999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文本類型學看導游詞中文化信息的翻譯策略

2014-04-29 16:47:46趙婷婷
課程教育研究 2014年4期

趙婷婷

【摘要】翻譯是一種綜合交際行為,萊絲指出,一定文本類型需要某種對應的翻譯方法,而實踐表明文本類型不能決定一切,交際目的的差異決定翻譯策略的不同。本文選取北京故宮博物院導游詞為研究對象,試圖在文本類型學觀照下分析其中文化信息的翻譯策略。

【關鍵詞】文本類型學 翻譯策略 導游詞 文化信息 故宮

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0086-02

1.文本類型學

1971年萊絲基于對等理論,將功能類型引入翻譯批評理論,建立起以源語文本和目的語文本功能關系為基礎的翻譯批評模式。萊絲認為,理想的譯文應實現目的語和源語文本中思想內容,語言形式,及交際功能的對等。信息發出者和接收者之間交換的信息組成文本,信息發出者為了達到某種交際目的而選擇合適的文本類型。而接收者只有能夠根據發出者目的解讀文本,才能實現文本目的,這樣文本才能發揮功能。

卡爾布勒的工具模式,同時也是萊絲翻譯文本類型學的基礎,提出文本有三種基本功能,即指稱,表情及呼吁(在萊絲理論中調整為“操作”),之后又補充了寒暄功能。這種劃分依據主要強調的是文本內容,文本旨在傳遞某種信息,表達某個事件,或記錄某個數據。隨后萊絲改進文本類型學理論,以主要交際功能劃分文本,將其分為信息類、表達類和操作類。不同的語義、詞義、語法和文體特征也影響著文本的翻譯方法,也為翻譯文本批評提供了基礎。

信息類文本主要目的是向接收者傳遞信息,其主要功能是將現實世界的物體和現象表述給讀者,因此決定了文本的文體風格及語言形式。實現此功能的譯文要將源語中的信息內容使用目標語準確再現,因此譯者首先要注意語義對等,然后兼顧內涵意義或美學等其他方面的對等。萊絲后期論文又補充到,信息類文本還有可能運用到純寒暄功能中,此時文本包含的實際信息價值為零,信息本身就是交際的過程。如果源語文本和譯文都屬于信息類文本,在目的語語言文化主要規范的指導下,譯者首先應選擇合適的文體,力求準確完整再現源語文本的內容。

表情類文本中的信息與美學要素相輔相成,甚至前者的重要性要大于后者。此類文本主要特色是包含了美學成分,選擇這種風格,能夠有利于傳達文本的意義,對讀者起到良好的美學效果,作者利用表情類文字或類似文字,以通過富有創造力的藝術語言表達自己的思想。運用到翻譯中,則意味著譯者在表達原文語義內容的同時,要努力傳達類似的美學效果。如果目標文本和原文具有同樣的功能,此類譯文的譯者應以文體風格為主要翻譯方針。

第三類為操作類文本。此類文本在內容和形式上都要服從于文本所要達到的言外效果。信息發送者通過操作類文本包含的信息說服接收者完成某項動作,比如購買商品或給指定的政黨投票等等。此時譯者的主要目的是通過目標文本向接收者傳遞與原文同樣的說服力使之付諸行動。除此以外,翻譯過程還需保留原文基本語義內容,同時再現文中的美學性質元素。操作性文本對操作性文本的翻譯,要以目的語讀者有同樣反應為基本方針,但可能涉及到對原文內容和(或)風格上的改動。

文本的分類加強了譯者對交際功能和功能性翻譯單位的語言標記的意識每種類型都可能包括各種文本體裁,但是一種文本體裁卻不限于一種功能的文本類型。

2.導游詞的文本特點

廣義導游語言應該是導游在導游過程中必須熟練掌握和運用的所有具有一定意義并能引起互動的一種符號。本文所要探討的導游語言狹義的解釋是導游人員與旅游者之間進行情感交流、游覽指導、景觀講解和文化傳播所使用的生動、形象、富有表達力的語言。

導游詞是一種特殊的文本,它是通過導游翻譯之口直接說給外國旅游者的,形式之豐富,內容之精彩,描述之形象生動,是有別于一般的旅游資料的。譯成英語的導游詞通常是供涉外導游員進行口頭講解服務之用的,故又不同于即興發揮的“現成導游”和途中導游。因為旅游業是為旅游者服務的,根據旅游者的要求和期望,好的導游詞還常常引用中國古詩詞,詼諧生動的民間習語,體現了中國傳統文化,具有較強的文學色彩。

