摘 要:翻譯是一種跨越語言和文化的交際活動,翻譯實踐有賴于詞典的輔助,然而譯者在翻譯實踐中面臨的卻是詞匯復雜的言語意義,受到具體語境的影響。因此,譯者要正確處理翻譯實踐和詞典的關系,準確傳遞詞匯在原文中的言語意義。
關鍵詞:翻譯實踐;詞典詞義;語境
一、翻譯實踐對詞典的依賴性
翻譯實踐活動涉及人類生活的方方面面,內容紛繁復雜。由于個人知識的局限性,任何一個譯者都無法擁有滿足翻譯實踐所需要的廣博知識。在翻譯實踐中,譯者往往會遇到一些難以把握的詞匯,從而需要借助于詞典的幫助,尋找詞匯與原作最為契合的表達。
詞典是考證翻譯實踐中的“熟詞新意”的重要依據。
在翻譯實踐中會碰到常見詞匯取生僻意項的情況。這就是在翻譯中常說的對于“熟詞”也要去查詢詞典進行詞義考證,防止思維定勢造成錯譯的情況?!笆煸~新意”是翻譯實踐活動離不開詞典的一個重要原因。
例1:Nous n'avons pas besoin pour nous imaginer ce qu'était, vivante et dans le plein exercice de ses fonctions sublimes, une cathédrale du treizième siècle.
——Proust La Mort des cathédrales
“exercice”一詞常見的意思為“練習,訓練”,但這些常見的意思用在該句中明顯不符合邏輯,如果去考證該詞的詞典詞義,會發現它還有“宗教活動”的意思,而這正好符合了原文的主題。
詞典釋義為譯者提供引伸詞義的聯想依據。
詞義的引伸,是翻譯技巧之一,如果說詞典詞義能使譯文達到“信”的標準,那么譯者在此基礎上做進一步的引申,更加傳神地傳達源語文本的含義,便可達到“雅”的審美層次。
例2:L’employé au Muséum s’étant avisé de reproduire un cri de Paris qui avait de l’analogie avec le miaulement du chat amoureux, aussit?t huit voix beuglèrent simultané ment les phrases suivantes…. ——le père Goriot
博物館管事學巴黎街上的一種叫賣聲,活像貓兒叫春,立刻八個聲音同時嚷起來。 ——《高老頭》傅雷 譯
“amoureux” 意為“戀愛的”,在法語中這個詞可以形容人或動物,而漢語卻只能對人而言,因此譯者在這里引申為“叫春”。
二、翻譯實踐與詞典的互斥性
詞匯的語言意義是指詞匯固有的意義,它是從具體的語境中抽象概括出來的意義,因此具有相對穩定性的特點,而言語意義是指詞匯在特定的語境中由說話人的意志決定的具體的意義,因此它具有復雜多變性。詞匯在語言系統的意義是從實際語境中提煉和抽象出來的,因而是穩定不變的,這一特征正迎合了詞典的自身特點,因而成為詞典收錄處理的主要對象?!罢沁@種把有關語言的事實固定下來的可能性使得一本詞典和語法能夠成為語言的忠實代表。”(魏向清,2005:72)
意義轉換一種多向度深層轉換,翻譯的復雜性實在于意義的復雜性。“言語表達中的意義…受具體情境的影響。諸如時間、地點、對象、輔助交際手段的影響?!保愖趯?,1984:56)翻譯中的詞語都處于活生生的現實文本中,受到包括社會歷史、文化地域、上下文等各種語境的參照與制約,是詞典中的語言意義所無法包容、闡釋的。因此在翻譯實踐中,譯者不能機械地照搬詞典所羅列的詞義。
三、翻譯實踐中語境對詞義的影響
上下文對詞義的影響
“詞匯單位在特定上下文里的確切意思,一般是最符合該上下文的那個意思。也就是說, 詞義的正確理解決定于對有關上下文,而不是對孤立詞語的理解?!?( 譚載喜,2005:65)
例3: Le ministre de l'Instruction publique ne leur ménagera ni les décorations ni les compliments.
——Proust La Mort des cathédrales
“ménager”在詞典中有兩個互相對立的意思:“準備”與“吝惜”,該句中教育部長是沒有給這些藝術家們“準備”勛章,還是對他們毫不“吝惜”勛章?原文中的上下文邏輯是政府放棄資助原汁原味的教堂彌撒活動,而去資助一些做作的教堂文藝表演,政府的行為引起了作者強烈的反感。因此,這里的“ménager”是作者諷刺政府對這些藝術家們毫不“吝惜”地頒發各種榮譽勛章。
情感語境對詞義的影響
翻譯實踐中,除了按照漢語表達習慣選擇最相近的詞義外,還要注意用詞的感情色彩,或褒或貶,隨語境而定,不能完全按照詞典中的詞條釋義。
例4:Pour ne pas déchoir dans cette ame de vieux républicain sans reproche et sans tache, de qui Napoléon disait: ? Ce brave Hulot est le plus entêté des républicains, mais il ne me trahiras jamais.? —La cousine Bette
這個老共產黨人,一生清白無暇,無可指摘,拿破侖提到他時曾說:“于洛這條正直的漢子是個最死心塌地的共產黨人,可他永遠都不會背叛我?!?/p>
—《貝姨》許鈞 譯
“entêté”意為“頑固的,執拗的”,常含有貶責之意,但在此卻是嘉獎于洛的忠誠,譯者捉捕到了這一情感色彩,將其引申為了“死心塌地”,做到了與原文情感意境相符。
文化語境對詞義的影響
語言作為文化的載體,具有深刻的文化烙印,語言的文化特征含有豐富的內容,它牽涉到一種語言所代表的民族特有的文化因素。受文化因素的影響,詞匯的意義往往超越了詞典所羅列的意義范圍,譯者在翻譯實踐中要盡可能地了解原文本所涉及的文化意象。
例5:Paul entra dans une violente fureur, gesticulant, criant qu’il ne tenait pas à devenir le frère d’une grue, et qu’il aimerait mieux qu’elle fit le trottoir.
參考譯文:
保羅徒然間狂怒,指手畫腳,大叫說她可沒想做一個婊子的兄弟,說她還不如去大街上拉客。
“鶴”在漢語中有“長壽”,“仙風道骨”的意思,而在法語中,漢語中“鶴”的優雅和仙氣蕩然無存,甚至淪為了妓女的代名詞。
結語:綜上所述,翻譯實踐對詞典呈現一種既依賴又排斥的關系。一方面,翻譯實踐離不開詞典,詞典可以幫助譯者了解原文中生僻詞匯的基本含義及常見詞匯的生僻詞義,并且為譯者引伸詞義提供聯想的依據;另一方面,詞典無法滿足翻譯實踐的需要,詞典中的釋義是詞匯在語言系統中普遍適用的意義,而翻譯實踐中涉及到的卻是詞匯在具體文本中復雜多變的言語意義,受到具體語境的影響。因此,譯者應從詞匯的語言意義出發,綜合考慮語境提煉出詞匯與原作最為契合的言語意義實現等值翻譯。
參考文獻:
[1] 魏向清,雙語詞典釋義研究 [M]. 上海譯文出版社,2005
[2] 陳宗寶,法漢翻譯教程 [M]. 上海譯文出版社,1984
[3] 譚載喜,翻譯學 [M]. 湖北教育出版社,2005
[4] 傅雷,高老頭 [M]. 人民文學出版社,1990
[5] 傅雷,貝姨 [M]. 人民文學出版社,1990