摘 要:積極思維在交替?zhèn)髯g中占有舉足輕重的作用,本為從邏輯思維、形象思維和靈感思維三個(gè)方面分析交替?zhèn)髯g的思維特點(diǎn)。并進(jìn)一步闡述這三種形式在交替?zhèn)髯g中,尤其是在口譯教學(xué)中的運(yùn)用和訓(xùn)練。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;思維特點(diǎn);口譯教學(xué)
一、引言
不管是交傳還是同傳都要求譯員能在短時(shí)間內(nèi)處理大量信息,對(duì)信息進(jìn)行歸納整理并能準(zhǔn)確、通順、及時(shí)地輸出,促進(jìn)交流順利進(jìn)行。而且“及時(shí)”對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)尤為重要,如何在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力和思維模式就顯得尤為重要。總體來(lái)說(shuō)交替?zhèn)髯g的主要思維有以下幾種形式:邏輯思維、形象思維和靈感思維。
二、思維特點(diǎn)
交替?zhèn)髯g時(shí)雖然譯員有時(shí)間做筆記,但畢竟要想在短短的時(shí)間內(nèi)把發(fā)言人的講話內(nèi)容全記下來(lái)是不可能的,少做筆記,多思考才是正確之舉。交替?zhèn)髯g的過(guò)程分為四個(gè)部分:一、信息源的輸入;二、處理環(huán)節(jié),包括理解階段的辨認(rèn)有聲的輸入、分析及綜合機(jī)制,產(chǎn)出階段的形式合成機(jī)制和發(fā)生機(jī)制;三、記憶部分,主要由概念形成機(jī)制組成,任務(wù)有二:一是把發(fā)言人的話語(yǔ)變?yōu)樽约旱慕浑H意圖,二是根據(jù)擬定話語(yǔ)計(jì)劃,綜合機(jī)制也部分承擔(dān)記憶任務(wù);四、存儲(chǔ)部分,主要指長(zhǎng)期記憶,包括輸入、輸出和內(nèi)部監(jiān)控相聯(lián)接的心理詞。(劉和平,2005:19)每一個(gè)環(huán)節(jié)都離不開(kāi)譯員的積極思維。這一過(guò)程“借助認(rèn)知知識(shí)和主題知識(shí)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行闡釋和理解實(shí)際上是在進(jìn)行邏輯推理和分析,這種推理和分析絕對(duì)不是對(duì)語(yǔ)言的簡(jiǎn)單辨認(rèn),二是了解語(yǔ)言承載的信息意義”。(ibid.)信息源輸入時(shí)譯員就要調(diào)動(dòng)起思維,辨認(rèn)話題,確定話題后才能跟隨發(fā)言者的講話內(nèi)容,將話語(yǔ)組成有意義的語(yǔ)義群,并產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想幫助記憶。理解階段更需要各種思維的積極參與,理解時(shí)要“迅速對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)定并做出整理,把握住語(yǔ)篇整體意義;抓住要點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系并根據(jù)原語(yǔ)的不同話語(yǔ)類(lèi)別(語(yǔ)類(lèi))掌握原語(yǔ)敘述、介紹或論述的線索”。(鮑剛,2005:14)只有經(jīng)過(guò)譯者自己思維加工的記憶才是更為長(zhǎng)久的記憶和有效地記憶,否則發(fā)言者演講的過(guò)程就成了一種機(jī)械運(yùn)動(dòng),譯者不能有效地將它變成更為持久的信息,甚至可能遺漏重要信息。記憶“也可以說(shuō)是‘感知’——‘思維’——‘判斷’等一系列認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的‘保持’”。(劉宓慶,2006:162)可見(jiàn)少了“思維”這一環(huán)節(jié),認(rèn)知也不能“保持”。信息輸出時(shí)也離不開(kāi)邏輯思維。
1.交傳中的邏輯思維
