王鑒鶯
(紹興文理學院元培學院 浙江紹興 312000)
紹興旅游網頁文本翻譯中的中英思維模式轉換
王鑒鶯
(紹興文理學院元培學院 浙江紹興 312000)
本文通過對比分析中英思維模式在句子結構、表達風格、語篇構成三方面的差異,試圖獲得英譯紹興旅游網頁文本的有益借鑒。
中英思維模式;紹興旅游;網頁文本
近年來,紹興逐漸發展成為一個旅游大市,但卻一直缺乏系統完整的旅游景點的翻譯,而不用說相應的旅游網頁文本的翻譯,而現有的紹興旅游網頁文本的英譯文常帶有明顯的“死譯硬譯”的痕跡,很難給潛在的外國游客提供一個生動詳細的介紹,并引起目標語讀者的共鳴,要把紹興旅游網頁文本翻譯好,譯者更需關注深層語義上的轉換。
王寅曾指出:“語言是思維的一種物質外殼和體現形式”(王寅:2009,67)。要實現英漢語言間深層語義上的轉換,必須關注兩種語言所依附的思維模式上的差異。漢語思維偏向于從整體上把握事物,注重事物間的相互聯系;而英語思維偏向于將整體分解為各部分,強調考察各部分的性質和結構,崇尚科學和理性。 這些差異表現為中英文間不同的語言形式:漢語邏輯松散,語義層次不清,依靠上下文來達到語義貫通(袁曉寧,2011:3)。英語邏輯性強,結構嚴謹,力求用內涵比較豐富的語法和句法范疇來概括一定的語法意義和語用意義(曹成龍,2009:56)。所以,要譯出真正打動人、激發人興趣的旅游網頁文本必須要實現中英思維模式的轉換。
中英思維模式差異在句子結構上有很典型的表現。漢語句子的構造方式像竹子一樣一節節拔出,開放且界限不定,各分句之間只以逗號相隔開;英語句子的構造方式像一棵樹,句子有一個基本主干,語義重心就在這個主干中,而次要信息以限定分句、非限定分句或無動詞分句或介詞詞組的形式出現在樹形結構的枝椏中。紹興旅游網頁上許多英譯文進行了語碼轉換,但仍保留漢語句子原有的結構。要使譯文符合英語表達習慣,譯者必須厘清原句中的邏輯順序和意義輕重,根據英語的句法結構重新組織譯文順序。
原文:蘭亭因一代書圣王羲之,于公元三五三年三月初在此寫成絕世佳作《蘭亭集序》而名騷乾坤,稱譽一千六百多年,被后人崇為書法圣地。蘭亭四周崇山峻嶺,茂林修竹,淺溪淙淙,幽靜雅致。
這段介紹蘭亭的文字在旅游網頁上的對應英譯文就是照著中文的句子結構進行翻譯的,讀起來相當別扭,充滿了中式英語的腔調。筆者認為在翻譯前,譯者需要對原文的兩句話進行梳理,第一句可以凸顯蘭亭作為書法圣地的地位,而第二句重在強調蘭亭“幽靜雅致”的印象。筆者試譯如下:
Lanting (Orchid Pavilion) is a renowned place of calligraphic art for over 1600 years,where Wang Xizhi, a great calligrapher in Eastern Jin Dynasty, wrote his masterpiece“Preface to the Orchid Pavilion Anthology”on March 3rd,353 AD. It is peaceful and graceful with dramatic mountains,thick bamboo forests and crystal-clear streams around.
