摘 要:近年來,無論是在俄羅斯還是在中國,商務交際都引起了人們極大的興趣。我們的社會已進入了相互交際、相互影響的文明世界,在這個社會中,不可避免的需要恰當的禮貌語言來支撐。在現代生活中,中俄關系迅猛發展,隨之而來的商務往來也日益增多,在商務交際中無法避免的一個話題就是餐桌用語,餐桌用語使用的正確與否,在很大程度上決定了商務交際的成敗,故非常有必要以對比的方式來確定規范的餐桌用語。這不單純是兩種語言的對比,更是一種文化間的對話。本文從禮貌原則的角度對比分析俄漢跨文化商務溝通餐桌用語的使用,總結了俄漢語在商務交際中餐桌用語的語用差異,并列舉了部分言語定式。
關鍵詞:禮貌原則;跨文化商務交際;餐桌用語
一、引言
隨著經濟全球化的不斷推進以及中俄兩國經濟的不斷增長,中俄兩國之間的貿易往來也隨之越來越多。但中俄兩國之間的文化存在著很大的差異,這些差異導致了中俄兩國人民的價值觀念、思維方式的不同,這就使兩國的貿易往來不但面臨語言上的問題,即使借助于翻譯人員的幫助,還是可能由于對彼此的文化不了解而導致誤解、沖突乃至交際失敗。由此看來,無論是對中俄商務交際還是對于翻譯、教學領域,了解和掌握跨文化交際的知識和技巧都對有效地從事商務交際活動、避免產生沖突具有十分重要的意義。
商務交際指在商務活動中,交際雙方有目的地交換信息和資源,相互支持和接觸,從而建立起互惠互利推動個人和商務成功的關系。商務交際不僅僅是一種商務活動,更是文化之間的交流互動。本文首先對比了中俄兩種不同的語言文化中禮貌原則的差異,其次分析了禮貌原則在中俄跨文化商務溝通餐桌用語中的語用差異,最后概括性的總結出一些跨文化商務溝通中餐桌用語的言語定式。
二、禮貌原則在中俄語言文化中的差異
在俄語中主要應用以西方文化為背景的禮貌原則,即Leech提出的“禮貌原則”。禮貌原則是指人們在言語交際中,應遵守社會禮貌規范。Leech認為構成禮貌的重要因素是命題所指向的行動內容給交際雙方帶來的利損情況和話語留給受話人的自主選擇程度。其中,發話人話語的命題內容越有利于受話人,話語就越禮貌,反之就越不禮貌。
Leech的禮貌原則包括六項準則:
1、策略準則(Tact Maxim):a.盡量縮小對方的損失,b.盡量擴大對方的利益;該策略用于指令和承諾,當說話人要求越大時就越需要禮貌。
例:(1) Чай!
(2) Передайте, пожалуйста, мне чай!
(3) Можете ли вы передать мне чай?
2、慷慨準則(Generosity Maxim):a.盡量縮小自己的利益,b.盡量擴大自己的損失;
例:(4) Возьми мне бутылку пива!
(5) Я принесу бутылку пива.
3、贊譽準則(Approbation Maxim):a. 盡量減少對對方的貶低,b.盡量擴大對對方的贊揚;
(6) А — Тебе понравился банкет нашей компаний?
Б1 — Не слов! Очень интересно!
Б2 — Ничего интересного! Я ожидала лучше.
4、謙虛準則(Modesty Maxim):a.盡量減少對自己的贊揚,b.盡量增加對自己的貶低;
(7) А — Ты так вкусно приготовила!
Б1 — Конечно!
Б2 — Что ты! Ты намного лучше.
5、一致準則(Agreement Maxim):a.盡量減少同對方的分歧,b.盡量多擴大與對方的一致;
(8) А — Давайте пойдем в кафе!
Б1 — С удовольствием! Кофе там очень вкусно!
Б2 — Нет, в кафе выбор небольшой!
6、同情準則(Sympathy Maxim):a.盡量減少對方的反感,b.盡量增加對對方的同情。
(9) Очень рада, что твоя собака умерла.
(10) Очень рада, что ты сдавал экзамен.
