摘 要:大量的使用量詞是漢語和日語的共同特征之一。日語的助數(shù)詞雖然大多數(shù)都可以用漢字書寫,并且某些助數(shù)詞與中國漢語的量詞相對應,但其使用的范圍往往并不完全相同。本文以“匹”為例,利用中日詞典并援引語料庫中的用例,對“匹”在日漢語中各自固定的使用方法和使用范圍等情況進行了考察和分析,以期對這方面的研究有所裨益。
關鍵詞:量詞;“匹”;計數(shù);語言比較
一、日漢語中量詞的定義
《日本語教育辭典》對助數(shù)詞的定義為:“助數(shù)詞は接辭のひとつで、數(shù)を表す語について數(shù)詞を構成する要素である。”日本著名語言學專家飯?zhí)锍诱J為:“在日語中數(shù)事物的時候,原則上數(shù)詞不是單獨出現(xiàn)的,而是像‘鉛筆一本、貓三匹’這樣伴隨著接續(xù)詞一起出現(xiàn)的。像這類直接接在數(shù)詞之后的詞我們稱之為助數(shù)詞。”[1]而《暫擬漢語教學語法系統(tǒng)簡述》中漢語關于量詞的記錄為:“表示事物或者動作的數(shù)量單位的詞叫做量詞。量詞分為兩類,計算事物的叫名量詞,計算行為動作的叫動量詞。”[2]這是關于量詞最早的一個較明確的定義。此外,還有的漢語學家認為:“單位詞(量詞)是名詞的一種、表示人物的數(shù)量。由于經(jīng)常和數(shù)詞一起使用,所以又稱為‘量詞’。”
二、日漢語中“匹”的用法比較
在日語的《大辭泉》(小學館)中“匹”的用法是:
匹 (名)①用于指成對做的大人的衣物和羽毛織物;②數(shù)錢的單位。古代是10文,后來25文為一匹。
(接尾詞)助數(shù)詞。用于數(shù)鳥類、昆蟲類、魚類等的動物。根據(jù)前面出現(xiàn)的數(shù)詞上變?yōu)椤袱婴埂袱预沟淖x法。如:二ぴきの貓。
另外在《日本國語大辭典》(第八卷)中“匹”的用法如下:
匹 (名)布棉、特別是針織物得長度的計量單位。
(接尾詞)用于數(shù)昆蟲類、魚類等動物。原來是指牛馬等大型獸類,后來逐漸包含小型動物。
《現(xiàn)代漢語辭典》(1977年)中關于“匹”的用法是這么記錄的:
匹 量詞①用于馬,騾等。②用于整卷的綢或布(五十尺,一百尺不等)。
從用法來看,日漢語中的“匹”都可以作為量詞來計數(shù)動物,但是兩者可計數(shù)的對象是不同的。筆者利用“BJSTC”“CCL”“BCCWJ”三個語料庫[3],抽取日漢語中關于“匹”的用例各200個,歸納并統(tǒng)計了“匹”可以計數(shù)的對象及其在用例中出現(xiàn)的次數(shù)。其中日語中的“匹”可計數(shù)的對象按其出現(xiàn)的次數(shù)從多到少依次為:狗類40次、魚類36次、昆蟲類35次,之后是貓21次、鼠15次、狼12次,等。漢語中的情況為:馬92次,絹、綢緞、布、綾共計47次,駱駝16次,之后為狗7次、騾6次,等。
三、日漢語中“匹”的可計數(shù)對象比較
日、漢語中的“匹”的用法有很多不同的情況。首先從固定構成上來看,一般情況下漢語中的“匹”后面直接跟修飾的對象,構成為:數(shù)字+匹+(修飾語)+中心詞。如:一匹白頭的蚯蚓、一匹馬、一匹布等。而日語中的“匹”有兩種構成方式:一是數(shù)字+匹+の(修飾語)+中心詞,如:一匹の黒い犬、一匹の魚等。二是中心詞+數(shù)字+匹,如:蜘蛛が一匹、鼠一匹、蝮が十匹等。
另外,日、漢語中的“匹”各自還存在一些特殊的用法。比如:
①好像是一匹繃緊了的綢緞,顫抖了,波動了,嗡嗡地發(fā)聲了。《活動變人形》
②從前的長毛是——整匹的紅緞子裹頭,拖下去,一直拖到腳跟。《吶喊》
③那道水在火光中像一匹白亮的綢子,被燒得卷卷曲曲。《紅高粱》
如上,漢語中的“匹”接“綢、緞、布”等的例文較多,但是日語中的“匹”很少有這種使用方法。
