大部分的傳統理論學家都認為隱喻只是一種修辭手法,但是隱喻不僅僅是一種語言現象,更是一種文化現象。隱喻和人類的思考方式和語言發展的規則有著緊密的聯系。語言的個性隨著生活環境的不同,表達方式也有所不同。近幾年,中韓兩國間的交往越發頻繁。不僅在商業貿易方面,在文化層次方面的交流也越來越多。韓中兩國都有著悠久的歷史和燦爛的文化,所以兩國對于同一事物的理解和表達方式上也有所不同。想通過本篇論文來使得大家對隱喻法有一個更好的了解,并希望以此來加強中韓兩國文化的交流和了解。
1.從隱喻的概念和性質來認知
隱喻是一種比喻,用一種事物暗喻另一種事物。隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為、語言行為和文化行為。與直喻中使用含有的“像” '??', '??', '??' ??等連接詞所不同的是,隱喻是沒有這樣的連接詞,也就用“A是B” 這樣的表達方式,來比喻的一種手法。('A? B?', ?? 'A? B')也就是說不使用補助手段,而是將原觀念和補助觀念直接相連接的一種比喻方式。例如:“少年像祖國的花朵一樣”是直喻,而“少年時祖國的花朵”是隱喻。(韓國語:??? ??? ???. (??=??? ?)像這種簡潔且具有暗示性的表達方式,使其隱喻具有理解上的困難,但是也正是因為這一點使得含有隱喻的文章更具有豐富的意思和美妙的聯想。 所有的隱喻都是由原觀念和補助觀念構成的,所有接下來分析這兩個部分的關系。1) 使用隱喻法可以使人們通過熟悉的事物來加深了解不熟悉的事物,對于主語有一個更加深刻的認識。 例如:甘地是印度國民心中一顆閃耀的巨星。(韓國語:??? ?? ???? ?? ? ? ????.)甘地是誰呢?通過補助觀念“是印度國民心中一顆閃耀的巨星”不可大概知曉,首先甘地為印度國民做出了貢獻,其次他是印度國民心中像星星一樣的存在,給人們帶來了希望,最后通過查詢資料,知曉他是印度民族解放運動的指導者。這個例子就說明了隱喻的這一特點。2) 雖然原觀念和補助觀念之間所描寫的事物的性質和特點不盡相同,但是兩者間一定有可以比較的相同點。例如:雄辯是銀,沉默是金(韓國語:??? ???, ??? ???.)金比銀貴重,所以原觀念的“沉默”要比“雄辯”更有價值。 3) 句子中含有隱喻手法時,原觀念和補助觀念間的差異越大,所要表達的效果就越強。例如:“愛情是刮面刀”(韓國語:??? ???)就要比“愛情是蜂蜜”(韓國語: ??? ??)所要表現的效果要好,更加的生動具體。 隱喻是“比喻的大王”,所有的比喻都是從隱喻中派生出來的,所以所包含的意義博大精深。
2.從隱喻所歸屬的比喻法中認知
比喻法分為:直喻法,隱喻法,意譯法,換喻法,擬聲法,擬態法,諷喻法,代喻法,象征法。比喻法就是對所要描述的事物不直接表述,而是對于具有相同性質的其他事物的一種描寫,進而突出所要描寫事物的一種修辭手法。其中,直喻就是,含有“像“,“好像”,“好似”等助詞的句子。(韓國語:??, ??, ??, ?)韓國語中即為:A? B? ?? 或是 A? ?? B的句型。例如:像花朵一樣的少女(韓國語:? ?? ???? ??);像十五的月亮一樣圓圓的臉龐(韓國語:??? ?? ??;隱喻就是,用“是”連接的,其實表示比喻的一種修辭手法。韓國語中即為:A? B??例如: 人生是場旅行。(韓國語:??? ????.);換喻法:一事物用另一個名稱來表示。例如: “木槿花三千里”稱為“韓國”來表示。(韓國語:??? ??? → ?? ??)那么其中的隱喻法,直喻法和換喻法之間的關系是什么呢?
