999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影字幕翻譯實(shí)證研究

2014-04-25 10:36:31張明杰
關(guān)鍵詞:英文語(yǔ)言

張明杰

摘要:英文電影是東西方文化交流的重要形式。近年來(lái),我國(guó)對(duì)英文電影的進(jìn)口逐步增多,但對(duì)其字幕翻譯存在一些不足。字幕翻譯具有自身特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)采用一定的策略,注意一定的翻譯方法。加強(qiáng)對(duì)英文電影字幕翻譯的研究,對(duì)促進(jìn)東西方文化交流具有一定的積極意義。

關(guān)鍵詞:英文電影;電影字幕;字幕目標(biāo)群;原語(yǔ)觀眾;目的語(yǔ)觀眾;字幕翻譯;翻譯特點(diǎn);翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-1573(2014)01-0022-04

英文電影是廣受中國(guó)觀眾喜愛(ài)的文化藝術(shù)形式。近年來(lái),我國(guó)對(duì)英文電影的進(jìn)口逐步增多,對(duì)英文電影的消費(fèi)日益成為大眾文化消費(fèi)的重要組成部分,這對(duì)英文電影的字幕翻譯提出了越來(lái)越高的要求。字幕主要承載對(duì)白內(nèi)容的翻譯,對(duì)白的活潑與否、適當(dāng)與否、真實(shí)與否直接影響電影中人物塑造的效果[1]。字幕的翻譯應(yīng)確保中國(guó)觀眾在觀看英文電影時(shí)的感受和體會(huì)與英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家觀眾的相一致。優(yōu)秀的英文電影字幕翻譯應(yīng)讓中國(guó)觀眾充分體會(huì)到西方語(yǔ)言的無(wú)窮魅力和異國(guó)的人文風(fēng)情。

一、英文電影字幕的翻譯特點(diǎn)

字幕翻譯是觀眾理解電影作品劇情和文化的主要載體和手段,具有口語(yǔ)化、綜合性、時(shí)尚性、時(shí)空受限性的特點(diǎn)。口語(yǔ)化特點(diǎn):電影語(yǔ)言主要由日常口語(yǔ)為主的人物對(duì)白構(gòu)成,這就決定了翻譯的字幕多為淺顯易懂的日常口語(yǔ),語(yǔ)言直接、簡(jiǎn)短、生動(dòng)且常出現(xiàn)Damn it,Um,Dude,Yeah,Gosh,Yup等只在口語(yǔ)中存在的詞,So what,You owe me one,Anything else,After you等短句和不完整句及have a ball,hot number,all wet之類(lèi)的俚語(yǔ)。譯者應(yīng)在充分理解電影原意的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)赜弥形谋磉_(dá)出來(lái),使字幕翻譯更好地幫助觀眾理解劇情的發(fā)展。綜合性特點(diǎn):演員的對(duì)白受到演員說(shuō)話時(shí)的示意動(dòng)作、停頓、口形等多種因素制約,動(dòng)態(tài)畫(huà)面和人物語(yǔ)言常常相互影響與補(bǔ)充,片中人物的表情和動(dòng)作有機(jī)結(jié)合,聲畫(huà)同步。電影字幕的存在必須和電影作品的聲音、畫(huà)面等多種因素結(jié)合在一起才具有意義,離開(kāi)聲音和畫(huà)面的字幕翻譯很難讓人理解,不可能準(zhǔn)確傳達(dá)電影所表達(dá)的娛樂(lè)和文化等信息。電影字幕的翻譯也必將受到這些綜合因素的制約。時(shí)尚性特點(diǎn):隨著時(shí)代的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及,電影作為最大的傳播媒介之一也會(huì)緊跟時(shí)代步伐,所使用的語(yǔ)言必然包含大量的新詞和新潮語(yǔ)言,如網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言web page,MSN,,short message,e-mail等;很多電影還會(huì)提到當(dāng)時(shí)最熱門(mén)的話題,如由美國(guó)導(dǎo)演特雷·帕克執(zhí)導(dǎo)的喜劇電影South Park《南方公園》等。時(shí)空受限性特點(diǎn):字幕是伴隨畫(huà)面和聲音的存在而存在,其在時(shí)間停留與空間都受到很大的限制。字幕在屏幕上停留的時(shí)間很短,不可能長(zhǎng)時(shí)間停留在屏幕上靜止不動(dòng),字幕是緊跟聲音和畫(huà)面的,其必將隨著與其吻合的聲音和畫(huà)面的消失而消失,被下一句字幕所取代。時(shí)間的限制常導(dǎo)致觀眾沒(méi)有足夠的時(shí)間予以思考和回味,翻譯字幕應(yīng)在1~2秒內(nèi)讓觀眾看懂,使觀眾以較小努力獲取字幕的有效信息,譯者應(yīng)充分考慮到觀眾接受能力,確保觀眾有充裕時(shí)間領(lǐng)略電影的意境及魅力。字幕譯文應(yīng)通順、流暢、簡(jiǎn)潔、達(dá)意。字幕翻譯應(yīng)遵循“縮、直、簡(jiǎn)”的原則,用短小精悍、靈活多變的句式。同時(shí),電影屏幕空間所容納的信息有限。優(yōu)秀的電影是聲音與圖像的完美結(jié)合,字幕存在的前提是不能使畫(huà)面的整體視覺(jué)效果受到破壞;字幕字體過(guò)大會(huì)影響正常畫(huà)面的美感,過(guò)小會(huì)導(dǎo)致辨別困難,每一句字幕長(zhǎng)度最好不超過(guò)16個(gè)中文字;字幕排版應(yīng)符合一定的審美標(biāo)準(zhǔn);應(yīng)考慮到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的省略與否。

