摘 要:語用學是理解語言、使用語言的學問,是一門講究語言合適、得體的學問。英語學習者認識到,真正理解語言和恰當使用語言是言語交際的兩個方面。使用語言不能只講究語法,用詞的正誤,更重要的是使用語言是否具備合適性、恰當性。社會語用方面的移情指的就是言語交際雙方能夠設身處地,從尊重對方的思想感情的角度出發,使言語交往過程能配合默契,達到預期效果。從而實現語言用來溝通的最后目的。 本文側重闡述了英語學習過程中如何注重移情能力的培養。強調語言學習者在真正的語言交流環境中運用語言的能力。
關鍵詞:語用學;語用移情;語用失誤
語用學(Pragmatics)作為一門語言學科,著重研究人們如何使用語言,探討話語和語境之間的關系。特別是研究在不同的語言交際環境下如何理解語言和運用語言。語境使得同一句話的意義會發生變化。語用學研究的內容就是話語在具體語境中的意義。所謂移情(empathy),就是從別人所處的文化背景看問題的一種意識或行為,將心比心,站在別人的立場去思考、去體驗、去表達感情?!耙魄椤?,又稱為感情移入,指“設身處地”的行為.即超越自我.對別人的思想感情產生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點。從語用學的角度看,語用移情(pragmatic empathy)指的是言語交際雙方能站在對方的角度來理解說話人的心理和意圖。即在交流中說話人站在對方的文化立場上調整自己的思維定式,有意識在心理上擺脫本民族文化對自己的約束和影響,是語言交際雙方設身處地感受和理解對方的心情,站在對方的角度來編碼與解碼,理解別人的認知和情感狀態,這樣才能使交際有效地進行,達到預期效果,而錯誤的假設或臆想往往使交際失敗。
語用移情包含兩種含義:一是揣摩和理解對方的言語含義;二是站在對方的立場表達思想。多數語境下的人際交往需要說話雙方都能換位思考,從對方的角度考慮問題,即從對方的物質、心理或情感方面的需要出發,替別人著想, 縮短彼此間的心理距離,實現交際雙方之間的情感趨同,從而實現理想的交際效果。英語學習者的語用移情更多指的是社會語用移情。社會語用移情實際上就是指跨文化移情,涉及到交際雙方在言語交流中要掌握目的語的社會文化背景和人際關系,尊重不同的文化和風俗習慣,也就是說我們在表達的時候,不僅語言表達信息的準確性要考慮到,還要考慮到現實語境和對方的思想情感問題。
那么英語學習者在學習的過程中如何做到語用移情能力的培養?
(一)克服文化遷移的負面影響,避免發生語用失誤。戴煒棟、張紅玲指出“文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現為在跨文化交際中,或外語學習時,人們下意識地用自己的文化準則和價值觀來指導自己的言行和思想,并以此為標準來評判他人的言行和思想。其負面影響往往是導致交際困難、誤解、甚至仇恨”。所以說文化差異是語言使用中的干擾源,在學習過程中首先要克服本國文化的干擾作用。切忌將本國的民族文化內容不加思辨地套用在外語交際中。這樣會嚴重地影響理解和表達的準確性。 如下面這個例子:
Man:Oh.You look so pretty.
Woman:(with a red face)…Don’t be joking.I’m ugly.
這位女士的回答語言上沒有問題,但因為沒有運用語用移情,所以發生了語用失誤。在英語文化背景下,當別人夸你漂亮時,要表示謝謝,而不是按照本族文化的要求,表示謙虛,以至于否定對方對你的評價。這樣會讓對方覺得你低估他審美的能力。我們再來看一個例子:
英國學者Hawks翻譯《紅樓夢》時把“阿彌陀佛”譯成“God bless my soul ”。 Hawks在翻譯這句話時因為沒有語用移情而直接用基督教文化取代了中國的佛教文化,其后果就是讓西方的普通讀者會認為中國人也信奉上帝,而事實上中國是一個沒有宗教信仰的國度。
(二)培養文化意識,增強對文化差異的敏感性。社會背景、文化傳統、生活習俗、社會制度等在語言上都留下了很深的烙印。美國語言學家Edward指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼續下來的各種做法與信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質。”外語學習者要想達到成功的交際,除了具備良好的語言能力外,還需要了解中西方文化之間的不同,提高對目的語文化的領悟力和敏感性,避免因文化差異而帶來的跨文化語用失誤。
英語和漢語是不同的兩種符號系統,相同的概念的表達,其思維模式和語言結構也有著明顯的差異。只有增強對文化差異的敏感性,學會在表達時改變母語的思維模式和句式結構,轉移到外語中去做相應的調整,就不會在交際過程中出現一些看似英語實際上又不是英語的表達。學習者在平時的學習過程中要充分利用所有資源:多讀和英語國家相關的書籍,報刊雜志,第一時間掌握與時俱進的詞匯用法;多看一些受大家歡迎的電影,電視劇,將自己投入到角色當中,切實感受文化的差異;有條件的話,還可以多和身邊的外國人交往,在實際的跨文化交際中接受原汁原味的英文表達,積累經驗,注重語用移情能力的培養;通過收聽調頻廣播或訪問互聯網站了解英美國家的概況、文化及習俗,特別是與中國不同的文化習俗。
