楊紅梅
摘 要: 大學英語四級考試對學生的翻譯能力提出了更高要求。本文重點論述了四級考試翻譯的變化與評分標準,并分析了獨立學院學生在翻譯中遇到的問題,提出了解決方法。
關鍵詞: 獨立學院學生 大學英語四級考試 段落翻譯 問題 解決方法
大學英語四級考試CET-4(College English Test Band 4),是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學考試,考試的主要對象是根據教育大綱修完大學英語四級的大學本科生或研究生。大學英語四級標準化考試自1987年正式實施至今已有近三十年的歷史,其間歷經多次調整與改革。此考試旨在推動大學英語教學大綱的貫徹執行,對大學生的英語能力進行客觀、準確的測量,為提高我國大學英語課程的教學質量服務。
一
最近的一次改革中,考試題型有了較大變化,其中翻譯是改革的一個重大變化,原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等;長度為140~160個漢字;其分值比例由原來的5%調整為15%;考試時長由原來的5分鐘調整為30分鐘。以前的四級考試大綱中并未將翻譯作為一個獨立技能進行考核,翻譯部分主要考核學生運用正確的詞匯和語法結構的能力,考試中只有五個短語或者是結構,句子有部分內容給出,只需補充完整即可。現在由單句翻譯改為段落翻譯,顯然提高了對翻譯能力的要求,從對學生“點”的考查轉變為對“面”的考查,這不僅要求考生有良好的詞匯和語法基礎,還要求考生能夠合理拆分、組合段落信息,最終按照英語的慣用思維翻譯出整個段落。
翻譯題滿分為15分,成績分為六個檔次:13—15分、10—12分、7—9分、4—6分、1—3分和0分。各檔次的評分標準如下:13—15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10—12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7—9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4—6分:譯文僅表達了小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1—3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子外,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
二
筆者讓任課班級學生以改革后的第一次考試,即2013年12月的四級考試為例進行翻譯練習,限時30分鐘。根據四級翻譯的評分標準,90%以上學生的得分集中在9分以下。據分析,學生在此翻譯中的主要問題如下:
1.用詞不準確或不貼切。此次考試中的三套翻譯分別與中國結、茶文化及中餐相關。其中涉及的詞匯,有相當一部分學生未能掌握。說到中國結,其中用到“優雅”、“裝飾”、“辟邪”等詞匯;又如中餐翻譯中出現的“技能”、“技藝”、“配料”、“口感”等詞;再如茶文化段落中的“帝王”、“相傳”等詞匯,學生不能準確地譯出。
2.語言錯誤多,部分學生出現了嚴重的語法錯誤。能夠在翻譯中做到基本無語言錯誤的同學很少,其中常見的錯誤有:時態和數的錯誤,過去發生的事情沒有用到過去時,對于一般現在時,主語用了單數名詞,謂語動詞沒有用第三人稱單數形式;單詞詞性混淆,把形容詞或者名詞用作謂語等。甚至還有學生寫出的句子沒有主語或沒有主句,只有when,because等詞引導的從句。
3.用詞單調,句式單一,連貫性差。如“許多西方人會選咖啡。而中國人則會選擇茶。”此句的翻譯,很多同學“選”這個詞都是用的choose,不知還可以用prefer或者select等詞替換使用。中間表示對比關系的“而”,鮮有學生選擇使用連詞while或whereas。如“既好看又可口”中的“既……又……”可處理成“both ... and ...”。很多同學在整個段落中,幾乎所有句子都是主謂賓結構,沒有任何句式變化,殊不知還可用于被動語態、獨立結構、強調句型、倒裝句及各種從句。對于重“形合”的英語,不少學生在翻譯中沒有根據上下文的邏輯關系,自己補充表示起承轉合關系的連詞,因而譯文連貫性較差。
