摘 要:本文結合教學中的實例,分析探討了高校英語翻譯教學中存在的問題,希望能夠對高校英語教學產生積極的影響,群策群力共同提高學生的翻譯能力。
關鍵詞:翻譯教學;問題;教材;學生
隨著我國對外開放和建設諸多經濟區的需要,就業市場大量缺乏精通雙語的翻譯人才。在此就業形勢的作用下,英語專業研究生大多數在畢業以后從事專職翻譯工作或和翻譯相關的工作。此外,根據麥可思數據對我國高等教育的調查研究發現,2013年就業市場最缺乏的也恰恰是和翻譯相關的諸多職業。可是在當前英語教學過程中,學校比較關注聽、說、讀、寫的教學,對于翻譯課教學顯得較為薄弱,因此英語專業學生在就業時出現諸多問題,如無法勝任翻譯工作、翻譯水平不足、雙語能力欠缺等。本文結合教學中的實例,分析探討高校英語翻譯教學中存在的諸多問題,拋磚引玉,希望引起大家對高校翻譯教學的重視,群策群力共同提高學生的翻譯能力。
一、教材問題
教材問題主要有兩點。其一內容單一。縱觀翻譯課的教材,就會發現當前高校英語專業翻譯課的主要教材為陳宏薇《新編漢英翻譯教程》、孫致禮《新編英漢翻譯教程》、馮慶華《實用翻譯教程(英漢互譯)》等。上述教材的編著者毋庸置疑,皆為翻譯界的知名學者和教授,有研究紅樓夢翻譯的大師,也有在文學翻譯領域建樹頗豐的教授。但細究之后會發現,上述翻譯教材內容單一,主要以文學翻譯為主。實用性不大。教材單一的主要原因其一是高校各部門在選用教材時沒有注意到我們教授的是英語翻譯能力,而不是僅僅某種教材,所以選用的教材要能幫助我們最大程度地完成教學目的,幫助學生輕松應對用人單位的一切翻譯要求。此外,在決定繼續使用某種教材時,沒有對該教材進行使用過程中的評估(in-use evaluation)和使用后的評估(post-use evaluation)。其二翻譯實例陳舊。以孫致禮編著《新編英漢翻譯教程》為例。該書在講述第六章翻譯的基本技巧時,舉例“Each year, more than 250,000,000 items of Levi’s clothing are sold-including more than 83,000.000 pairs of riveted blue jeans.”給出的翻譯是“每年,李維服裝的銷售量超過2.5億件—其中包括8,300多萬挑釘有銅柳釘的藍色牛仔褲。”眾所周知,Levi’s是美國著名的牛仔褲品牌,2008年之后,隨著品牌文化的發展,更為人所熟知的名字是“李維斯”。此外,由于當前的教材以文學翻譯為主,必然會援引大量文學翻譯實例,而這些例子主要以八十年代文學作品為主,相對于現代社會而言,必然陳舊。
二、學生問題
當前高校英語專業學生的主要問題有以下三點。其一缺乏漢語知識。英語專業學生普遍“英語不過關,母語剛及格”。這一問題對翻譯造成的影響非常大。所以近年來業界就有翻譯家呼吁給英語專業學生“進補漢語知識”。學生主要出現的問題是譯文晦澀難懂、翻譯句子前后不通、語言不符合漢語表達習慣等。上述問題可以通過為英語專業學生開設漢語課程解決。其二缺乏英美文學知識。援引教學中的實例,在開始翻譯教學之前,筆者曾對學生的翻譯能力做過一次調查,那次的考題中出現一個單詞是“hamlet”,大多數學生翻譯為“哈姆雷特”,殊不知“哈姆雷特”的英文為“Hamlet”,為莎士比亞四大悲劇之一。其三缺乏系統語法知識。對于英語專業的學生來說,詞匯是血肉,語法即為骨架。沒有骨架的語言只能是行尸走肉,與學生絕無半點好處。例如學生在翻譯“He is a love child”和“He is a lovely child”時就容易混淆,不知道前者的意思是“他是個私生子”,而后者的意思是“他是個可愛的孩子”。此外,定語從句、賓語從句、主語從句、同位語從句等幾大語法結構的翻譯,也讓很多同學束手無策,“帶著鐐銬跳舞”卻跳得漏洞百出,啼笑皆非。
三、教師問題
翻譯教師是高校英語專業教學的主力軍,教師的責任也不可小覷。問題主要有兩點。其一,教學實踐與培養目標脫節。高校翻譯課程的培養目標應該是培養出能夠勝任市場需要的雙語人才,而當前很多高校的教學實踐還是以文學翻譯教學實踐為主,直接導致學生在進入人才市場之后,無法勝任諸如醫學翻譯、科技翻譯等其他不同類型的翻譯項目。其二,教學理念和教學方法缺乏創新。高校教師的教學理念普遍為“教師教,學生學”,但如果學生不配合或者學不進去,教師則無計可施。而教學方法則相對陳舊,主要是“學生翻譯,老師講解”或“老師講解,學生翻譯”。過于陳舊的教學方法必然導致學生對翻譯課興趣不高。興趣是最好的老師,無興趣,怎出師?
四、結語
大學英語翻譯教學是大學英語教學中非常重要的一個環節,對培養具備雙語能力的專業人才有著至關重要的作用。上文所述諸多問題會直接導致學生翻譯學不好,從而無法適應社會激烈的競爭環境,失業率增高,最終引發諸多社會問題。筆者探討上述問題的目的在于引起大家對高校翻譯教學的重視,眾人拾柴火焰高,大家共同攜手解決問題,提高學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]金圣華.齊向譯道行[M].北京:商務印書館,2011.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]劉曉明,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[J].山東外語教學,2013(5).