(三)掌握并靈活運用成百上千個常用習慣表達法,培養語用移情能力。英語中的很多習慣表達正如漢語的成語,非死記硬背不能掌握。但前提是一定要理解這些表達的內在含義,避免在運用過程中因為語境的不同所產生的不同意義。而避免這一現象的發生就是要運用語用移情。中國有句習語:嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。如果直譯過來,那么英語是母語的人就很難理解,為什么中國人要嫁給雞狗呢!運用移情的原則,翻譯過來就應該是:Once the wife of a parson, always he wife of a parson。同樣,英語中的這句習語:Love me , love my dog. 就不能直譯為愛我, 就愛我的狗。狗在西方文化里是一個吉祥的, 受歡迎的動物,而在中國的詞匯中有關狗的詞語都是貶義的。所以應翻譯成我們對等的一句成語:愛屋及烏。
(四)掌握一定的語用學相關理論,培養依賴語用環境的交際能力。擯棄傳統的以學習語言知識為主,過分強調記憶語法規則和進行機械的句型操練,避免在實際運用中因不能正確理解和得體使用語言而造成的交際障礙。語用學就幫助學習者解決了這一難題。人們發現運用語用學去解釋語言現象往往更充分、更簡便、更令人滿意。但語用能力的培養相對于語言知識的傳授和語言技能的訓練更加困難。因為英語是我們的第二語言,學習語言的環境是非自然的;另外語言知識和技能也是語用能力的基礎;同時需要了解所學語言國家的社會政治文化、各地不同的風土人情、生活習俗等,交際對象的心理,交際內容和具體場合更是不容忽視的因素。一個行之有效的方法就是將語用學理論引入到英語跨文化交際之中,來提高學習者交際能力。了解了語言結構的語用功能, 掌握了語言規則的潛在體系,領悟言語行為的實際意義, 進而提高實際交際的能力,選擇恰當的語言形式表達自己的意圖就不成問題。
從近幾年的英語各類考試中可以看出,我們國家外語教育己從應試教育轉向素質教育。教學的重點轉移到培養學生運用英語進行交際的能力上來,而語用學所要研究的大部分課題正是在英語學習中常常遇到并亟待解決的問題。語用學研究大致包括以下幾個方面內容:(1)指別(deixis);(2)預設(presupposition);(3)會話原則(conversational principles);(4)言語行為理論(speech acts);(5)合作原則(cooperative principles);(6)禮貌原則(polite principles)。后兩個原則在語用移情能力的培養上尤為重要。格萊斯認為:人們互相交談得以順利進行,其原因就在于雙方都為達到目的,互相配合,形成默契。由此形成的由說話者和聽話者在交談中所應共同遵守的原則被格萊斯稱為合作原則。中國有句古話:話不投機半句多。要做到投機,就必須做到交際雙方移情。里奇(Leech)提出了禮貌原則來對合作原則作必要的補充。禮貌原則共有六條準則:(1)得體的準則(tact maxim)減少有損于他人的觀點;增大有益于他人的觀點。(2)寬容的準則(generosity maxim)(3)表揚的原則(approbation maxim)減少對他人的貶降;增大對自己的貶降。(4)謙遜的準則(modesty maxim)減少對自己的贊揚;增大對自己的貶降。(5)同意的準則(agreement maxim)減少與他人在觀點上的不一致,增大與他人在觀點上的共同點。(6)同情的準則(sympathy maxim)。縱觀禮貌原則下的六個原則,無一不體現了語用移情。
語用移情能力不會隨著語言能力的提高而提高。語言研究必須研究語言的應用,研究語言的功能,研究語言與語境、文化的關系。除了在學習的過程中有意識地培養自己的語用意識外,還要通過其他各種渠道來培養這種能力,做到語言知識與語用知識結合起來,只有養成良好的習慣,才能切實提高語言交際能力,為多元文化交流打下基礎??傊?,跨文化交際中的語用移情要求交際主體有意識地轉換文化立場,主動擺脫本民族語言文化的羈絆和約束,將積極主動地置身于目的語語言文化模式中,領悟,理解乃至欣賞該語言和文化,使交際獲得最大值成功。
參考文獻:
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999:27.
[2]Lado,R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Michigan: University of Michigan,1957.
[3]Nattinger,J.R.DeCarrico,J.S. Lexical Phrases and Language Learning[M].Oxford :Oxford University Press,1992:
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語出版社,1997:136-160.
[5]孫亞.戴凌.語用失誤研究在中國[M].上海:上海外語教育出版社,2001:67-105.
[6]何自然.刻意曲解的語用研究[J].外語教學與研究, 2004(3):163-170.
作者簡介:翁金(1968.9-),女,遼寧大連人,遼寧對外經貿學院外國語學院 副教授,大連外國語大學英語語言文化學士,研究方向:英語語言文化與教學。