

摘 要:本文以批評(píng)性語篇分析為理論基礎(chǔ),以對(duì)莫言獲獎(jiǎng)的媒體報(bào)道為語料,從詞匯搭配和轉(zhuǎn)述引語角度加以分析,旨在揭示意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向如何作用于語篇,而語言又是如何為意識(shí)形態(tài)服務(wù)。
關(guān)鍵詞:批評(píng)性語篇分析;詞匯搭配;轉(zhuǎn)述引語
1.引言
莫言成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家,此事引起當(dāng)時(shí)世界各國媒體的廣泛關(guān)注.本文以莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為例,針對(duì)英美紙媒對(duì)其報(bào)道進(jìn)行批評(píng)性語篇分析。
“批評(píng)性語篇分析”(critical discourse analysis,簡稱CDA),又稱“批評(píng)語言學(xué)”(critical linguistics),起源于20世紀(jì)80年代的英國。“它通過分析語篇的語言特點(diǎn)和它們生成的社會(huì)歷史背景來考察語言結(jié)構(gòu)背后的意識(shí)形態(tài)意義,并進(jìn)而揭示語言、權(quán)利和意識(shí)形態(tài)之間的復(fù)雜關(guān)系。”(辛斌,2005)。
2.文獻(xiàn)綜述
1979年,英國語言學(xué)家Fowler, Hodge, Kress, Trew在Language and Control一書中首次提出“批評(píng)語言學(xué)”這一概念和其語篇分析方法,主要分析方法是Halliday的系統(tǒng)功能語法。Halliday認(rèn)為語言主要有三種功能:概念功能、人際功能和語篇功能。CDA作為語篇的一種分析方法,自身有著較強(qiáng)的實(shí)用性和操作性,并以解決一些實(shí)際問題為取向,不斷得到壯大并在近年來被廣泛運(yùn)用到許多社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。國外語言學(xué)家Fairclough, Fowler, Kress等自20世紀(jì)80年代以來一直致力于CDA的研究。
在國內(nèi),關(guān)于批評(píng)語言學(xué)的研究始于20世紀(jì)90年代。辛斌于2005年出版的《批評(píng)語言學(xué):理論與應(yīng)用》一書是國內(nèi)第一部關(guān)于批評(píng)性語篇分析的專著。近幾年,國內(nèi)也有不少學(xué)者開始進(jìn)行CDA的研究,特別是有關(guān)新聞?wù)Z篇的批評(píng)性語篇分析,如王菁(2012),針對(duì)奧巴馬獲勝演講,從情態(tài)、及物性和主位結(jié)構(gòu)三個(gè)方面進(jìn)行分析,揭示了意識(shí)形態(tài)如何通過語篇起作用,從而提高人們的反語篇控制能力。郭煒婷(2014),通過對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》和《華爾街日?qǐng)?bào)》對(duì)美國政府關(guān)門時(shí)間報(bào)道的對(duì)比,揭示其中的意識(shí)形態(tài)。
3.語料分析
本文分別以英國路透社(Reuturs)、美國華盛頓郵報(bào)(The Washington Post)以及洛杉磯時(shí)報(bào)(Los Angeles Times)對(duì)莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一事的報(bào)道為語料。以該事件為語料主要是考慮到其巨大的影響力,作為首次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國人,國內(nèi)外媒體都給予了極大的關(guān)注。而作為英美國家主要媒體,路透社、華盛頓郵報(bào)以及洛杉磯時(shí)報(bào)都具有巨大的發(fā)行量。此外,本文的分析方法以韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)方法為指導(dǎo),從詞匯與搭配、轉(zhuǎn)換引語角度探討文章背后的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀以及權(quán)力關(guān)系。
3.1 詞匯與搭配
首先,作為新聞標(biāo)題,是讀者決定是否繼續(xù)閱讀的重要依據(jù),因而標(biāo)題是新聞的重要組成部分,也就成為新聞?wù)Z篇分析的重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象。各新聞標(biāo)題依次如下:
China Nobel Winner Mo Yan calls for jailed laureate’s freedom (Reuturs, October 12, 2012).
Mo Yan: ‘Big Breasts Wide Hips’ (The Washington Post, October 12, 2012).
Chinese praise a Nobel ‘first’—ignoring past winner (Los Angeles Times, October 11, 2012).