隱喻和直喻的關系:直喻使用“像”,“好像”,“好似” (韓國語中:~??, ~??, ~??)的連接詞,而隱喻法則是不使用這樣的連接詞,只是單純的將原觀念和補助觀念相連接的以中國修辭方式。隱喻和換喻的關系:隱喻和換喻都包含在比喻法中。“換喻法”又是“代喻法”的一部分。就如中韓兩國的文化不同,對事物的表達和選擇也不盡相同,所以如果使用直喻和隱喻法不能讓雙方更好的了解意義,就應該使用換喻法。換喻法就是用對方國家所熟悉的事物來表達本國所獨有的相同的意義。
3.隱喻翻譯技巧
中韓兩國具有悠久的歷史和燦爛的文化,所以對于同一事物的理解具有不能表達方式。所以中韓兩國對于隱喻的處理方法也不盡相同。下面就從隱喻翻譯中的使用不同修辭手法的關系下的來分析研究。在隱喻翻譯對等關系下使用直譯法:雖然各個國家的語言文字和生活方式有所不同,但是共同生活在一個大環境下,所以對于事物的理解也有很多的對等關系。所以在對等關系下使用直譯法就可以了。翻譯中的直譯法就是,將原文的文字原封不動的翻譯出來的處理方法。也就是不改變原文的風格和形式。 例如:1.我的心是大海(韓國語:???? ????.)漢語和韓國語都有相同的表達意思。都是形容一個人的內心像大海一樣寬廣。2.春天是生命,冬天是死亡。(韓國語:?? ??, ??? ??)中韓兩國具有相近的緯度,相似的氣候。對于兩國來說,春天百花盛開,是新生命的開始;而冬天萬物凋零,是生命的結束。使用直譯法不僅可以更好的尊重原文,也可以更好的了解他國文化,與原語“共進退”。隱喻翻譯中半對等關系下使用的修辭手法中韓兩國對于同一事物的理解,有時會有一半的相同點,和一半的不同點。這時就會使用意譯法或是直譯法和意譯法相結合的翻譯方法。 隱喻翻譯半對等關系下的意譯法使用使用意譯法時,更多的是文中含有民族色彩的成語和俗語,或是韓國語中沒有的歇后語時,所使用的一種修辭手法。例如: “??”???????.在漢語中對于“花蛇”這個詞沒有特別的意思。只是指:皮膚光滑,帶有花斑的蛇,一種動物的代稱。但在韓國語中,“花蛇”指:有意圖的接近男人我們所謂的“女騙子”,以外貌來迷惑人、騙人的一類人。所以將這句話翻譯成“這個女人是花蛇”的話,中國人是不會很好的理解的。所以使用意譯的翻譯方法,譯為“這個女人用手段迷惑男人”的話就會很好的理解。漢語中有和韓國的“花蛇”相似的表示手法,即為“這個女人是一只狐貍”。但是韓國語中這樣表達的話,(韓國語:???????.)指的是長得漂亮且聰明的女人。是褒義詞,與漢語的意思正好相反。隱喻翻譯的半對等關系下的直譯法和意譯法相結合在翻譯實踐中單純的使用一種翻譯手法是很少的,大多數都是兩種或幾種翻譯手法相結合的方法來表示。所以這時將直譯法和意譯法相結合的話,會使文章達到很好的效果。例如:將韓國語:??? ????. 用直譯法和意譯法相結合的來表達的漢語:“那個女人像花蛇一樣,水性楊花,迷惑男人.”的話,會使人更好的理解以及收到更好的效果。隱喻翻譯的不對等關系下的換喻法使用前一部分我們已對換喻有一個大概的了解。簡而言之,換喻就是將一個事物用另外一個事物來表示。例如:漢語的“她是狐貍一樣的女人” 意思和韓國語的“她是花蛇”表達意思一樣。(韓國語:??? ????)因為,漢語的“狐貍”和韓國語中的“花蛇”( “??”)有相同的意思。都指的是勾引男人的女人。這種情況下就可以使用換喻的修辭手法。所以隱喻翻譯的對等關系中使用直譯法;半對等關系下直譯法和意譯法相結合;不對等關系下使用換喻法。
4.結語
隱喻是在我們的日常生活表現手法中經常出現的一種語言形式。隱喻不僅僅是一種修辭手法,更是一種表達感情和傳承思想的文化現象。好好把握中韓兩國的隱喻翻譯,對于韓國語學習者的我們至關重要。
參考文獻:
[1]金日,《中朝翻譯基礎》,延邊大學出版社,2005
[2]??? “??? ??”??, ? ??? ??? ??. ---???/1999.10.05 ??(??)
[3]許鈞, 《翻譯概論》 外語教學與研究出版社 2009
[4]???, <<??? ??>>, ???, 2000
[5]束定芳, 《論隱喻的本質及語義特征》 外國語 1998
[6]王佐良, 《翻譯中的文化比較》北京中國 對外翻譯出版公司 2000,1
[7]鐘國明, 《隱喻與‘metaphor’含義的對比研究》 四川外語學院學報2007,2, P123
[8]林書成, 《國外因與研究綜述》外語教學與研究 1997
作者簡介:郭美含,吉林省延吉市延邊大學,朝鮮-韓國學學院2013級韓國語翻譯口譯碩士研究生。