二、我國(guó)進(jìn)口英文電影字幕翻譯存在的主要問(wèn)題

目前,我國(guó)進(jìn)口的英文電影字幕翻譯存在的主要問(wèn)題表現(xiàn)為:(1)胡亂意譯或僵硬直譯:字幕翻譯應(yīng)以“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,對(duì)含有take、get等多種意義的動(dòng)詞應(yīng)仔細(xì)推敲;譯員應(yīng)在準(zhǔn)確理解電影主題基礎(chǔ)上,以高超技巧掌握影片的精髓,對(duì)電影字幕進(jìn)行加工和處理,簡(jiǎn)明扼要地對(duì)電影做出釋義翻譯。但有的字幕組力求“翻譯速度”,部分譯員素質(zhì)不高,造成部分電影字幕胡亂意譯或僵硬直譯,如將由美國(guó)著名導(dǎo)演伊萬(wàn)·雷特曼執(zhí)導(dǎo)《我的超人女友》中“我們對(duì)‘性騷擾采用零容忍政策”被譯為“我們?cè)谛则}擾方面持最高標(biāo)準(zhǔn)”。不亂譯、不錯(cuò)譯是電影字幕翻譯的基本要求,譯文應(yīng)貼合人物故事,準(zhǔn)確通順,服從全片節(jié)奏。(2)追求新潮、亂用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ):為滿(mǎn)足觀眾需要而特意修改電影臺(tái)詞原意,將許多中國(guó)特有的娛樂(lè)符號(hào)和網(wǎng)絡(luò)流行詞匯移植到字幕中,如由美國(guó)導(dǎo)演埃里克·達(dá)尼爾執(zhí)導(dǎo)的動(dòng)畫(huà)電影《馬達(dá)加斯加3》和由巴里·索南菲爾德執(zhí)導(dǎo)的喜劇科幻電影《黑衣人3》字幕中有大量的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“Hold不住”“坑爹”“傷不起”“世界那么亂,賣(mài)萌給誰(shuí)看”“穿越”等;《黑衣人3》中“說(shuō)真的,我都不確定這是不是肉…我好像看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什么的”卻被譯為“我說(shuō)過(guò)幾遍了,別隨便吃路邊攤……我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”;《黑衣人3》中“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個(gè)活著的伯格羅多人”,被譯者新潮地用唐詩(shī)形式譯為“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”;《馬達(dá)加斯加3》河馬對(duì)長(zhǎng)頸鹿的對(duì)白被譯為“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽(yáng)那樣”,還有諸如“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)《星光大道》”,“我們的飛機(jī)到時(shí)候比趙本山的飛機(jī)還牛!”等亂譯。(3)譯名不統(tǒng)一:按慣例,除一些縮寫(xiě)如FBI,WTO,CIA等可直接引用或翻譯外,劇中的地名、人名、書(shū)名、物品名稱(chēng)、電影名等都應(yīng)翻譯且統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn);譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),如Kennedy只能譯成“肯尼迪”;譯名不統(tǒng)一會(huì)導(dǎo)致觀眾理解困難,如由美國(guó)導(dǎo)演邁克爾·帕特里克·金執(zhí)導(dǎo)的愛(ài)情喜劇片Sex and the City中的人物Mr. Big,前幾集譯為“大人物”,后幾集有“彼格先生”“比格先生”等不同譯法,且同一部電影中的多個(gè)人物譯名都發(fā)生了變化,對(duì)觀眾的理解和觀看帶來(lái)不小困難;譯員應(yīng)態(tài)度認(rèn)真,準(zhǔn)確把握電影劇情每一個(gè)細(xì)節(jié),做到語(yǔ)言、翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一和規(guī)范。(4)晦澀或句子太長(zhǎng):字幕受時(shí)空限制,句子過(guò)長(zhǎng)和字體過(guò)大會(huì)導(dǎo)致觀眾看不到完整字幕,一行以16個(gè)中文字為宜;同樣一句話可有多種表達(dá)方式,并非按原句翻譯最好,在保障最大限度傳遞原意基礎(chǔ)上,盡量使用通俗易懂和簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言。(5)盲譯:即脫離劇情的翻譯,譯文與劇情脫節(jié),會(huì)使觀眾產(chǎn)生困惑。(6)標(biāo)點(diǎn)混亂:字幕翻譯中的標(biāo)點(diǎn)可影響字幕的翻譯質(zhì)量甚至觀眾對(duì)劇情的理解,標(biāo)點(diǎn)混亂可能導(dǎo)致整個(gè)字幕非常難看而不專(zhuān)業(yè),如有的時(shí)而用中文標(biāo)點(diǎn)時(shí)而用英文標(biāo)點(diǎn);再如“…”標(biāo)點(diǎn)應(yīng)出現(xiàn)在上一句的末尾和下一句的開(kāi)頭,表示同一句話未完,下一句話應(yīng)和上邊的話連在一起的,但有譯員誤把它看作是單獨(dú)的兩句話,導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生偏差;字幕的翻譯應(yīng)全部使用中文標(biāo)點(diǎn)(見(jiàn)表1)。endprint

