1.狀語翻譯的特點(diǎn)
“狀語是句子中最常見的一種次要成分。狀語的作用是修飾、限制或補(bǔ)充動(dòng)詞。在同一個(gè)句子中狀語的數(shù)目不受限制。”(陳振堯,1992:295)
首先,狀語的構(gòu)成多樣:主要由副詞、形容詞、表時(shí)間地點(diǎn)的名詞、介詞短語等構(gòu)成;其次,狀語的功能多樣:時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語、條件狀語、原因狀語、目的狀語、結(jié)果狀語、讓步狀語和比較狀語;再次,狀語的個(gè)數(shù)不限、位置靈活,可在前,可在后,也可前后各一個(gè),中間再插一個(gè)。
法語與漢語分屬不同語系,這導(dǎo)致兩種語言在語音、詞匯、結(jié)構(gòu)、形式上都大不相同,這給譯者帶來一定的挑戰(zhàn)。法語在形式上比較嚴(yán)謹(jǐn)一些,呈樹狀結(jié)構(gòu),在主要樹干的基礎(chǔ)上,可以向任何方向衍生出枝蔓,使表達(dá)更細(xì)膩,信息更具體。而漢語的形式更趨于一種線形,并不十分拘泥于形式,重在表意。
“翻譯涉及的是從形式到內(nèi)容、從語音到語意、從達(dá)意到傳情、從語言到文化的多層次、多方位語際轉(zhuǎn)換。”(劉宓慶,1999:41)“從根本意義上說,譯著的最終目標(biāo)是為譯入語讀者服務(wù)。”(羅順江、馬彥華,2004:307)而作者與讀者之間存在語言、文化、思維方式等不同,這就決定譯者的任務(wù)絕不僅是轉(zhuǎn)換語言符號(hào),而要在充分理解的基礎(chǔ)上,將作者的話語、情感、意圖等盡可能完整地傳遞給讀者。
2.狀語翻譯的方法與技巧
把握好對(duì)狀語的處理,才能保證在翻譯時(shí)譯文更流暢,幫助讀者更準(zhǔn)確地抓住作者意圖,了解作者的寫作方式,才能更好地完成譯作。
法語中副詞在句中主要作為狀語存在,“修飾動(dòng)詞、形容詞、分詞或另一個(gè)副詞”(陳振堯,211)。通常,這些副詞在譯為漢語時(shí)表達(dá)的意思沒有什么不同之處,如toujours-總是,bien-好,vraiment-確實(shí)等,所以直接翻譯即可。
除此之外,還有很多情況,需要我們運(yùn)用技巧來處理。
2.1 譯詞成句
可作為狀語的詞類有很多:副詞、形容詞、名詞(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)、副動(dòng)詞、分詞等。當(dāng)然很多情況并不只是一個(gè)單詞,而是會(huì)通過介詞加上補(bǔ)足成分,副動(dòng)詞和分詞通常帶有附屬成分,意思也比較完整,但在語法結(jié)構(gòu)上仍算詞組,因此用句子來翻譯不失為明智之舉。
例1. La bohémienne se dressa gracieusement sur la selle de l’officier,… comme ravie de sa bonne mine et du bon secours qu’il venait de lui porter.
波西米亞姑娘在那軍官的馬上嫵媚地坐直了身子,好像被他那英俊的容貌和搭救她的好意打動(dòng)了。(陳敬容譯)
這是一個(gè)比較狀語,描述主語如何“端詳”。原句中并不是一個(gè)句子,連詞comme之是分詞ravie,后面接其補(bǔ)足成分。這種分詞結(jié)構(gòu)在法語中很常見,因表達(dá)的意思很完整,所以可譯為句子。
2.2 譯為其他成分
法語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),無限的可能性使得翻譯時(shí)也要尋找不同應(yīng)對(duì)方法。將狀語譯為其他成分就是一個(gè)很獨(dú)特的翻譯方法。在完整表達(dá)作者原意的前提下,為了有效處理句子結(jié)構(gòu),可將狀語譯為主語、謂語、賓語、補(bǔ)語、定語等。
例2.Il y avait dans ce mariage à la cruche cassée quelque chose de na?f et d’antédiluvien qui me plaisait.