“又稱(chēng)抽象思維。運(yùn)用邏輯工具對(duì)思維內(nèi)容進(jìn)行抽象和推演的思維活動(dòng)。客觀對(duì)象總是具體的,經(jīng)過(guò)思維處理而變成抽象,這是思維把握對(duì)象的一個(gè)基本方式。把思維內(nèi)容予以抽象是,是一切邏輯推演的前提。”(方夢(mèng)之,2004,267)口譯人員要在短短的時(shí)間內(nèi)把握講話者的內(nèi)容離不開(kāi)抽象思維。譯員要運(yùn)用抽象思維掌握發(fā)言者所講的主題、語(yǔ)言風(fēng)格、主要內(nèi)容,以及詞、句、段之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。“思維活動(dòng)貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,抽象思維是其中的一個(gè)必不可少的、最重要的思維方式。(ibid.)”在做筆記和輸出時(shí)譯員都要有很強(qiáng)的邏輯思維能力。即使譯員的記憶力再好,也無(wú)法在短時(shí)間內(nèi)記住所有內(nèi)容并條分縷析地馬上復(fù)述出來(lái)。甚至句子稍一長(zhǎng)就可能記住后面的,忘了前面的,這樣一來(lái)不利于對(duì)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行整合,影響輸出。要邊聽(tīng)邊做筆記,“好記性不如一個(gè)爛筆頭”講的就是這個(gè)道理。但又不能一字不漏地把所講全部記下來(lái),因?yàn)闀r(shí)間也極有限的。做筆記時(shí)也要運(yùn)用邏輯思維,巧做筆記。筆記可以幫助我們回憶起所講內(nèi)容,減輕大腦的壓力。首先要了解發(fā)言人的講話邏輯和思路。雖然“每個(gè)演講人的見(jiàn)解與思路都不同,即使是同一個(gè)主題,其內(nèi)容、組織結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言運(yùn)用卻人言人殊,口譯員是極難預(yù)測(cè)的。所幸演講人的基本邏輯思維,則大致相同或相似,只要依循每一專(zhuān)業(yè)知識(shí)的概念,大致不難掌握。”(楊承淑,2005:8)做筆記時(shí)要運(yùn)用一定的技巧和掌握一些原則。用簡(jiǎn)單、清晰明了、自己可以識(shí)別的符號(hào)或語(yǔ)言記錄。還應(yīng)該特別注意轉(zhuǎn)折和銜接,因?yàn)椤胺治鲞B詞、指示詞、副詞、狀語(yǔ)等所顯示的邏輯結(jié)構(gòu),對(duì)于言談的脈絡(luò)分析有極大地幫助。”(ibid.9)因此在做筆記的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)掌握邏輯性的信息應(yīng)當(dāng)以段落、線條、符號(hào)顯示其脈絡(luò)的原則,自覺(jué)運(yùn)用顯示邏輯結(jié)構(gòu)的符號(hào),將這些符號(hào)寫(xiě)在筆記的左側(cè),并在每一段落后面劃?rùn)M線加以區(qū)分的技巧。(ibid.)輸出信息時(shí),譯員也要運(yùn)用邏輯思維。比如口譯課上講“中國(guó)經(jīng)濟(jì)”這一話題時(shí),由于前面的信息一直都是改革開(kāi)放后我國(guó)經(jīng)濟(jì)所取得的可喜成就,但話題突然轉(zhuǎn)到了文革時(shí)期,有的同學(xué)翻譯時(shí)還是順勢(shì)地譯為:由于1966-1976年間我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,錯(cuò)誤是很明顯的。這十年我國(guó)正進(jìn)行文化大革命,經(jīng)濟(jì)發(fā)展幾乎停滯,怎么可能快速發(fā)展。還有就是在講“中國(guó)體育”這一話題時(shí),提到我國(guó)運(yùn)動(dòng)員在最近幾屆奧運(yùn)會(huì)中取得的成就,有獎(jiǎng)牌總數(shù),金牌數(shù),銀牌數(shù),銅牌數(shù)。顯然金牌、銀牌和銅牌的總數(shù)應(yīng)該等于獎(jiǎng)牌總數(shù)。可是同學(xué)們的答案是千差萬(wàn)別。究其根源還是沒(méi)有好好運(yùn)用邏輯思維,否則就不會(huì)或少犯這樣的錯(cuò)誤。