標(biāo)題中的黑體詞組表示其具有特殊的預(yù)設(shè)意義。路透社用到“call for”詞組,意義就是表達(dá)一種需求或意愿,本身暗含該意愿是合理的、公正的、有用的。而另一詞語“l(fā)aureate”的選用,更是很直接的表達(dá)了記者的觀點(diǎn)。該詞作為“獲獎(jiǎng)?wù)摺倍园岛袠O大的成就,表明作者認(rèn)可了這位被囚禁者的身份。從標(biāo)題就可得知該報(bào)道是站在與中國相反的政治立場報(bào)道莫言獲獎(jiǎng)事件。華盛頓郵報(bào)的標(biāo)題簡潔明了,以獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌纷鳛轭}目,透露該報(bào)道關(guān)注點(diǎn)是莫言作品為主。洛杉磯時(shí)報(bào)的標(biāo)題中最引人注意的是“first”,記者對(duì)該詞加了引號(hào)表面對(duì)“第一次”的質(zhì)疑,而接著“ignoring”一詞的使用更是直接暗示其質(zhì)疑與不滿。“忽視”這一詞本身就暗指被忽視的事是確實(shí)存在的事實(shí)。
從內(nèi)容上來看,三家媒體都大篇幅的報(bào)道了莫言獲獎(jiǎng)一事,但角度各不相同,就路透社而言,新聞內(nèi)容涉及到作者生平及家鄉(xiāng)介紹,但大筆墨敘述中國政治。表面用詞是客觀的陳述事實(shí),實(shí)質(zhì)帶有很強(qiáng)的主觀性。對(duì)劉曉波與莫言分別敘述如下:
表中將劉曉波定義為“愛國者”(“compatriot”),這本身就是對(duì)讀者的一種誤導(dǎo)。此外作者一再強(qiáng)調(diào)其獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)的身份,這種一再利用政治話題誤導(dǎo)讀者的做法在這篇文章中很常見。對(duì)其他細(xì)節(jié)探討:
1)將中國政府對(duì)莫言與劉曉波得獎(jiǎng)對(duì)比,“l(fā)aud”,贊美、稱贊莫言;“denigrate”,詆毀、玷污,劉曉波。這里“denigrate”一詞的選擇極具主觀性,誤導(dǎo)讀者認(rèn)為中國政府是有失公正的。
2)報(bào)紙引述少數(shù)人的觀點(diǎn)進(jìn)行主觀性報(bào)道,“They have also denounced him for commemorating a speech by former paramount leader Mao Zedong.”莫言紀(jì)念中國最高領(lǐng)導(dǎo)人毛澤東的講話而遭到反對(duì)者的斥責(zé)。報(bào)紙完全從對(duì)立面的報(bào)道是有失偏頗的。單方面站在少數(shù)人立場的報(bào)道是故意引導(dǎo)讀者誤解中國的狀況。
華盛頓郵報(bào)主要是對(duì)莫言獲獎(jiǎng)作品的賞析,小部分介紹作者生平。客觀的分析了作品,只有部分內(nèi)容牽涉到政治部分。但其中對(duì)于莫言獲獎(jiǎng)用詞:“grab for”雖然是奪取,但是有強(qiáng)取豪奪之意,暗示其對(duì)莫言的文學(xué)造詣持有懷疑態(tài)度。對(duì)紅衛(wèi)軍的描述“their rediculous accusations ……vicious brutality”中“rediculous”和“vicious brutality”則是對(duì)中國政府和黨的暗諷。并借此進(jìn)一步定位莫言為“ He’s not much kinder to the new China”,誤導(dǎo)讀者認(rèn)為莫言在主觀上也是不喜歡中國的,這種片面的判斷是完全經(jīng)不起考量的。
洛杉磯時(shí)報(bào)將莫言與劉曉波作比較,而對(duì)獲獎(jiǎng)作品本身幾乎沒有賞析,大篇幅地報(bào)道中國政治事件。對(duì)莫言的獲獎(jiǎng)則稱中國政府“obsessed for years”。“obsessed”一詞暗指中國為爭取文化軟實(shí)力的提升,“走火入魔”般的癡迷于諾貝爾獎(jiǎng),這顯然是刻意對(duì)中國形象的丑化。而刻意將莫言擁護(hù)國家政府這一舉動(dòng)完全從反對(duì)者眼中解讀:“he (Mo Yan) has irked fellow Chinese writers by cozying up to the Communist Party”。愛國在此處成為了巴結(jié)討好政府,而愛國行為卻引來其他中國作者的厭惡。這種一面倒的報(bào)道反對(duì)者的看法反應(yīng)報(bào)道者對(duì)中國存有偏見,同時(shí)誤導(dǎo)讀者對(duì)中國的看法。
