摘要:在全球經濟一體化的時代背景下,我國與其他國家在經濟、政治、文化等方面的交流日益頻繁,而英語作為國際流通語言,也發揮著越來越重要的作用。“翻譯”作為一種將一種語言轉換成另一種語言的重要形式,成為不同國家間人們溝通的橋梁和紐帶。然而,在我們日常的英語翻譯中,存在著諸多問題,影響著翻譯質量,也影響人們之間正常、流暢、愉快的交流。
關鍵詞:英語翻譯 錯誤分析 策略
一、英語翻譯常見錯誤
1.忽視語境
在英語翻譯過程中,同樣的一個單詞或短語,在不同的語境中所表達出來的含義和態度可能完全不同。因此,如果忽視語境,則很有可能造成翻譯失誤。比如,“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在這段譯文當中,很多人都容易將“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻譯成“在我看來,我們一定要在某個地方休息一下”,然而,如果結合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我們可以發現,此處的“have a break”并不是我們所常見的“休息一下”的意思,而是表示線路“斷掉”的意思,可見如果忽略了語境,就很難得出正確的翻譯。
2.語法結構不熟悉
對于中國人來說,英語中的一些特殊的語法結構或者是結構比較復雜、長度較長的從句,都是翻譯的“雷區”,很容易就“炸傷”自己。針對這些句子,如果我們不能從語法的角度將句子成分分析透徹,那么想要將句子正確地翻譯出來,簡直是天方夜譚。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面對這句話的時候,會讓我們對整句話的邏輯充滿疑問,這句話要表達的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”還是“不是所有女孩都漂亮”?面對這種情況,如果我們從語法角度進行分析,則有抽絲剝繭、撥云見日的效果。簡單來說,這就是部分否定句型中的一種,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句話的正確翻譯應該是“并不是所有女孩都是漂亮的。”
3.語言習慣不同
一個國家的語言是在本民族人民長期的勞動和生活中逐步形成的,因此,不同國家都有著不同的語言習慣,而中英語言習慣的不同,也容易導致翻譯失誤。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英語的初學者都容易將這句話翻譯成“這是我愿意做的最后一件事?!比欢?,它的正確翻譯應該是“這是我最不想做的一件事?!庇行r候,這種語言習慣的差異,也可以視為是思維方式的差異。很多歐美國家的人為了使語氣聽起來委婉,同時也體現他們樂觀向上的精神狀態,都習慣于將表示消極、拒絕、勉強的事物,用一種比較積極主動的方式表達出來,而這種習慣上的差異,常常給我們的英語翻譯造成困擾。
4.文化背景差異
語言與文化之間,是密不可分的關系,如果在翻譯過程中脫離了文化背景,那么難免出現失誤。一般來說,文化差異主要體現在歷史文化的差異上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”這句話如果直譯過來就是“約翰不開心,因為他遇見了他的滑鐵盧?!比欢@明顯是不了解這句話相關的文化背景的人才能做出來的翻譯。事實上,這句話的正確翻譯是“約翰不開心因為他失敗了?!边@句話的出處是拿破侖當年在比利時的滑鐵盧遭遇了一場慘敗,致使整個戰爭的狀況都改變了,后來,在英語中就用“Meet one’s Waterloo”來比喻某人遭遇了慘痛的失敗。由這個例子可以看出,歷史文化背景對于翻譯的重要性。
二、避免英語翻譯常見錯誤的策略
1.重視語境情景完整
語境對于翻譯的準確性和流暢性有著重要影響。完整的語境對于翻譯中詞匯含義的選取、情感態度的表達、隱含內容的開發等都有著決定性作用。因此,重視語境和情景的完整性,將翻譯內容與語境完美結合,才能使翻譯真正達到“信、達、雅”的境界。
2.加強學習夯實基礎
不可否認,在英語翻譯中存在著一些技巧,然而,這些技巧都是建立在對于語法、詞匯、句型等基礎知識的扎實掌握的基礎上的。因此,要想提高翻譯質量、掌握翻譯技巧,就必須要夯實基礎知識,掌握詞匯應用和句意分析的基本規律。因此,要加強詞匯學習和語法訓練。
3.文化滲透思維認同
文化背景和思維方式的不同,導致英語翻譯經常出現失誤。因此,在英語學習和使用過程中,我們要不斷豐富自身對于英語國家的背景文化的學習,并且盡量使用英語的思維模式來考慮問題,只有這樣,才能使翻譯流暢、自然、準確、通順。
結語:
綜上所述,英語翻譯中常見錯誤還有很多,避免這些錯誤的策略也有很多,本文中提到的僅是冰山一角。希望本文能起到拋磚引玉的作用,引起廣大英語學習和使用者對于英語翻譯的關注,大家共同探討、共同進步,使我們的翻譯水平盡可能達到“信、達、雅”的境界。
參考文獻:
[1]張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎[M].北京:北京大學出版社,2007.
[2]謝旭升.譯通百通——翻譯理論與實踐研究[M].烏魯木齊:新疆大學出版社.
[3]夏亮.中英文化差異對翻譯的影響[J].陜西能源職業技術學院學報,2009年第4期.
(作者單位:四川文理學院)