三、英文電影字幕的翻譯策略

英文電影字幕具有自身的特點(diǎn),劇情的語(yǔ)言涉及社會(huì)和文化等背景知識(shí),字幕翻譯應(yīng)講究一定的策略,包括口語(yǔ)化、針對(duì)目標(biāo)群因人而異、縮減、注釋和歸化翻譯等策略。

1. 口語(yǔ)化策略:電影的英語(yǔ)對(duì)白常以口語(yǔ)為主,字幕翻譯應(yīng)用中文口語(yǔ)來(lái)表達(dá),應(yīng)貼近生活,貼近觀眾。

2. 針對(duì)目標(biāo)群因人而異策略:字幕是一種輔助工具,譯者在譯前應(yīng)對(duì)自己作品目標(biāo)群作深入地了解,根據(jù)不同服務(wù)目標(biāo)群制定不同的字幕翻譯策略;如果字幕目標(biāo)群只為了了解劇情而無(wú)意對(duì)電影產(chǎn)地語(yǔ)言文化作深入了解,譯者可用歸化策略,盡量使用目的語(yǔ)表達(dá)方式,譯語(yǔ)可更加本土化;字幕中常見(jiàn)的人名一律漢化處理,如美國(guó)科幻動(dòng)作電影Supernatural《邪惡力量》中的DeanWinchester被譯為溫狄恩等。如果字幕目標(biāo)群主要是以觀賞英文電影且想對(duì)英美國(guó)家文化有更好了解并提高自己英語(yǔ)水平,字幕的翻譯可用異化策略,盡可能保持原汁原味,字幕中的英文地名、人名等可保留原文。

