《為人類》、《俄國的豪杰》等。在《(一個青年的夢)譯者序二》中,魯迅很清楚地闡述道:“所以我以為這劇本也很可以醫治許多中國舊思想上的痼疾,因此也很有翻譯成中文的意義”。

四、結語

翻譯過程是一個充斥著客觀限定和主觀裁決的博弈過程。而主觀裁決的過程就是一個抉擇的過程,在翻譯博弈的過程中,翻譯收益最大化是譯者一切翻譯抉擇的出發點。憑著他深邃的思想及強烈的民族責任感和時代使命感,魯迅以救治民族和中國“文與話”之“詬病”, 實現對現代中國的“救亡圖存”為其既定的翻譯收益,選擇了大量反映社會黑暗、人民疾苦的文本進行翻譯,以激起人們的戰斗意識和斗爭精神;同時,他堅持“寧信而不順”的翻譯思想,運用“硬譯”的翻譯策略,保持原文本的洋味,以醫治中國文言文之癥結。他運用文字與翻譯進行的偉大博弈,使他成為了中華民族的英雄和民族精神的象征。

[1]Eugene A. Nida. Language and Culture - Context in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[2]范如國,韓民春.博弈論[M].湖北:武漢大學出版社,2006.

[3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:2.

[4]劉少勤.魯迅的兒童觀和他的童話翻譯[J].福建師范大學學報,2005(03).

[5]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:301

[6]魯迅.魯迅散文(第 4集)[C].北京:中國廣播電視出版社,1992:308.

On Lu Xun’s Translation from the Perspective of Game Theory

Han Yan-qin

(Bijie Vocational and Technical College, Bijie Guizhou, 551700, China)

Lu Xun is a great revolutionary and writer in China as well as a great translator. From the perspective of game theory, the payoff that Lu Xun makes efforts to pursue determines his translation thoughts and his choice of source texts and translation strategies. Lu Xun's translation game is deeply engraved with the hallmarks of that era with his strong sense of social responsibility and national spirit.

Lu Xun; translation; Game theory

O225

A

1000-9795(2014)04-0116-02

[責任編輯:董 維]

2014-02-20

韓燕琴(1978-),女,貴州赫章人,講師,從事外語教學與翻譯方向的研究。

猜你喜歡
文本策略語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
在808DA上文本顯示的改善
我說你做講策略
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 成人午夜视频免费看欧美| 午夜视频在线观看免费网站 | 国产成人综合在线观看| 欧美精品v| 色综合激情网| 综合色88| 青青久视频| 国模私拍一区二区| 在线国产资源| 欧美久久网| 国产精品一区在线麻豆| AV不卡国产在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 制服丝袜一区二区三区在线| 成人国产精品2021| 日本影院一区| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 在线国产欧美| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲va视频| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 日韩黄色在线| 免费观看精品视频999| 国产va免费精品观看| 久草性视频| 午夜不卡视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 99成人在线观看| 在线播放国产99re| 久久人妻xunleige无码| 日韩专区欧美| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 最新日本中文字幕| 九九精品在线观看| 青青青视频免费一区二区| 国产精品30p| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 久久伊人操| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美日韩专区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产特一级毛片| 日韩欧美国产成人| 一区二区自拍| 综合久久久久久久综合网| 尤物午夜福利视频| 成人毛片免费观看| 91精品国产丝袜| 无码免费的亚洲视频| 日韩免费成人| 在线国产三级| 伊人欧美在线| 国产成人亚洲欧美激情| 国产xx在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 国产剧情一区二区| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产欧美精品专区一区二区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日韩小视频网站hq| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 伊人蕉久影院| 亚洲欧美h| 中国精品久久| 成人免费午间影院在线观看| 久久香蕉国产线| 成人午夜网址| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 色偷偷综合网| 在线看片免费人成视久网下载| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲欧美不卡中文字幕| www.狠狠| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 |