以上是對禮貌原則在俄漢語文化中的不同的基本分析,通過分析可以看出,俄漢語中禮貌原則的使用有很大的相同之處,但仍舊存在很多有差異的地方,如果不加以注意,在跨文化交際中就非常可能引起沖突,下面我們著重來分析禮貌原則在俄漢跨文化交際中的語用差異。
三、禮貌原則在中俄餐桌用語中的語用差異
在商務交際中,不可避免要出席各種商務宴會。在商務活動中,接待方總是要舉辦商務宴會,不僅僅是為了強調活動的隆重性,舉辦商務宴會有時也帶有一些其它目的,比如向來訪的客人表示歡迎和感謝,在中國,宴會更是商務活動中不可或缺的一部分,在中國很多合同的簽定都是在商務宴會這種半正式的場合下簽定的,所以在商務宴會上更要注意禮貌原則的應用,能否得體的使用語言在很大程度上決定了此次貿易的成敗。下面我們著重分析在中俄文化背景下宴會各個過程中所遇到的語用差異。
(一)稱呼語的語用差異
Leech在其禮貌原則的理論里,并沒有將稱呼語單獨作為一個原則來討論,因為在西方文化中,稱呼語并沒有如此復雜多變。
在俄語中,比較常見的稱呼是“名+父稱”的方式,但在漢語中很少使用全名稱呼對方,尤其是當晚輩稱呼長輩時,是絕對不允許的。
在漢語中,比較常見的稱呼方式是“姓+職位”,而在俄語中一般沒有這種用法。
在漢語中,在半正式的場合,為了表示關系親近,可以“老”、“小””姓的方式來稱呼對方,但在俄語中沒有這種用法,在俄語中該方式的稱呼是非常不禮貌的。
(二)宴會開始時歡迎辭的語用差異
在正式宴會中,主辦方一般都會向來賓致歡迎辭,以感謝大家接受邀請,在漢俄語中,可以使用以下較為禮貌的表達方式:
(1)首先,請允許我代表……向在座的各位致以親切的問候和美好的祝愿!
Прежде всего, разрешите мне от имени… тепло поприветствовать всех присутствующих и выразить вам самые добрые пожелания.
(2)非常感謝諸位能夠在百忙之中抽出寶貴時間出席今天的宴會。
Мы благодарны всем вам за то, что вы, несмотря на свою занятость, нашли время и приехали на наш сегодняшний прием.
(3)這次能和各位朋友歡聚一堂,暢敘友情,我們感到格外高興。
Особенно приятно то, что здесь собрались друзья, и у нас есть возможность выразить наши дружеские чувства.
在上面的例句中,“請允許我”、“致以”、“寶貴”、“出席”等詞都很好的反應了禮貌原則的使用。
值得注意的是,在漢語中,有嚴格的稱呼準在,所以大多數正式宴會的開場白中都會出現“尊敬的領導!各位來賓……”,這是由于在中國文化里,上下級有著非常明確的區分,所以在正式場合中,需要突顯領導的地位,一般都會把領導、長者放在前面,而俄語中一般只使用“Уважаемый化里,上下級有”或者直接用“Дамы”用“ый化里,上下級”
(三)社交應酬語與寒暄語的語用差異
由于文化背景的不同,在跨文化交際時很容易出現文化的沖突。比如中國人比較注重謙虛,在面對邀請時,一般會說“不用客氣了”、“不用麻煩了”、“盡量吧”。這反映了中國人在行為上盡量讓對方少受損失的心理,遵循禮貌原則。而俄語中,一般會根據自己的情況直接表示接受,回答“С удовольствием!”,或者委婉的拒絕,“к сожалению…”。
在宴會開始時,一般是宴會舉辦人招呼大家入席,常用句型為:
請大家入席吧!(Прошу всех к столу)
快吃吧!動筷吧!(Угощайтесь, пожалуйста!)
請用茶!(Пейте чай, пожалуйста!)
別客氣,隨便吃!(Не стесняйтесь, пожалуйста, угощайтесь.)
以下是在用餐過程中可能會使用到的一些禮貌用語:
把杯滿上吧!(Прошу наполнить рюмки!)
您喝什么?紅的還是白的?(Что вы будете пить: вино или водка?)
我再給您添點兒。(Давайте, я вам подложу еще немного.)