3. 縮減策略:字幕受時(shí)空的限制,其翻譯宜采用縮減策略,盡可能使句子流暢與簡(jiǎn)潔。為使字幕言簡(jiǎn)意賅,可采用漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、用典、俏皮話等,如由杰拉德·奧利執(zhí)導(dǎo)的英法合拍電影《虎口脫險(xiǎn)》有一句字幕翻譯“這個(gè)英國(guó)人真哏兒”很接地氣,美國(guó)電影《里約大冒險(xiǎn)》“猴子做不了鳥(niǎo)類(lèi)的事”以俏皮話形式譯為“這些猴子啥鳥(niǎo)事都做不好”給人深刻印象,《功夫熊貓》中的“內(nèi)心的平安”被譯為“淡定”,“本土化”的效果很好,《南方公園》中的Must be hard on you,knowing that the years are ticking away被巧妙地用習(xí)語(yǔ)譯為“真難為你了,明知?dú)q月不饒人”。縮減的方法有兩種:一是選用簡(jiǎn)單的詞匯和句型結(jié)構(gòu),字幕翻譯應(yīng)優(yōu)先選用小詞、常用詞和簡(jiǎn)短詞語(yǔ);句子結(jié)構(gòu)應(yīng)簡(jiǎn)明,避免繁復(fù)冗長(zhǎng),少用分詞結(jié)構(gòu)、從句和過(guò)長(zhǎng)的插入成分,如be foolhardy,foolishly bold譯為“有勇無(wú)謀”比“暴虎馮河”簡(jiǎn)明;be miserly,stingy譯為“小氣”比“慳”詞匯簡(jiǎn)單;be of great benefit譯為“大有好處”比“大有裨益”合適。二是縮減原文,刪除不必要的信息。英語(yǔ)中anyway,um,okay,well,you know,actually等詞在翻譯時(shí)都可刪除,如There aint nothing I can do about it here,I guess“我也幫不上忙”,I guess可不譯;努力做到壓縮性意譯,只譯出原文信息的精髓要旨,如美國(guó)影片F(xiàn)orrest Gump《阿甘正傳》中Forrest talked about Jennys poor living conditions.——She lived in a house that was as old as Alabama只是簡(jiǎn)單地譯為“她住在一間很舊的屋子”,觀眾便能理解劇情。

4. 注釋策略:東西方風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景差異巨大,很多英文原文無(wú)法在中文中找到對(duì)等表達(dá),中國(guó)觀眾對(duì)英文電影中的一些新聞事件、人名、專(zhuān)有名詞等并不熟悉,如《正義》Justice中涉及到大量的與法律有關(guān)的詞,香港喜劇電影《醫(yī)神》House中涉及到大量與醫(yī)學(xué)有關(guān)的詞,一些刑偵電影涉及到大量與實(shí)驗(yàn)分析有關(guān)的化學(xué)名詞等,譯者可適當(dāng)增加一些注釋來(lái)幫助觀眾理解。由美國(guó)導(dǎo)演大衛(wèi)·芬奇執(zhí)導(dǎo)的電影Seven Deadly Sins被譯為《七宗罪》,中國(guó)觀眾對(duì)譯名《七宗罪》感到有點(diǎn)費(fèi)解,在《圣經(jīng)》中七宗罪指欲望Lust、傲慢Pride、饕餮Gluttony、嫉妒Envy、貪婪Greed、暴怒Wrath和懶惰Sloth,譯為《七宗罪:欲望、傲慢、饕餮、嫉妒、貪婪、暴怒、懶惰》看似有點(diǎn)冗贅但很必要;美國(guó)電影導(dǎo)演馬丁·斯科西斯2006年執(zhí)導(dǎo)的The Departed譯為《無(wú)間道風(fēng)云》,描述主人公悲慘的臥底生活,與香港導(dǎo)演劉偉強(qiáng)、麥兆輝執(zhí)導(dǎo)的警匪動(dòng)作影片《無(wú)間道》Infernal Affairs主題相似,讓中國(guó)觀眾一看就知道這是美國(guó)版的《無(wú)間道》。如能增加一些注釋?zhuān)赌戏焦珗@》影射社會(huì)熱門(mén)新聞事件更易被中國(guó)觀眾接受。

