【摘 要】自20 世紀中期以來信息技術網絡信息技術、通信技術等為基礎的創新經濟迅猛發展,將人類社會推向了數字化、網絡化、信息化和知識化的新階段, 經濟全球化在日益加深,人類有史以來第一次面臨著諸多全球化問題。由此而來,也產生了很多新的詞匯和新的語言現象,而且這些新的詞匯和語言現象不少與科學技術關系密切。為了傳遞這些信息,使信息真正全球化,培養學生科技翻譯相關知識迫在眉睫, 開設科技翻譯課程顯得尤為必要。
【關鍵詞】科技翻譯;科技翻譯課程;現狀;經濟
一、科技翻譯的背景、現狀與存在問題以及問題解決途徑
科技翻譯即是對科技文本的翻譯。科技文本是對客觀事物的真實寫照,其目的是給讀者傳遞真實世界中的事物和現象,語言常常不帶任何個人色彩,一般常用普通的詞語搭配、正常的句型、傳統的習語。要求邏輯正確、概念清楚、數據準確、文字精練 , 同時,必須遵循 “忠實 ”和 “通順 ”這兩條標準。一般用直接意義,不用引申意義,多用書面語。在科技翻譯過程中,其語言的運用以及修辭的選擇與其它類型翻譯大有不同。因此科技翻譯特色鮮明、具有較強的專業性、緊扣時代創新技術發展。
1.1背景
我國的科技翻譯起步較晚,但發展迅速。在1949年以后, 我國的科技翻譯工作經歷兩次高潮。第一次高潮始于50年代初, 止于60年代初, 起因是蘇聯援建我國156項工業項目。第二次高潮始于70年代末期, 止于我國正式加入世貿組織的2001年末。第二次高潮的起因是我國實施改革開放政策。從歷史中不難得出結論,兩次科技翻譯的高潮都是因我國加強經濟建設。經濟的建設必定要引進外國先進科技設備和技術,此時就需要大量既懂外語又懂對應專業的技術知識的翻譯人才,因此引起了全國科技翻譯的浪潮。當今21世紀是一個國際化的高科技經濟時代、信息時代、智力和人才競爭時代。不難發現,第三次科技翻譯的高潮將在本世紀持續更長,服務范圍更廣,形勢變化更具有挑戰力。
1.2.現狀與存在問題
進入21世紀以來, 整個世界開始步入信息化、網絡化、知識經濟全球化的時代。這樣的時代,決定了第三次科技翻譯高潮最突出的特點: 信息量更龐大, 涵蓋范圍更廣泛, 題材、體裁更豐富多樣, 方式更靈活便捷, 技術裝備更先進,從業人員更多, 受益者更普遍, 理論研究更活躍。與之相對應的是,對科技外語翻譯人員的要求也更為苛刻。需要其具備深厚的專業技術、相當的文化知識儲備及對相關領域信息動態敏銳的洞察力,精通各種翻譯軟、硬件和網絡資源工具以及擁有扎實的外語和中文語言功底。這些是成為出色科技翻譯人員所要具備的條件。而目前現實的狀況并不如人意,當前科技翻譯行業存在諸如準入門檻低、從業人員流動性大、水平參差不齊、缺乏專業知識培養和科學管理等等問題,嚴重制約著我國科技翻譯水平的發展和提高。
1.3. 問題解決途徑
在上述制約著我國科技翻譯水平的諸多問題中,科技翻譯人員水平參差不齊無疑是癥結所在。究其原因主要有兩個:一是言語功底不夠深厚,二是科技專業知識不過關。針對此培養言語功底扎實兼具豐富科技專業知識的合格科技翻譯人才正是發展和提高我國科技翻譯水平的必然途徑。而在這其中,作為人才培養的搖籃的高校責無旁貸。為此筆者認為,高校外語專業有必要專門開設《科技翻譯》課程,使外語專業學生了解科技文獻的相關特點,學習科技翻譯中出現的相關科技專業知識,掌握科技翻譯的技巧,磨練科技翻譯能力,成為合格的科技翻譯人才,銜接社會的人才需求。
二、科技翻譯課程的開設現狀、普通高校開設信息技術科技翻譯課程的可行性及開設信息技術科技翻譯課程應注意的問題
2.1科技翻譯課程的開設現狀
目前,國內高校的很多外語專業均開設有《翻譯基礎》、《商務翻譯》等課程,卻少有開設《科技翻譯》課程。一般外語學生為了扎實的外語語言基礎,學習時間大多花在培養掌握基礎的聽說讀寫譯能力等上,對于科技翻譯這樣較為有難度、有深度的專業性知識了解極少:高校外語專業人才培養計劃上也很少涉及科技方面的知識傳授。由于這種專業課程開設導向,學生在某種程度上會較主動地致力于提高自己的外語語言能力和商務基礎知識,欠缺科技知識和科技翻譯功底。而現實中卻出現:一方面科技外語翻譯人才需求急劇增加,人才市場存在很大空缺;而另一方面不少外語畢業生又找不到專業對口的工作,即使找到對口工作,又因不能勝任而不能長期堅持的狀況。這就說明市場和教育界聯系不夠緊密,學校培養的人才的知識結構不能很好的滿足社會需求。
