摘 要:作為構(gòu)成語(yǔ)言(詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音)三大要素之一的詞匯,在交流的過(guò)程中因其獨(dú)特的文化背景往往會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的象征意義。在外語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)詞匯象征意義的理解有助于學(xué)生更好的了解和掌握所學(xué)語(yǔ)言的文化,從而達(dá)到真正交流的目的。而顏色詞作為一種特殊的文化限定詞,是反應(yīng)不同文化內(nèi)涵的一面鏡子。因此在教學(xué)過(guò)程中對(duì)于看似簡(jiǎn)單卻直接影響交際和理解的顏色詞進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)英漢顏色的語(yǔ)義及其象征意義進(jìn)行例舉比較并找出合適的翻譯方法,對(duì)于增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí),在跨文化交際中克服語(yǔ)言文化障礙是有大有裨益的。
關(guān)鍵詞:顏色詞;相似性;差異性;翻譯
顏色來(lái)源于人對(duì)自然界的物理感知,因而其含義具有相似性;然而不同民族背景的人對(duì)于顏色刺激的心理感受不盡相同,因而又使得其含義具有差異性。本文通過(guò)大量的英漢顏色詞的對(duì)比分析,闡述色彩詞語(yǔ)在英漢民族語(yǔ)言中的文化差異,探討英漢基本顏色詞的翻譯策略。
一.中英顏色詞語(yǔ)義的相似性
在英漢語(yǔ)中的幾個(gè)基本顏色詞,構(gòu)成了顏色詞原型,紅、黃、藍(lán)、綠、黑、白、紫分別和red,yellow,blue,green,black,white and purple 的概念意義相同。這兩種語(yǔ)言的基本顏色詞處在同一平面上,有其“文化通約性”。如 white flag白旗( 投降的標(biāo)志), black market黑市,red card紅牌( 罰球員下場(chǎng)),a green belt綠化帶。再如紅色和red都可代表“吉利”“喜慶”和“暴力”“流血”等。在中國(guó),紅色總是與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)。中國(guó)人在過(guò)節(jié)時(shí)為制造一種喜慶祥和的氣氛家家戶(hù)戶(hù)掛上紅燈籠。在英語(yǔ)中to roll out a red carpet (鋪開(kāi)紅地毯)用來(lái)迎接重要客人,red-letter days一般指圣誕節(jié)或其他喜慶的節(jié)日。紅色和 red 還可意指“憤怒”、“暴力”、“生氣”。漢語(yǔ)中的“白刀子進(jìn)去,紅刀子出來(lái)”,“殺紅了眼”。相應(yīng)的 red 在英語(yǔ)中也有red battle血戰(zhàn),red revenge血腥報(bào)復(fù)。紅色和red還都可意指“色情”。如漢語(yǔ)中的“紅杏出墻”,“桃色新聞”等。英語(yǔ)中的red-light district(紅燈區(qū))。黑色和black都可意指“臟”、“不合法”、“嚴(yán)肅性”。black money黑錢(qián),black market黑市。黑色和black都可意指“悲哀”、“不幸”。如 black mood心情低沉,a black dog沮喪的人,a black future沒(méi)什么指望的未來(lái)。黑色和 black均與“邪惡的”、“不光彩的”相關(guān),如black list黑名單,black-hearted黑心腸的。
二.中英顏色詞語(yǔ)義的差異性
由于地理?xiàng)l件、社會(huì)習(xí)俗、思維方式、宗教和價(jià)值觀等的不同,各種語(yǔ)言的表達(dá)方式都帶有強(qiáng)烈的民族特色。兩種語(yǔ)言其內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、聯(lián)想意義等大大超出概念意義以外的交際價(jià)值。
白色在中國(guó)文化中是很忌諱的,體現(xiàn)了物質(zhì)和精神上的厭惡和摒棄。白色象征著死亡、兇兆,有人去世辦理喪事被稱(chēng)為“白事”;家屬穿的衣服也是“白色孝服”。它又象征著反動(dòng)、腐朽,中國(guó)當(dāng)時(shí)的反動(dòng)勢(shì)力被叫做“白色政權(quán)”或“白色恐怖”。它也象征著失敗、愚蠢,戰(zhàn)爭(zhēng)中失敗的一方要“舉白旗”。它還象征著知識(shí)淺薄,普通百姓又叫做“白丁”。在西方文化中,白色是高雅純潔之色,它象征著純真、無(wú)瑕,a white soul(純潔的心靈);white wedding(按照宗教儀式在教堂舉行的婚禮),它又象征著正直與誠(chéng)實(shí);a white spirit(正直的精神);white men(高尚、有教養(yǎng)的人),它也象征著幸運(yùn)、吉利;one of the white days(生活中的吉日之一),它還象征著合法、無(wú)惡意;white market(合法市場(chǎng));a white lie(沒(méi)有惡意的謊言)。