④その網(wǎng)へ貼りつけたように、やはり蛾が一匹じっと靜まっていた。 『雪國』
⑤水門のたまりの上を何百匹という數(shù)の蛍が飛んでいた。『ノルウェイの森』
⑥しかし敏捷そうな蜘蛛が一匹、ぐるぐる廻りはじめた。『砂の女』
日語中的“匹”可以計數(shù)大多數(shù)的昆蟲類、漢語的“匹”則沒有這種用法。
⑦男一匹一人で食って行けりゃ、女中の子でも差し支えねえわけだ。『野火』
⑧さればと云って男一匹が、母の死のために大事な未來をむざむざ埋めてしまうでもなかろう。『癡人の愛』
日語中的“匹”可以接“男”、漢語中的“匹”沒有這種用法。
⑨一匹の魚が喉にハリを刺したまま(一條魚,喉頭挨了針刺)『日本戦後名詩百家集』
⑩鮪の二匹や三匹釣ったって、びくともするもんか。(即使釣到三條兩條金槍魚也沒啥了不起。)『坊ちゃん 』
如⑨和⑩日語中的魚類幾乎都可以用“匹”來計數(shù),翻譯成漢語是則為“條”。
暗い町を一匹の黒い犬が駈けていて、その炎のような口の喘ぎが見え(夢見夜里街道上跑著一條黑狗,它張著嘴直喘粗氣,紅紅的舌頭吐在外面。)『金閣寺』
長く東から西へ貫いた廊下には鼠一匹も隠れていない。(從東到西長長的走廊上,連一只老鼠也藏不住。)『坊ちゃん』
さすがに嗅ぎつけて來たとみえ、一匹の小貓、下女の背後に様子を窺うのも可笑しかった。(有一只小貓看來早已聞到了香味,跟在女仆的身后窺伺著,那樣子怪好玩的。)『破戒』
例~,日語中的“一匹の”“犬、貓、鼠”等、翻譯成漢語為“一只”。
有幾個扛著槍的牽來幾匹駱駝。(その何人かは鉄砲を擔ぎ、五、六頭の駱駝を引いていた。)《駱駝祥子》
把敵人解決了,繳獲了一百多匹馬。(敵を消滅し、百頭余りの馬を手に入れた。)《毛澤東傳》
有幾十匹騾馬拉著碌碡,從海一樣高粱地里,壓出兩大片平坦的空地,破壞著與工地緊密相連的青紗帳。(數(shù)十頭の騾馬に引かれたローラーが高梁の海に広々とした平坦な空き地をつくり出し、工事現(xiàn)場に接する緑のとばりを破壊していた。)《紅高粱》
例~中,漢語的 “駱駝、馬騾、馬”等體型較大的動物可以用“匹”計數(shù)、翻譯成日語為“頭”。
結語:
量詞是日漢兩種語言中不可缺少的一部分,可以說,漢語和日語在計數(shù)物體的大多時候都必須依賴數(shù)詞和量詞。本論文通過三個語料庫中的具體用例,考察了作為量詞的漢語中的“匹”和日語中的“匹”的用法,歸納了它們的異同點,并就其日漢互譯的情況作了簡單的比較分析。本研究只是以點帶面,拋磚引玉,希望能對中日語言學習者能有一定的啟發(fā)意義。
注釋:
[1]飯?zhí)锍樱?004)《數(shù)え方の辭典》小學館。
[2]《暫擬漢語教學語法系統(tǒng)簡述》,1956年。
[3]即:北京日語研究中心BJSTCコーパス、;北京大學CCLコーパス;KOTONOHA現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス。
參考文獻:
[1]大河內康憲(1997)「日本語と中國語の同形語」『日本語と中國語の対照研究論文集』 くろしお出版。
[2]飯?zhí)锍樱?004)『數(shù)え方の辭典』小學館。
[3]趙小鳳(2011)「日本語と中國語の數(shù)量表現(xiàn)について」上越教育大學國語研究 No.25。
[4]田中佑「數(shù)詞+名詞」型表現(xiàn)の名詞における助數(shù)詞性 筑波大學大學院生。
[5]皮細庚:《日語概說》,上海外語教育出版社,2011年版。
[6]沈宇澄:《現(xiàn)代日語詞匯學》,上海外語教育出版社,2001年版。
作者簡介:施海燕(1982-),女,甘肅蘭州人,遼寧師范大學外國語學院2012級日語專業(yè)碩士研究生,研究方向:日語語言學。