摘 要:本文從句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用三個(gè)平面對(duì)它們的差異進(jìn)行辨析。
關(guān)鍵詞:突然;忽然;句法;語(yǔ)義;語(yǔ)用
現(xiàn)代漢語(yǔ)認(rèn)為“突然”與“忽然”是一組同義詞,有相同的用法,但兩者之間也存在著明顯的區(qū)別,不管是詞性還是用法,都有相當(dāng)明顯的一些差別。
一、句法辨析
(一)突然是形容詞,忽然是副詞,兩者的主要句法功能是限制作用與描繪作用。形容詞與副詞在句中都可以用來(lái)作狀語(yǔ),在作狀語(yǔ)時(shí),兩者的意思基本上一樣,但在語(yǔ)法意義上還是有區(qū)別的。例如:
(1)1990年6月,猛虎組織突然(忽然)中斷與政府方面的談判,向政府軍發(fā)起進(jìn)攻。
(2)已經(jīng)平復(fù)下去的疙瘩,這時(shí)忽然(突然)針刺似的痛起來(lái)了。
(3)他突然(忽然)站起來(lái)說(shuō)話,把大家都嚇了一跳。
例1、2、3中的忽然、突然都是在句中作狀語(yǔ),表示情況發(fā)生的突然,可以互相替代。
(二)突然是形容詞,在句中除了可以作狀語(yǔ)外,還能作定語(yǔ)、謂語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ),而忽然是副詞,在句中只能夠作狀語(yǔ)。對(duì)于突然除作狀語(yǔ)之外的幾種用法,舉例如下:
(1)突然+(的)+名詞,或者直接+名詞,在句中作定語(yǔ),如:
1、情況發(fā)生了突然的變化。
2、這是一件突然的事故。
3、有一個(gè)突然的消息要告訴你們。
在這幾句中,突然都是充當(dāng)定語(yǔ),分別修飾變化、事故、消息、發(fā)現(xiàn)等名詞,而忽然作為副詞,無(wú)法充當(dāng)定語(yǔ),既不能+(的)修飾名詞,也不能直接修飾名詞。我們不能說(shuō)“忽然的消息”、“忽然情況”。
(2)“很”(程度副詞)+突然:突然+“極了”或“得很”,在句中充當(dāng)謂語(yǔ)、賓語(yǔ),例如:
1、這件事真的很突然。
2、事情發(fā)生的很(太、十分、非常)突然了。
3、事情發(fā)生的突然極了(得很)。
在以上例句中,例句1、2、3中,突然加上程度副詞的修飾用來(lái)充當(dāng)謂語(yǔ)。
二、語(yǔ)義辨析
(一)忽然、突然都表示事情發(fā)生了變化,讓人覺(jué)得意外,時(shí)間短暫,出乎意料。在這種情況下,兩者的語(yǔ)義基本相同,可以互換而不影響句子的意思。而這種情況占了大多數(shù)。例:
1、小王正在玩電腦,領(lǐng)導(dǎo)突然開(kāi)門進(jìn)來(lái),把他嚇了一跳。
2、一向沉默寡言的他忽然發(fā)言,讓大家都吃了一驚。
例句中的突然、忽然都表示事情發(fā)生的意外,讓人沒(méi)有預(yù)料到,在這兩種語(yǔ)境中,這兩個(gè)詞可以互相替換,而不會(huì)影響句子的意思。
(二)突然是表示在很短的時(shí)間里發(fā)生的,突如其來(lái),令人覺(jué)得很意外,一時(shí)無(wú)法應(yīng)付。而忽然表示事情很快地發(fā)生或變化的意思,但比起突然,讓人意外的程度覺(jué)得比較小。從這種主觀感覺(jué)的角度來(lái)說(shuō),有些時(shí)候兩者不能替換。例如:
1、心臟突然停止了跳動(dòng)。
2、在轉(zhuǎn)彎的地方突然沖出來(lái)一只狗來(lái),把我嚇了一跳。
這兩句中發(fā)生的事都讓句中的人覺(jué)得發(fā)生的時(shí)間很短,很意外,如“心臟突然停止了跳動(dòng)”這句話的感知者肯定不是當(dāng)事人,而是句中隱藏的第二人稱所感受到的,所以用突然更能直觀的表示這種沖擊力,而用忽然的話,則這種主觀的感覺(jué)沒(méi)有這么強(qiáng)烈。