摔罐成親倒是很對(duì)我的胃口,大有上古渾厚淳樸之風(fēng)。(施康強(qiáng)、張新木譯)
譯為主語。法語中主語為形式主語,dans引導(dǎo)一個(gè)狀語結(jié)構(gòu),可在翻譯時(shí)將其譯為實(shí)際的主語則恰到好處。轉(zhuǎn)換了句子成分,反而使句子結(jié)構(gòu)變得簡(jiǎn)單明了,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,又將語義完整表達(dá)出來了。
例3. Le gros pelletier-fourreur, sans répondre un mot, s’effor?ait de se dérober aux regards fixés sur lui de tous c?té.
肥胖的皮貨店老板一言不答,竭力要擺脫四面八方投射到他身上的目光。(陳譯)
譯為謂語。這句話典型地反映了法語和漢語結(jié)構(gòu)的區(qū)別之一,即法語句中只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,而漢語中則可包含多個(gè)。因此這句話將狀語結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來的動(dòng)作以謂語形式譯為漢語,順理成章。
例4.Rien de notable dans l’événement qui mettait ainsi en branle, dès le matin, les cloches et les bourgeois de Paris.
一清早全程鐘聲轟鳴,市民驚動(dòng),也沒有發(fā)生驚天動(dòng)地的大事。(李譯)
譯為賓語。仔細(xì)看這句法語并無主謂結(jié)構(gòu),實(shí)際上應(yīng)該是省略了形式主語Il y avait。譯為漢語時(shí)必須有主謂結(jié)構(gòu),所以將原句的狀語譯成了賓語。
例5.Cependant Clopin Trouillefou parut conférer un moment avec le duc d’Egypte et l’empereur de Galilée, lequel était complètement ivre.
同時(shí),克洛潘·圖意弗似乎同那埃及公爵和加利利皇帝商量了一陣,那皇帝已經(jīng)喝得爛醉如泥。(陳譯)
譯為補(bǔ)語。此句若是譯為“完全喝醉了”也沒什么不可,只是這樣就少了些文學(xué)性,強(qiáng)調(diào)程度似乎也弱些。而借用“得”字,將程度以補(bǔ)語“爛醉如泥”譯出來,就更形象了。且漢語文學(xué)作品喜歡這類成語來修飾謂語。
例6.Cet épisode avait considérablement distrait l’auditoire.
這個(gè)插曲使觀眾受到了相當(dāng)?shù)母蓴_。(陳譯)
譯為定語。本是程度副詞considérablement修飾謂語,而譯者將其轉(zhuǎn)換成形容詞,限定“干擾”。“干擾”一詞在漢語中既可作動(dòng)詞,又可作名詞,所以雖然句中的主要成分都被譯者轉(zhuǎn)換了,但其句義絲毫沒有變化。
2.3 巧用成語
成語精煉但內(nèi)涵,是漢語博大精深的一個(gè)重要體現(xiàn)。文學(xué)作品使用成語能加強(qiáng)文章美感,增強(qiáng)句子節(jié)奏。“文學(xué)翻譯是一個(gè)詩化的過程。”(曹山柯,2006:26)文學(xué)性翻譯不能僅停留在語義,還要注意作品的文學(xué)性。
例7.Puis, peu à peu, en grossissant elles se fondent, elles se mêlent, elles s’effacent l’une dans l’autre, elles s’amalgament dans un magnifique concert.
繼而,鳴聲逐漸擴(kuò)展,彼此交融,相互雜混,彼此消長,終于匯成一支氣勢(shì)磅礴的協(xié)奏曲。(李譯)
譯文中滿是成語,雖然并不都是由狀語結(jié)構(gòu)翻譯得來,但也可證明,在文學(xué)作品翻譯中,尤其是描寫性句子,可考慮將狀語成分譯為合適的成語。當(dāng)然,這里講的是“巧用”而不是“硬用”,否則會(huì)事倍功半。
3.總結(jié)
綜上,狀語的翻譯方法多種多樣,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況來選擇最適合的方法。但始終要注意的是,無論選什么方法,都要把握住翻譯活動(dòng)的主旨,完整準(zhǔn)確地傳遞原文的信息。總之,把握了翻譯的主旨,譯者才能在翻譯活動(dòng)過程中更好地展現(xiàn)才能,更好地服務(wù)讀者,為不同文化間的交流做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]曹山柯.2006.一種詩化意義上的探討[J].《中國翻譯》.(1):22-26.
[2]陳振堯.1992.《新編法語語法》[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[3]劉宓慶.1999.《當(dāng)代翻譯理論》[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社.
[4]羅順江、馬彥華.2004.《法漢翻譯理論與實(shí)踐》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.