4.翻譯技巧與文化修養欠缺。非英語專業的學生在英語學習過程中缺乏對翻譯技巧的重視與練習,自然在翻譯過程中不知道如何利用翻譯技巧。如學生不懂得通過替換同義詞、近義表達法、轉譯實現變化用詞;不懂得將長句拆分成短句,或者用順譯法、逆譯法等方法,而是按照漢語的習慣逐字逐句地翻譯,譯出的句子沒有重點不連貫;不懂得在翻譯定語從句的時候可以用前置法、后置法或混合譯法;不懂得英漢雙語主動句與被動句的轉換等眾多翻譯技巧。對于自己的母語漢語,學生也不能透徹理解,不能較準確地譯出原文。如在翻譯“辟邪”一詞的時候,很多學生憑記憶在腦海里搜索這一對應的英語詞匯而未果。如果學生了解“辟邪”是指避免邪惡的、不吉利的事情發生,翻譯起來就容易得多,就能輕松地得出“ward off evil”或“get rid of evil”之類的翻譯。如果學生能順利地把“帝王”解釋為皇帝或者國王,即便他記不住“monarch”,那么“king”或“emperor”這兩個詞也應該是其中之一。
三
針對以上問題,作為一名戰斗在一線的公外英語教師,筆者認為在教學過程中可有意識地注意以下幾個方面:
1.鼓勵學生多聽多看。無論是漢語的還是英語的材料,重視英漢文化與語言習慣的差異,注重積累,擴大其知識面。尤其是注意中國的歷史、文化、經濟、教育、社會發展方面的知識,如2013年考過的關于中國結、茶文化、中餐、中秋節等,2014年考過的教育方面的知識。學生應該多留心此類知識,如中國四大發明、中國的傳統節日、中國的改革開放等方面,熟記此類知識相關重點詞匯與短語。教師在傳授課程的過程中,可多補充與課文背景相關的文化知識。
2.要求學生熟悉四級詞匯,熟記其中的高頻詞匯。獨立院校的三本學生自覺學習的能力較差,因此需要老師的監督與鼓勵。要對學生提出詞匯要求,尤其是四級考試中的高頻詞匯,更是要求學生牢記其詞性、意義和用法。這樣,既可以減少學生在翻譯中遇到的生詞障礙,又可以加快學生翻譯的速度。而且,對學生完成四級考試的其他部分也大有裨益。如在之前考試中的出現的decorate,delicious,elegant,ancient,reunion,attractive,ingredient,technique等很多詞都是四級考試經常會考到的。
3.注意翻譯技巧的講解和訓練。在平時的教學中,教師應多加注意講解翻譯技巧。我校使用的教材是《新視野大學英語》,讀寫教程每單元后都有英譯漢、漢譯英的練習。教師要重視此練習,更要讓學生引起重視。教師在講述時要注意分析句子結構,講技巧,講方法,告訴學生不同的翻譯方法。課后教師應讓學生進行大量的翻譯實踐,并總結分析學生在實踐中的優缺點,幫助學生不斷進步。
總之,翻譯是一門博大精深的學問,沒有良好的原語和譯語功底,便無法透徹理解原文并在其基礎上寫出自然貼切的譯文。翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字進行深刻剖析,理解其意義,而后用錘煉過的譯語文字將其表達出來的過程。譯者需提高雙語能力,既要充分理解原語的語言文字與文化,又要對譯語相當了解,才能有好的譯文。
對于獨立學院非英語專業的學生,雖然CET—4考試中對段落的翻譯要求略低于專業譯者,但要求譯文表達原文的意思,而且要用詞準確,語言流暢。因此,學生要從整體上把握篇章意義,用確切的詞匯、合適的文體、正確的句子表達,這樣的譯文才會得高分。
參考文獻:
[1]潘曉燕主編.淘金精聽4級全真試題.北京:世圖音像電子出版社,2014.
[2]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎教程.北京:高等教育出版社,1998.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎.上海:上海外語教育出版社,2008.