這種文本之所以特殊,還在于它通常是一種以海外旅游者為對象的特殊文本。其服務對象單一、明確、具體。這種文本是用于現場口頭導游的,一般應當事先翻譯好,但應始終以旅游者的需求為出發點,這正是導游詞及其翻譯的最大特點和難點。導游員進行導游講解時以語篇為基本單位。翻譯時應按旅游者的基本要求,注重語篇對等,做到信息流暢。

導游詞的體裁特殊,以口頭表達為主,身體動作為輔,并且結合實際景點,向游客介紹,既有明確既定的內容,又要注意與游客的互動。這就要求導游詞的主要功能是傳遞信息,又要在引領游客的同時借助表情文本增強解說的知識性和趣味性。因此導游詞中特定文化信息也很常見,這些信息的處理也是翻譯的一大特點和難點。

3.故宮導游詞的翻譯

導游機是一種旅游講解專用設備,它能夠向游客提供廣泛詳盡的解說。對于外國游客,這種設備尤其便利,可以獲得表達清晰、規范如一的解說服務。因此本文選取北京故宮博物院導游機中轉錄的導游詞為研究對象,結合《英漢翻譯教程》(張培基等,2009)中提出的六種翻譯方法,即:選詞、詞性轉換、增譯,省略、重復和正反說,以及在文化層面的五種翻譯方法:音譯、替代、語義翻譯、音譯加語義翻譯和音譯加釋義。

導游詞中信息類文本占大部分的篇幅,使用時間和大量數據串連,用于介紹景點的主要信息,使游客對景點概況有大致了解,起到解釋說明的功能。在游覽的開頭、結尾和中間偶爾也會穿插一些寒暄功能的文本,以達到導游和游客之間的良好互動。

如“自1911年清朝末代皇帝愛新覺羅·溥儀被迫宣告退位上溯至1420年明朝第三代永樂皇帝朱棣遷都于此,先后有明朝的14位,清朝的10位,共24位皇帝在這座金碧輝煌的宮城里統治中國長達五個世紀之久。”

原文使用一連串數字說明故宮作為皇家宮殿歷史悠久,語言客觀,信息準確。因此采取直譯的翻譯策略,保證游客接收的信息與原文相符,對故宮的歷史有一個直觀的理解。

“The first ruler who actually lived here was Ming Emperor Zhudi. For five centuries thereafter, it continued to be the residence of 23 successive emperors until 1911 when Qing Emperor Puyi was forced to abdicate the throne.”

但是對于一些信息,譯文也做了相應的修改,如“故宮占地72萬多平方米,有宮殿樓閣9900多間,建筑面積約15萬平方米。……城南北長約960米,東西寬約760米,……”這幾句主要介紹了故宮的面積,突出其占地廣闊氣勢宏偉。但對于外國游客來說,他們的感受多來自于直觀了解,所以譯文將這幾句做了整合。通過調整語序及句子結構,集中傳遞信息,著重勾勒故宮的形狀,滿足游客對故宮概況的了解。

“The Forbidden City is rectangular in shape. It is 960 meters long from north to south and 750 meter wide from east west. It has 9,900 rooms under a total roof area 150,000 square meters.”

原文中“占地72萬多平方米”與后文宮城南北東西介紹信息重復,且沒有后者直觀,所以譯文使用了省略的處理方法,對此處進行了刪減。

由此可以看出,此類文本的主要目的是介紹景點,起到指稱功能,所以翻譯時要準確傳遞,同時也要注意導游詞口頭表達和游客以聽和看為主要接受渠道的特點,在保留原文文體風格的基礎上分析信息傳達的主要目的,刪除重復部分,整合翻譯語篇,確保語言流暢、重點突出。

表情類文本則主要用于景點典故介紹,這也是導游詞中不可或缺的一部分,小故事和傳說能夠充分調動游覽情緒,吸引游客注意,使其印象更加深刻。如介紹太和殿廣場時,導游詞中講到:

“清朝末代皇帝溥儀1908年底登基時,年僅3歲,由他父親攝政王載灃把他抱扶到寶座上。當大典開始時差,突然鼓樂齊鳴,嚇得小皇帝哭鬧不止,嚷著要回家去。載灃急得滿頭大汗,只好哄著小皇帝說:“別哭,別哭,快完了,快完了!”大臣們認為此話不吉祥,說來也巧,3年后清朝果真就滅亡了,從而結束了我國2000多年的封建統治。”

這則軼事說明了太和殿廣場的功能,也體現了歷代皇帝對廣場的使用情況,因此譯文中也保留了故事的美學結構,做了詳細的介紹。此外電影《末代皇帝》在國外也具備一定的影響力,選擇溥儀的故事介紹,游客在一定程度上也有接受的可能性。但是有些文化信息與導游詞翻譯的目的關系不大,甚至影響了主要信息的傳達,因此譯者采取了釋義的處理方法,將次要信息“攝政王載灃”省去,僅譯作 “his father”,有助于游客理解。