中英讀者有著不同的審美觀,漢語表達辭藻華麗,同義反復,而英語表達則簡明質樸、邏輯嚴謹。翻譯紹興旅游網頁文本時,不能一味追求英譯文和中文原文在語言風格上的一致,否則,譯文語言將行文堆砌、邏輯混亂,英文讀者不僅無法領略紹興之美,甚至可能對所讀材料不知所云。所以,譯者需熟悉中英讀者在審美觀上的差異,并在此基礎上作必要的改寫,包括刪減、增添和重構等,消除譯文讀者在理解時的障礙。
原文:浙江多名山勝水,紹興自古為世所艷稱。丘陵如畫,山脈連綿;平原如繡,水網交織。那一片澄明如鏡的云水鄉,或脈脈含情,或盈盈若睇,或淙淙細語,或浩浩無邊,真的是“云千重,水千重,身在千重云水中。”
原文選用了華麗的辭藻進行鋪陳,這種表達方式既符合廣大中文讀者的審美情趣,又有效凸顯了紹興的山水之美。但是,這些表達絕不能原封不動地移植到英譯文中,像“或脈脈含情,或盈盈若睇……身在千重云水中’”這種語焉不詳的表述不符合英文客觀準確的表達習慣。所以,筆者根據英語簡介明了的表達習慣,對原文進行改寫重構,并將譯文編譯如下:
Shaoxing,Zhejiang province is endowed with picturesque hills,continuous mountains, magnificent plains, crisscrossed network of rivers as well as the mirror-like clear water. Such beauty has been highly praised by many celebrities ever since ancient times,such as the famous artist Gu Kaizhi and the great calligrapher Wang Xianzhi.
英語語篇呈直線形的邏輯特征,而漢語語篇呈螺旋式的邏輯特征。因此,英語語篇通常直接點明中心意思,并在此基礎上層層推進或分項詳細說明。而漢語語篇常常是先提出中心思想,繼而反復論述,最后回歸主題與開頭相呼應。
原文:這是古越之地、文物之邦。人杰地靈,山水鐘秀;英賢輩出,群星燦爛。從春秋戰國時期越王勾踐臥薪嘗膽之所到現代大文豪魯迅幼年就讀的三味書屋,漫漫歲月留下多少珍貴的遺跡,真可謂星羅棋布。巍峨的寺塔、蒼勁的石刻、軒昂的府第、雄偉的殿宇,乃至一條深巷、一個臺門、一株古樹,無不傳送著歷史的悠悠回聲……
原文在語篇結構上符合漢語規約:首先用主題句展示紹興的全貌,其次以細節描述、舉例,最后傳遞出游客對紹興的感性認識,與段首主題句前后呼應。翻譯時,譯者須將這種前后呼應的語篇結構轉換為直線語篇結構,并調整成三個層次:首先,給出話題“紹興”;其次,闡明紹興深厚的歷史文化底蘊;最后,提供具體的背景信息。筆者試譯如下:
Shaoxing boasts a beautiful landscape,a long history and considerable outstanding figures. Its temples, pagodas,stoneinscriptions, mansions,palaces are all delivering the historical echo. These precious historical relics which have gone through so many years will tell you that Gou Jian,the monarch of ancient Yue Kingdom,once slept on brushwood and tasted gall to strengthen his resolution to wipe out the national humiliation,and that Lu Xun,the great modern writer,once studied in that Three Flavor Study in his childhood…
總之,對紹興旅游網頁文本的翻譯時尤其要注重中英思維模式的轉換,為此,譯者要勇于在句子結構、表達風格、語篇構成幾個方面進行調適,吸引更多的外國游客前來紹興旅游。
[1]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2009:67.
[2]袁曉寧.談形合與意合研究中存在的不足[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2011(09):104-107.
[3]曹成龍.試論文化對語法形成及特點的影響[J].外語學刊,2009(02):55-58.
The transformation of thinking mode of Chinese and English in text translation of Shaoxing tourism Webpage
Wang Jian-ying
(Shaoxing University Yuanpei College, Shaoxing Zhejiang,312000, China)
In this paper, through the comparison and analysis of English mode of thinking in three aspects: differences in sentence structure, expression style, discourse, trying to obtain the good reference for translation of Shaoxing tourism Webpage text.
thinking mode of Chinese and English; Shaoxing tourism; Webpage text
H315.9
A
1000-9795(2014)04-0406-02
[責任編輯:劉麗杰]
2014-02-12
王鑒鶯(1983-),女,浙江紹興人,講師,從事翻譯理論研究與實踐方向的研究。