3.2 轉(zhuǎn)述引語
作為情態(tài)的一個(gè)重要方面,轉(zhuǎn)述引語在新聞?wù)Z篇分析中舉足輕重。新聞報(bào)道中慣用直接或間接引語支持或反對(duì)某觀點(diǎn)立場,而作為權(quán)威、官方或當(dāng)事人,他們的看法或說法對(duì)讀者總是有很強(qiáng)的說服力,足以引導(dǎo)讀者按新聞報(bào)道的方向解讀。以下是三篇新聞報(bào)道分別使用轉(zhuǎn)述引語一覽表:
直接引語間接引語句子總數(shù)
個(gè)數(shù)比例個(gè)數(shù)比例
路透社2144.7%715.9%44
華盛頓郵報(bào)49.1%715.9%44
洛杉磯時(shí)報(bào)1250%28.3%24
上表中可以看出路透社是引用轉(zhuǎn)述語最多的,新聞前半部分是治化的報(bào)道,其中五分之四轉(zhuǎn)述反對(duì)莫言獲獎(jiǎng)?wù)叩目捶ㄒ约澳詫?duì)此的表態(tài)。例:A number of dissidents and other writers have said Mo was unworthy of winning as he had shied away from commenting on Liu's plight;后半部分?jǐn)⑹鲎髡呱絼t都是來自莫言哥哥的直接陳述:It seemed so impossible. We were all (the village) celebrating, lighting firecrackers。綜合來看作者通過轉(zhuǎn)述語首先是為了表面其政治態(tài)度以影響讀者立場,第二個(gè)目的就是增加新聞的可信度。同樣較政治化的報(bào)道——洛杉磯時(shí)報(bào),近一半轉(zhuǎn)述引語是出自對(duì)莫言獲獎(jiǎng)或政府持反對(duì)意見的人,值得注意的是兩篇報(bào)道都沒有轉(zhuǎn)述支持者的聲音,顯然這樣的報(bào)道有失客觀公正。最后華盛頓郵報(bào)引用第三方陳述較少,且都是針對(duì)作品的賞析,較客觀的反應(yīng)了作品內(nèi)容。
不同的轉(zhuǎn)述內(nèi)容表達(dá)不同的觀點(diǎn),轉(zhuǎn)述數(shù)量也透露著作者的立場。縱觀三篇報(bào)道,路透社和洛杉磯時(shí)報(bào)將主要內(nèi)容指向與中國相對(duì)的一方,因而更多轉(zhuǎn)述反對(duì)者的看法,轉(zhuǎn)述的觀點(diǎn)也是肯定多與否定,表明作者對(duì)于莫言以及中國是持質(zhì)疑與反對(duì)態(tài)度的。
4.結(jié)語
語言作為主要的交流方式為人類所特有,語言的組織以及隱含意往往受到話語發(fā)出者與語境的制約。在新聞?wù)Z篇中,語言多數(shù)是經(jīng)過巧妙搭配,以獲得想要的效果。因而在解讀這類語篇時(shí),應(yīng)多與新聞背后占支配地位的社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向及權(quán)利分配聯(lián)系,以求多方面的解讀,最大程度的獲取真實(shí)信息。批評(píng)性語篇分析正是為揭露語篇中的語言游戲。本文就是應(yīng)用語篇分析常用手法對(duì)英美國家就莫言獲獎(jiǎng)的報(bào)道加以分析,受英美國家意識(shí)形態(tài)的支配,其文章對(duì)中國明顯持有負(fù)面態(tài)度。報(bào)道中多次將文學(xué)事件政治化以抨擊中國。而文章正是將其中用到的手法加以分析,以期讀者在獲取信息是盡量批判性的分析思考,獲取客觀事實(shí),避免被暗含偏見有失公允的報(bào)道誤導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]辛斌. 批評(píng)語言學(xué):理論與應(yīng)用[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005(71).
[2]王菁. 2012. 2012年奧巴馬獲勝演講的批評(píng)性語篇分析[J].
[3]郭煒婷. 2014. 批評(píng)性話語分析在新聞報(bào)道中的應(yīng)用[J]. 語文學(xué)刊·外語教育教學(xué)(28-29).
作者簡介:白文琪,現(xiàn)就職于中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院;李翹楚,現(xiàn)就職于中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院。