5. 歸化翻譯策略:通過(guò)補(bǔ)譯、意譯、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,用與目的語(yǔ)緊密相關(guān)的語(yǔ)言翻譯原語(yǔ)言,盡可能地減少譯文中的異國(guó)情調(diào),調(diào)整譯文使之符合譯語(yǔ)文化,讓觀眾可輕松地跨過(guò)文化和語(yǔ)言的障礙領(lǐng)會(huì)和理解影片內(nèi)容,如根據(jù)小說(shuō)家瑪格麗特·米切爾的英文小說(shuō)《飄》改編的美國(guó)電影《亂世佳人》中I think it is hard winning a war with words被譯為“我認(rèn)為紙上談兵沒(méi)有什么用”,“紙上談兵”是中國(guó)家喻戶(hù)曉的成語(yǔ),譯文套用該成語(yǔ)達(dá)到傳情達(dá)意之功效;美國(guó)影片《冰河世紀(jì)3》中的Ive put in the blood,sweat and tears to raise them,譯文“我一把屎一把尿地把他們拉扯大”令中國(guó)觀眾忍俊不禁,既保留了原語(yǔ)的藝術(shù)底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵又譯出了濃郁的中國(guó)味。

6. 形式和內(nèi)容相結(jié)合策略:以目的為先導(dǎo),譯語(yǔ)要在形式與意義上與英文字幕相契合[2],注重目的與忠實(shí)相統(tǒng)一,如揭露美國(guó)司法黑幕的電影《肖申克的救贖》中Get busy living,or get busy dying譯為“有的人忙活,有的人等死”,It takes a strong man to save himself,and a great man to save another“堅(jiān)強(qiáng)的人只能救贖自己,只有偉大的人才能拯救他人”,譯語(yǔ)與原語(yǔ)形式上達(dá)到了契合,字幕所表達(dá)的人生意義和“救贖”主題完全傳譯,是字幕譯文中的經(jīng)典;法國(guó)導(dǎo)演呂克·貝松編劇及執(zhí)導(dǎo)創(chuàng)作的一部動(dòng)作電影Leon-the professional《這個(gè)殺手不太冷》中的No women,No kids譯為“遠(yuǎn)離女人,遠(yuǎn)離孩童”,既兼顧形式又重意義。

四、英文電影字幕的翻譯方法endprint

字幕翻譯主要是幫助目的語(yǔ)觀眾獲得和原語(yǔ)觀眾一樣的信息,讓目的語(yǔ)觀眾得到同原語(yǔ)觀眾一樣的交際影響。常用的翻譯方法有直譯法、替代法、增譯法、濃縮法等。(1)直譯法:不同國(guó)家的文化在多數(shù)情況下是互通的,原語(yǔ)觀眾會(huì)有相同或相近的認(rèn)知環(huán)境。文化如無(wú)太大差異,直譯是幫助目的語(yǔ)觀眾獲得相關(guān)語(yǔ)境的最佳方式。通常情況下,一部電影至少有百分之七十的內(nèi)容可用直譯的方法處理。(2)替代法:漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同文化背景下的語(yǔ)言,直譯可能導(dǎo)致原語(yǔ)中的語(yǔ)境效果在目的語(yǔ)中的流失,目的語(yǔ)觀眾無(wú)法獲得原語(yǔ)的真實(shí)信息和交際意圖,就需要找到一個(gè)替代表達(dá)方式使目的語(yǔ)觀眾獲得與原語(yǔ)觀眾一樣的語(yǔ)境效果。替代法在電影的俚語(yǔ)、諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)中常被廣泛應(yīng)用,如電影臺(tái)詞“You know the old saying,don't you?”“In for an inch,in for a mile”“你知道那句老話吧?”“得寸進(jìn)尺”,譯文既表達(dá)原語(yǔ)言的意義又最大限度地從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上保留原語(yǔ)言的特點(diǎn),用成語(yǔ)“得寸進(jìn)尺”進(jìn)行替代使目的語(yǔ)觀眾可獲得最佳的語(yǔ)境效果;You can still put the brakes on this thing中的put the brakes on this thing是英語(yǔ)常用的一個(gè)表達(dá)習(xí)慣,意為做錯(cuò)的事可尋機(jī)會(huì)彌補(bǔ),用直譯盡管可將原意傳遞給目的語(yǔ)觀眾,但會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的流失,用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)不晚”替代可取得最佳的翻譯效果。(3)增譯法:增譯就是譯者在直譯的基礎(chǔ)上加上一些信息,以幫助目的語(yǔ)觀眾理解原語(yǔ)言的意思[3]。東西方文化的差異可能導(dǎo)致原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵在目的語(yǔ)中丟失,譯者可用增譯的方法增加一些相關(guān)信息,幫助目的語(yǔ)觀眾更好地對(duì)劇情的理解,如《七宗罪》中A: A cell phone in here?“把手機(jī)藏在這里?”,B:Thatscardinal sin Number1“你這是犯了七宗罪之首”,句中的Scardinal sin Number1在《圣經(jīng)》中為七宗罪中的第一宗罪,但多數(shù)中國(guó)觀眾并不知“第一宗罪”是什么,目的語(yǔ)觀眾無(wú)法得到原語(yǔ)觀眾得到的信息,用增譯法譯為“你這是犯了七宗罪之首——意為自大”可幫助中國(guó)觀眾更好地理解說(shuō)話者的真實(shí)意圖。(4)濃縮法:字幕翻譯受到時(shí)間、空間、字?jǐn)?shù)等多種因素限制,當(dāng)說(shuō)話者表達(dá)的內(nèi)容較多或語(yǔ)速過(guò)快時(shí),譯者只能保留最重要的信息,將原語(yǔ)信息進(jìn)行濃縮,省去一些不重要或不必要的信息。在處理句子結(jié)構(gòu)時(shí)可將一些否定句、被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為肯定句和主動(dòng)句,將繁復(fù)句式轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)單句式,長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為短句。