“…His father carried him to the throne. At the start of the coronation, the sudden drum?鄄beating and loud music caught the young emperor unprepared…His father tried to soothe him, saying, ‘Itll soon be finished. Itll soon be finished. ”

而在處理紫禁城的“紫”字來歷的一段故事描述中,這一翻譯思想體現的更加明顯。

還有一個說法就是指“紫氣東來”。傳說老子出函谷關,關令尹喜見有紫氣從東來,知道將有圣人過關。果然老子騎了青牛前來,喜便請他寫下了《道德經》。

原文借用紫氣東來的典故說明了紫字的內涵,其中涉及到了《道德經》的來歷,這一文化信息與導游詞介紹故宮的目的關系不大,不需要游客接受過多冗繁信息,因此譯者替代和語義翻譯的處理方法。“老子”的處理上使用了音譯加釋義的方法,補充說明了他的身份, “an ancient philosopher”。

“In folklore, the term” an eastern purple cloud is drifting” became a metaphor for auspicious events after a purple cloud was seen drifting eastward immediately before the arrival of an ancient philosopher, Laozi, to the Hanghu Pass.”

雖然表情類文本在導游詞中使用較多,但是過多文化信息和文本的目的有所背離,因此譯者在篩選的過程中更加注意比照原文與譯文信息接受者的差異,在修正文體風格及語篇結構的基礎上,保證文本目的的對等。

此外,導游對游客行動的引領屬于操作類文本,一般涉及到一些互動項目的參與,路線的指引以及在游客認識中樹立景點地位等等,如“現在我們已經到了故宮里面,在正式游覽之前,我先介紹一下故宮的布局和參觀路線”,采用直譯的策略即可達到與原文同等的語用目的和語用效果。

4.總結

導游詞的文體風格突出,目的明確,包含著大量文化信息。通過文本類型的劃分,譯者更易于分析文本功能,文化信息的處理和翻譯策略的選擇更加重要,以達到在導游與游客的交際行文中實現和原文文本相同的目的。

參考文獻:

[1]楊義德.導游詞的文本特點及其翻譯[J].教育園地,2006,(11):93-95

[2]楊梅.英語導游詞語體特征研究[J].貴州大學學報,2004,(7):108-110

[3]盧俊,李長元.導游語言語體特征研究[J].大眾文藝,2009,(1):83-84

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009

[5]Reiss, Katharina. Possibilities and Limitations of Translation Criticism. Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations, Münich: Hüber, 1971.

[6]北京故宮導游詞(一)http://www.tourunion.com/info/htm/758.htm

[7]FORBIDDEN CITY http://wenku.baidu.com/view/2140576baf1ffc4ffe47ac7c.html

主站蜘蛛池模板: 热热久久狠狠偷偷色男同| 一级毛片在线直接观看| 国产真实自在自线免费精品| 熟妇丰满人妻| 亚洲人成网站观看在线观看| 日本精品视频一区二区| 亚洲Av激情网五月天| 在线观看欧美精品二区| 成人福利在线视频免费观看| 国产激情无码一区二区APP| 欧美第一页在线| 青青草综合网| 伊人激情综合| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 91av成人日本不卡三区| 亚洲国产理论片在线播放| 成人午夜视频免费看欧美| 国产精品色婷婷在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 日韩高清一区 | 欧美中文字幕无线码视频| 99热这里只有免费国产精品 | 日韩精品亚洲人旧成在线| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲综合一区国产精品| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产亚洲视频免费播放| 国产成人高清在线精品| 国产菊爆视频在线观看| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲美女一区二区三区| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲精品福利网站| 欧美性久久久久| 久久久受www免费人成| 99热精品久久| 国产在线视频二区| 人妻精品久久无码区| 国产精品xxx| 午夜性刺激在线观看免费| 中文字幕va| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产美女91视频| 亚洲日韩每日更新| 免费毛片视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 激情午夜婷婷| WWW丫丫国产成人精品| 在线视频97| 欧美色丁香| 国产一级毛片yw| 日本国产精品一区久久久| 久久国产高清视频| 国产精品制服| 四虎精品国产AV二区| 国产99在线观看| 亚洲成人免费看| 伦伦影院精品一区| 免费国产黄线在线观看| аv天堂最新中文在线| 久久香蕉国产线看精品| 丁香六月激情综合| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲欧州色色免费AV| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产91在线|日本| 国产精品女主播| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 日韩午夜片| 少妇精品在线| 网友自拍视频精品区| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲一道AV无码午夜福利| 成人午夜福利视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久semm亚洲国产| 色综合激情网| 黄色网在线免费观看| 人妻丰满熟妇av五码区|