請嘗嘗……吧。(Попробуйте … , пожалуйста!)
您是用筷子吃,還是用習慣的餐具吃?(Вы хотите есть палочками или привычными приборами?)
請遞給我……(Передайте, пожалуйста, мне …)
這么多菜,樣樣都很可口。(Так много блюд, и все вкусно!)
愛吃什么就夾什么,別客氣。(Берите, что хотите, не стесняйтесь.)
我吃飽了!(Я сыт)
在用餐過程的用語中,值得注意的一點是,在使用俄語國家,吃飯前,一般都會以“приятного аппетита”問候對方,直譯時可譯為“祝您有個好胃口!”但實際上,在漢語中,并沒有對應的問候。漢語中,在服務員上過菜后一般會說:“您慢用!”如果是朋友之間的聚會,在吃飯前主人一般會說:“那我們開始吧!”
無論是在中國飲食文化中還是俄羅斯飲食文化中,酒都是不得不說的一個話題,在漢語中我們經常說“無酒不成席”。酒在宴會中占有舉足輕重的地位,俗話說“酒能助興”,在中國,商務交際中酒是必不可少的,一樁生意是否能談成,有時也取決于酒,而中俄在酒文化的理解上有很大差異,其中較大的差異是俄羅斯人多是為了美酒而飲,而在中國酒更多的是一種交際工具,所以在漢語中,更多的是勸酒,而在俄語中是祝酒。在此文中,我們只著重列舉出一些常用句型,不對祝酒詞的詳細內容做分析介紹。
(1)我想為我們的成功合作干第一杯酒!
Первый тост мне бы хотелось предложить за успешное сотрудничество!
(2)讓我們為在座諸位的健康干杯!
Давайте поднимем бокалы за здоровые всех присутствующих!
(3)為我們的貴客干一杯!
За наших дорогих гостей!
(4)為我們好客的主人干杯!
За наших гостеприимных хозяев!
(5)讓我們為友誼干杯!
Давайте выпьем за нашу дружбу!
(6)為我們的相聚干杯!
За нашу встречу!
(7)干杯!
До дна!
(8)喝最后一杯!
Выпьем на посошок!
除此之外,中國的女主人,一般按照自謙的原則,經常會說“今天的飯菜做的不好,大家多包涵”、“都是家常便飯,隨便吃點”。有時可能會導致客人的不理解與不快。而俄語國家一般為了表示對客人的重視會說“это специально для вас”,而中國人可能會覺得這讓對方付出很多,會覺得很不自在。
在中國,主人怕怠慢客人,在席間會熱心的為客人夾菜、勸酒,有時會說“快吃啊,多吃點!”,這可能會導致外國客人的誤解,覺得主人是在催促自己。而對于別人的招待,中國人出于禮貌,一般會做很含糊的回答“不用客氣,我自己來”、“您不用管我”。當主人問“чай или кофе?”的時候,中國人一般會說“не надо”,有時候俄羅斯人會很不理解,為什么中國人什么也不吃,什么也不喝,是不是自己什么地方做錯了,實際上中國人只是出于禮貌的客套回答,俄羅斯客人則會根據需要直接回答。
四、結語
通過以上對比分析可以看出,中俄兩國由于文化上的差異,禮貌原則的使用上上也有很大不同,從見面一開始的稱呼問候,到后續交往談話都有很大區別,甚至在恭維語這種細微的方面,都不能不考慮言語上的差異,能否正確的運用禮貌原則在很大程度能上能決定商務交際的成功與否。要想成為一名合格的中俄商務交際人員,或是一名合格的翻譯,都應對俄漢語中的使用規范有非常細致的了解,才能更有效的進行商務交際,也在很大程度上促進兩國之間的交往。
參考文獻:
[1] Leech. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983.
[2] ??eìàí?a?êà? í. è. D?÷?a?é yòèê?ò è êó?üòóeà ?áù?íè?[M]. ì??êaà: ????à? ?ê??à, 1989.
[3] 何自然,陳新仁. 當代語用學[M]. 外語教學與研究,2004.
[4] 何兆熊. 新編語用學概要[M]. 上海外語教學出版社,2000.
[5] 顧曰國.禮貌、語用與文化[J]. 外語教學與研究,1992.10-17