2.交傳中的形象思維
形象思維是以形象為主要思維手段的思維活動(dòng)。主要包括四個(gè)方面:1.把握對(duì)象的形象特征來(lái)識(shí)別對(duì)象。不僅識(shí)別對(duì)象的表層,而且識(shí)別對(duì)象的本質(zhì);2.把握對(duì)象的形象聯(lián)系來(lái)理解、推斷對(duì)象;3.把握對(duì)象形象景貌、神情來(lái)描述對(duì)象,包括藝術(shù)文學(xué)的描述和科學(xué)技術(shù)的描述;4.把握對(duì)象形象的構(gòu)圖來(lái)控制人對(duì)對(duì)象的操作活動(dòng),包括已有形象的復(fù)制操作和未有形象的創(chuàng)造。(方夢(mèng)之,2004:264)邏輯思維與形象思維同時(shí)運(yùn)用才能產(chǎn)生更加鮮活生動(dòng)的印象,記憶才會(huì)更加長(zhǎng)久。形象思維也可以運(yùn)用在筆記中,漢字是象形文字,筆畫(huà)比較多,寫(xiě)一個(gè)漢字相對(duì)來(lái)說(shuō)花費(fèi)的時(shí)間也比較多,如果全用對(duì)應(yīng)英文單詞的其中幾個(gè)字母表示,有時(shí)候會(huì)也難免會(huì)識(shí)別不出自己的筆記。這時(shí)候不妨運(yùn)用形象思維,用特定的符號(hào)表示特定的意義。“口譯筆記中巧用符號(hào)是職業(yè)譯員的一大秘訣。符號(hào)書(shū)寫(xiě)快,符號(hào)靈活,可以代表多種意思,而且符號(hào)形象,符合口譯記憶‘視覺(jué)化’的要求,而且方便譯員‘眼看筆記、口出譯文’。”(王斌華,2006:95)可見(jiàn)形象思維在口譯中的重要性。但是運(yùn)用形象思維時(shí),畫(huà)特定的符號(hào)表示特定的意義要因人而異。每個(gè)譯員要制定一套屬于自己的符號(hào),方便自己的記憶。
3.交傳中的靈感思維
“靈感思維是人類(lèi)已發(fā)現(xiàn)的三種基本思維類(lèi)型之一。靈感是借助直覺(jué)和潛意識(shí)活動(dòng)而實(shí)現(xiàn)的認(rèn)知和創(chuàng)造。”(方夢(mèng)之,2004,265)“靈感思維過(guò)程是潛思維活動(dòng)轉(zhuǎn)化為顯思維活動(dòng)的過(guò)程。潛思維內(nèi)容被意識(shí)到并轉(zhuǎn)化為顯思維內(nèi)容的過(guò)程。靈感思維是三位的,它與抽象思維、形象思維有不同的特點(diǎn):突發(fā)性、偶然性、獨(dú)創(chuàng)性和模糊性。”(ibid.)也許靈感思維比較抽象,但它絕不是神靈賜予的特殊力量,空中是無(wú)法建高樓的。靈感來(lái)自“生活體驗(yàn)、翻譯實(shí)踐、淵博的知識(shí)、語(yǔ)言文字修養(yǎng)和思維能力等多方面。”靈感也是不但靠平時(shí)一點(diǎn)一滴慢慢積累的,還要有充分的譯前準(zhǔn)備,這是前提,否則譯者對(duì)所談內(nèi)容都很陌生,理解都成問(wèn)題,又何談靈感。而且充分休息,保持充沛的精力,大腦疲勞的時(shí)候思維也許都會(huì)混沌,也就無(wú)靈感可言。
三、結(jié)語(yǔ)
可以說(shuō)積極思維是做好任何一件事的前提,在口譯這一特殊行業(yè)中又占著不可估量的作用。在口譯教學(xué)中有意識(shí)地訓(xùn)練學(xué)生的邏輯思維強(qiáng)可以幫助他們理解文本,分清條理,這樣才能達(dá)到較好口譯教學(xué)目的。形象思維可以化晦澀為形象,促進(jìn)理解和記憶。靈感思維又可以幫助譯員“臨危不懼”,靈活處理翻譯中的突發(fā)事件和難題。學(xué)生要注意訓(xùn)練自己的這三項(xiàng)思維能力,進(jìn)一步提高口譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[5]楊承敏.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.