黃色在中國(guó)文化中有兩種不同的聯(lián)想意義。在古代中國(guó),黃色象征著至高無(wú)上的王權(quán)與高貴。唐代始,“黃袍”規(guī)定為皇帝專(zhuān)用,黃色為士庶服飾之禁忌。“黃榜”指皇帝的文告,因以黃紙書(shū)寫(xiě)而得名。中國(guó)人則自豪地稱(chēng)自己為“炎黃子孫”。在現(xiàn)代漢語(yǔ),黃色常用來(lái)比喻色情、低級(jí)淫穢之物。如“黃色電影” (pornographic pictures)、黃色書(shū)刊 ( filthy books)等。但yellow 沒(méi)有這方面的文化內(nèi)涵。在英語(yǔ)中 Yellow Page黃頁(yè)電話簿,yellow 指只表示紙張是黃顏色的,而沒(méi)有漢語(yǔ)“黃色”所含的色情、庸俗等含義。而在西方國(guó)家,因?yàn)閥ellow是背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,會(huì)引起種種不愉快聯(lián)想。如 yellow belly (膽小鬼)、yellow streak (生性怯懦)、yellow dog (卑鄙的人)。
藍(lán)色在漢語(yǔ)中只有單純的表色功能,沒(méi)有特殊的民族語(yǔ)義。而英語(yǔ) blue是一個(gè)頗具豐富文化內(nèi)涵的詞。在英語(yǔ)中藍(lán)色常用來(lái)表示憂郁、低落、 沮喪的情緒。如:in a blue mood (情緒低落、煩悶)、sing the blue(垂頭喪氣)、the blues布魯斯音樂(lè)( 美國(guó)黑人的慢速爵士音樂(lè))。此外,blue還指“出身名門(mén)”、“貴族血統(tǒng)”。如blue blood(出身高貴的)、blue ribbon (藍(lán)色綬帶),過(guò)去英國(guó)君主封授爵士勛位時(shí),藍(lán)緞帶是最高的勛位的標(biāo)志,后引申為“第一流,最好的”,如:blue ribbon beer (藍(lán)帶啤酒, 上等質(zhì)量的啤酒) ;blue book ( 社會(huì)名人錄) ;blue stocking (才女,女學(xué)者)。blue 還用來(lái)指“色情”,如 blue film 就是我們漢語(yǔ)中的“黃色電影”,make a blue joke (開(kāi)下流的玩笑)等等。
三.漢英基本顏色詞的翻譯
以上例舉可以看出英漢顏色詞的聯(lián)想意義既存在著共性,也存在著差異性,所以我們?cè)诜g的過(guò)程中應(yīng)采用不同的翻譯方法,并結(jié)合具體的境況而定,力求忠實(shí)于原文的內(nèi)容,保持原作的風(fēng)格。
(一)直譯加注
英漢有些顏色詞的文化意義有時(shí)是對(duì)等的,主要體現(xiàn)在一些英語(yǔ)外來(lái)詞上如white collar白領(lǐng),green card綠卡,black humor黑色幽默,這些均屬直譯,通過(guò)這種方法,不但把英語(yǔ)文化介紹到了中國(guó),而且豐富了漢語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式。但是需要注意的是有些顏色詞因攜帶的文化因素過(guò)多,直譯不能全部釋義。為了準(zhǔn)確地翻譯出“顏”外之意,直譯加注釋法則更能清晰地表達(dá)原作者的創(chuàng)作意圖和原著的審美價(jià)值。如:在他們分別的前一天,他送給她一顆紅豆。我們可以翻譯成:On the day before their departure, he gave her a red bean, which is a token of their love and remembrance. 紅豆在中國(guó)有著特定的含義,代表著相思,這可能是英語(yǔ)讀者不太熟悉的,如果只把紅豆譯成“a red bean”,其中蘊(yùn)涵的特殊含義就不會(huì)為英文讀者理解,因此在直譯的基礎(chǔ)上加注是非常必要的。
(二)意譯法
將原語(yǔ)言中的約定俗成的說(shuō)法翻譯成譯語(yǔ)中約定俗成的說(shuō)法,這就是“文化對(duì)等譯法” 或“意譯法”,即打破原文表層結(jié)構(gòu),進(jìn)行重構(gòu)以求得“功能對(duì)等”。如對(duì)有些顏色詞的翻譯可以完全忽略原文的顏色詞,換一種方式表達(dá):例如“紅白喜事”,我們不能翻成“the red and white happy things”舍棄原先的顏色詞,直接翻譯成“weddings and funerals”,青梅竹馬a girl and a boy playing innocently together,又如The professor was black with anger.教授氣得臉色發(fā)紫。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)代表東西方兩種不同的語(yǔ)言形式,其字意相同的顏色詞有著不同的文化內(nèi)涵,他們不僅反映了語(yǔ)言色彩,也反映了文化特色。本文通過(guò)大量的例子來(lái)分析其背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的相似性與差異性,并針對(duì)性提出一些顏色詞的翻譯策略。希望能對(duì)外語(yǔ)教學(xué)中老師們對(duì)學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng),提高學(xué)生的跨文化交際能力起到作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王菁:《紅、白、黑、黃—淺新中西方顏色詞的象征意義》[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2011(7)
[2]王軍:《顏色詞語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中意義上的異同》[J].外語(yǔ)教學(xué)(西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1996
[3]陳梅麗:《英漢顏色詞文化內(nèi)涵的對(duì)比與翻譯》[D].廣西欽州學(xué)院,2009
作者簡(jiǎn)介:馬小娟(1986-),女,漢族,天津師范大學(xué)英語(yǔ)教育碩士畢業(yè),湛江市第二中學(xué)高中部英語(yǔ)教師。