結(jié)束語(yǔ)

英文電影已成為東西方文化交流的有效工具,字幕翻譯則起到了樞紐橋梁的作用。譯者應(yīng)抱著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,以扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和滿(mǎn)腔的熱情,遵循翻譯的基本規(guī)律,譯品應(yīng)既體現(xiàn)原文文化特色又符合中國(guó)觀眾的口味,最大程度地展示英文電影的魅力,保留英文電影的藝術(shù)價(jià)值,更好地滿(mǎn)足中國(guó)觀眾的文化和精神需求。

參考文獻(xiàn):

[1]呂吉瑛.電影字幕的翻譯策略[J].電影文學(xué),2008,(5):109.

[2]付添爵.以目的論為視角分析電影字幕英譯漢策略[J]. 長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):51.

[3]段志聰.英語(yǔ)影視劇字幕翻譯方法研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2010,(15):121.

責(zé)任編輯、校對(duì):焦世玲endprint

猜你喜歡
英文語(yǔ)言
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
英文摘要
英文摘要
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 色窝窝免费一区二区三区 | 欧美日韩国产一级| 国产午夜无码片在线观看网站| 久无码久无码av无码| 久热精品免费| 91网在线| 免费人成网站在线观看欧美| 日本午夜三级| 亚洲欧美国产视频| 亚洲天堂日韩在线| 国产精品99久久久久久董美香| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 久久精品中文字幕免费| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美高清国产| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 久久国产乱子伦视频无卡顿| 久久香蕉欧美精品| 国产在线一区视频| 国产日韩久久久久无码精品| 男女性色大片免费网站| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 2020国产精品视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲人成网址| 波多野结衣中文字幕久久| 五月婷婷综合在线视频| 色综合中文字幕| 国产成人精品综合| 欧美综合中文字幕久久| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美综合中文字幕久久| 青青草国产精品久久久久| 国产精品视频猛进猛出| 免费 国产 无码久久久| 欧美a在线| 成人在线不卡| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 久久综合色播五月男人的天堂| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美国产精品不卡在线观看 | 国产福利微拍精品一区二区| 色天堂无毒不卡| 无码AV动漫| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美激情视频二区三区| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲最大综合网| 国产精品天干天干在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 欧美精品1区| 99国产精品免费观看视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 无码久看视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲黄色高清| 久久免费看片| 日韩人妻精品一区| 国产精品女熟高潮视频| 国产福利一区二区在线观看| 呦女精品网站| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美午夜一区| 呦女精品网站| 国产另类视频| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲av无码片一区二区三区| 综合色在线| 最新国产成人剧情在线播放 | 日韩精品资源| 九一九色国产| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产青青草视频| 国内精自视频品线一二区| 亚洲五月激情网| 性69交片免费看| 欧美国产日产一区二区| 一级福利视频|