據相關了解,我國開設有科技翻譯課程的高校寥寥無幾,而目前對實用復合型的科技外語翻譯人才的需求越來越多,21世紀我國外語教育雖然范圍廣泛,語種雖多,但都是單一性專業的教育,很少有面向現在高科技發展社會的實用課程。因此,高校開始科技翻譯課程的大環境是具備優勢的。通過筆者先行的《基于新型經濟環境下的科技翻譯現狀分析---以網絡信息技術和通信技術翻譯為例》的創新訓練項目研究,筆者了解到目前廣東省開設有科技翻譯知識傳授的相關課程的高校只有廣東外語外貿大學。且從先行的問卷調查結果來看,目前廣東省外語專業畢業生情況也不容樂觀,主要表現首先專業對口率低,其次是知識狹隘。外語專業在校生可能在未來就業上也將不具備很大優勢,主要原因有兩個:一是學生在校學習的書本知識很難在實際生活運用,實踐平臺不足。二是學校給予學生與社會交流接觸的機會少,導致學生的見識不廣,在自身專業外語的興趣也不濃。因此轉變教育思想, 更新教育觀念,確定復合型人才的培養模式的定位,調整課程設置方面的不適應,改革教學內容和方法。成為當前各設有外語專業的普通高校急需解決的問題。
2.2開設信息技術科技翻譯課程的可行性
首先,信息技術在當今世界的作用有多大,服務范圍有多廣筆者自不必言,大家亦可知。其次,信息技術技術與外語翻譯的相結合更是現代社會的趨勢。信息技術科技翻譯課程的開設也是有理論可依據,有模范可學習的。我國大陸外語教育先進的幾大城市(北京、天津、上海、大連等等)早就開設有科技翻譯課程,多年實踐下來,不僅培養了大批優秀的復合型人才,更為科技翻譯領域做出巨大貢獻。另外,在課程開設發展的同時,教師們也不斷完善自己的教學方法,不斷積累教學經驗,從而也培養出大量的優秀教師。所以,在目前沒開設科技翻譯課程的,而又想開設發展本校科技翻譯課程的高校可以借鑒已開設有科技翻譯課程高校的實踐經驗,這是理論指導上的可行性。隨著社會各方面的發展,我國對教育的重視程度也一直高漲,對教育方面的資金投資也大大增多。私立高校為贏得生源,也是對校園設施建設方面重點投資。所以,現代的高校校園教學設備幾乎都是緊跟時代腳步,特別是信息技術方面的設施,都比較完善,加之在校生幾乎人人擁有自己的電腦,這更為開設信息技術翻譯課程提供方便,這是現實設備設施的可行性。21世紀里的科技翻譯的第三次高潮正在展開,以現在科技翻譯的現狀和將來的發展趨勢來看,復合型翻譯人才的需求量只會增不會減,就業會有巨大優勢,這是人才將來發展上的可行性。
2.3開設信息技術科技翻譯課程應注意的問題
2.3.1學校方面問題
首先,筆者想要強調的是,在此是以信息技術科技翻譯課程實在沒有開設過,卻想要開設該課程培養這類人才的高校為例的。這就要求學校要能從思想上對外語專業尤其英語、日語專業這類主要語種專業重視起來,各方面政策給予傾斜照顧,加大投入,為英語、日語專業的發展創造良好的條件,相信可以培養出大批優秀的英語、日語翻譯人才。
2.3.2師資的問題
教師的選擇直接關系到開設這門課程的質量和發展,所以想開設和培養出優秀的信息技術科技翻譯人才,必須要有強大的師資力量。由于剛開始開設是沒有相關經驗,所以先要找尋在信息技術科技翻譯領域里有多年經驗的教師或翻譯人員來擔任課程的教學。
2.3.3教學模式問題
語言能力是基礎,此課程的開辦模式應因專業語種而異。以英語專業學生為例,他們在高中就已經具備了一定程度的英語語言基礎,所以,可以在大學第4學期嘗試開設信息技術科技翻譯課程;而就日語專業方面來說,大學入學時,幾乎所有學生的日語語言基礎都是零,所以,該專業學生前兩年主要學習語言基礎,把基礎打實、打厚,然后,在大學第5學期可以設此課程為學生一個專業方向選擇。
2.3.4教學方法問題
要以“一個目標,兩個基本原則”為教學理念。一個目標是指以培養綜合應用型科技翻譯人才為目標。兩個基本原則分別是,以科技翻譯理論和實踐相結合為原則;以科技翻譯基本知識和基本技能的訓練相結合為原則。教學中要始終貫徹實踐—理論—再實踐的教學過程,讓學生更有興趣的去學,去體悟。
三、結語
學生科技翻譯水平由于受到語言基礎、文化基礎、科技專業基礎、翻譯理論認知技能、綜合技能等多方面制約和影響,是一個復雜的有機整體,是個永遠說不完的話題。因此,科技外語翻譯人才培養必須結合區域經濟發展的前沿需求,有必要在高校開設科技翻譯課程培養綜合應用能力。在課程開設過程中不斷探索和完善,切實提升教師教研、教學水平和學生的職場核心競爭力,更好更快地提升科技外語翻譯人才培養質量。
【參考文獻】
[1] 易治賢. 面向21世紀的科技翻譯教學.中國科技翻譯2001
[2] 李亞舒. 再論科技翻譯特點及其組織作用.中國科技翻譯1993(2)43~48
[3] 馬書定 王學菩. 淺談企業科技翻譯工作者的現狀、地位及作用.油氣田地面工程(OGSE)第16卷第5期(2997.9)
[4] 邱淑清. 現代信息技術在科技翻譯中的應用. 科技信息,信息技術與網絡
[5] 田小玲. 新經濟時代與科技翻譯工作. 西北工業大學學報(社會科學版).2008
[6] 盛 麗. 信息時代科技翻譯發展探究—談英語專業畢業生從事科技翻譯.中國科技翻譯.2005
[7] 岳 琳. 科技日語的翻譯現狀探討.科技向導.2011
[8] 張 敏 邵紅萬. 高職科技日語翻譯人才培養的現狀與對策. 職業教育.2012
[9] 呂世生. 我國科技翻譯形勢的分析及對策. 中國科技翻譯.2002