(三)從主觀感知的方面來(lái)說(shuō),突然是人在先知先覺(jué)中沒(méi)有預(yù)料到的意外,也就需要關(guān)注它的后果。失察和后果都是有程度的衡量的。忽然是事情的發(fā)生不先來(lái)點(diǎn)兒預(yù)兆,讓人在后知后覺(jué)中感到意外。例如:
1、他的肚子忽然痛起來(lái)了。
2、他的頭突然被石頭砸了一下。
例句1中,主語(yǔ)他的肚子痛并不是一個(gè)沒(méi)有預(yù)兆的事情,肚子痛并不是立刻就發(fā)生的意外,而是體內(nèi)的某些器官在經(jīng)歷不適或者受到致病菌感染后最終身體表現(xiàn)出來(lái)的一個(gè)反應(yīng)。而在例句2中,石頭砸過(guò)來(lái)的過(guò)程,作為主語(yǔ)的“他”在之前是完全無(wú)法感知的,所以才讓人更加意外。
(四)在古代漢語(yǔ)中,表示突然這個(gè)意思的詞,通常是“卒、忽、溘然、陡然”。例如:
1、五萬(wàn)兵難卒合。(卒:突然、倉(cāng)促)
2、視吾家之溘然而盡者,翁殆如千歲人。(溘然:突然)
在《說(shuō)文解字》中對(duì)“突”的解釋:突,犬從穴中暫出也,從犬在穴中。而在《說(shuō)文》中,對(duì)“忽”的解釋是:忽,忘也。但從字面的意思來(lái)說(shuō),“突”比“忽”更有令人意外之義。不過(guò),“突”與“忽”沒(méi)有與然組合時(shí),各有不同的含義與詞性,單從這兩個(gè)字來(lái)進(jìn)行比較,與“突然”、“忽然”的比較不是同一個(gè)層面。
綜合“突然”、“忽然”的用法,“突然”表示令人意外的程度比“忽然”更深一些,但單就語(yǔ)義來(lái)說(shuō),兩者的區(qū)別不是特別大,只是一些習(xí)慣用法和主觀感覺(jué)上的偏差。
三、語(yǔ)用辨析
(一)使用頻率的差別
在平時(shí)的使用當(dāng)中,無(wú)論是書(shū)面語(yǔ)體,還是口語(yǔ)語(yǔ)義,“突然”的使用頻率都高于“忽然”。比如我們常說(shuō)“這事太突然了”、“你怎么突然來(lái)了?”、“你突然打斷我干什么?”等,這當(dāng)然與“突然”的詞性有很大關(guān)聯(lián),但同樣作狀語(yǔ)時(shí),“突然”出現(xiàn)的頻率也更高。
(二)審美藝術(shù)的差別
就兩詞的審美藝術(shù)來(lái)說(shuō),雖然兩詞沒(méi)有太大區(qū)別,但時(shí)下流行的一些歌曲,節(jié)目中,使用“忽然”的頻率更高。如歌手莫文蔚的歌曲《忽然之間》,香港的一本雜志《忽然一周》,韓國(guó)的一個(gè)電視連續(xù)劇《忽然情人》等,雖然有些語(yǔ)用不符合語(yǔ)法規(guī)范,多有吸引眼球的意思,但就搭配的審美效果來(lái)看,忽然比突然更讓受眾容易接受。
(三)語(yǔ)境中的差別
“突然”在否定句與疑問(wèn)中被更多更廣泛的使用,如“我一點(diǎn)也不覺(jué)得突然,這事早就有預(yù)兆。”、“你也覺(jué)得很突然嗎?”。而“忽然”則多用于陳述句,且就算在陳述句中,“突然”的程度也比“忽然”更強(qiáng)烈。
參考文獻(xiàn):
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M ]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2005.
[2]孟琮. 漢語(yǔ)動(dòng)詞用法詞典 [M ]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1999.
[3]現(xiàn)代漢語(yǔ)逆序詞典 [M ]. 延吉: 延邊人民出版社, 2005.
作者簡(jiǎn)介:余江瑤,湘潭大學(xué)漢語(yǔ)言文字學(xué)專業(yè)。